« PreviousContinue »
Hic verò victus genitor se tollit ad auras,
Dixerat ille : et jam per mænia clarior ignis 705
Ipse subibo humeris: nec me labor iste gravabit. 709. Quòcunque res Quò res cunque cadent, unum et commune periclum, cadent, periclumn erit Una salus ambobus erit: mihi parvus lülus
71C unum, et commune no- Sit comes, et longè servet vestigia conjux. bis ambobus, salus erit una et cadem nobis
Vos, famuli, quæ dicam, animis advertite vestris. 712. Tumulus est iis Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum egressis urbe
Desertæ Cereris ; juxtàque antiqua cupressus, 716. Nos omnes venie- Relligione patrum multos servata per
715 mus ex diverso
Hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
699. Ad auras : upright or towards of Creüsa is a fine device of the poet. It heaven.
gave him an opportunity of finishing the 702. Patrii Dii. By these we are to un- catastrophe of Troy from the mouth of derstand the guardian gods of Anchises' Æneas. As soon as he found his wife was family; those that his ancestors worshipped; missing, he resolves to return in search of who presided over parental and filial affec- her. He carefully retraces his footsteps, tion. Domum : in the sense of familiam. visits his own house, which was now in
703. Hoc augurium est : this oinen is flames, and searches for her in the most fre. yours: Troy is under your protection. This quented parts of the city. In the course of is plainly the meaning of numine in this his search, he sees the spoils collected toplace. Ruæus says, potestate.
gether the temple of Juno, and the Gre706. Incendra : in the sense of flammæ. cian guards standing around. Unable to find Æstus: heat.
her in any of these places, he calls her hy 707. Imponere: 2d person of the imp. be name, and makes the streets resound with thou placed, i. e. place yourself upon my
Creüsa. Her ghost met him, solaced his neck: I will bear you upon my shoulders. mind, unfolded to him the purposes of the Subibo humeris : portabote humeris, says Ru- gods, and encouraged him to look for morc
Labor : in the sense of pondus. prosperous times. She tells him that in the 710. Mihi parvus lülus. Donatus reads, land destined him by fate, a royal bride mihi solus Tülus : let Yülus only be a com- awaited him. panion to me. This avoids the too frequent
712. Advertite: turn with your minds to repetition of parvus Tülus, and at the same those things which I shall say. This is time shows the prudent caution of Æneas, equivalent to, advertite vestros animos ad ea, to secure their flight; since the fewer went
quæ dicam. together, they would be the less liable to be discovered. Pierius approves this reading.
714. Desertæ Cereris. This epithet of 711. Conjux servet : let my wife observe deserted, is added to Ceres, on account of her my steps at a distance let her stay behind, by Pluto; or on account of the state of her
being deprived of her daughter Proserpine yet so as to have me in view, that she may not lose her way. The reason for his giv; priest having been slain. Ruæus under
worship, which was then neglected, her ing this direction was perhaps to prevent stands it as referring to her temple: an andiscovery, and to diminish the danger of es
cient temple of Ceres deserted. He intercape by being divided into parties. This reason justifies Æneas. It was proper for prets desertæ by, desertum, agreeing with the poet to mention this circumstance, to
templum. See Ecl. v. 79. give probability to the account of her being
715. Relligione : by the religious veneralost. Servius takes longè in the sense of tion of our ancestors. Servata agrees with valdè. The neaning then will be: let my antiqua cupressus. Juxtà : near-near by. wife carefully observe my steps. The usual 716. Ex diverso : the same as ex diversis acceptation of longè is the better. The loss viis. Sedem : in the sense of icum.
Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Penates.
718. Nefas esset me Attrectare nefas ; donec me flumine vivo
720 Hæc fatus, latos humeros subjectaque colla Veste super, fulvique insternor pelle leonis,
722. Fatus hæc, inSuccedoque oneri: dextræ se parvus Tülus
sternor super latos huImplicuit, sequiturque patrem non passibus æquis. meros, subjectaque colla Ponè subit conjux. Ferimur perfpaca locorum: 725
726. Et nunc omnes Et me, quem dudum non ulla injecta movebant
auræ terrent, omnis so. Tela, neque adverso glomerati ex agmine Graii,
nus exrrat me, et reddit Nunc omnes terrent auræ, sonus excitat omnis
me suspensum, et pari
ter timentem comitique, Suspensum, et pariter comitique onerique tirentem.
onerique ; me, inquam, Jamque propinquabam portis, omnemque videbar 730
quem dudum non ulla Evasisse viam ; subitò cùm creber ad aures
injecta tela, neque Graii
717. Sacra: the holy, or sacred utensils; dies in water, before they performed acts of such as were used in offering sacrifices, and religion, especially if they had been pollu in other ceremonies of religious worship : ted with bloodshed. On such oecasions zeu. plu. of sacer, used as a sub. Heyne they were obliged to use pure water, like thinks sacra here, and in verse 293, supra, that of fountains or running water. Hence means the images of the gods; thus ma- Æneas says: Donec abluero me viro flumine king it the same with Penales. The reader until I shall have washed myself in pure of must judge for himself. His words are: living water. Flumine: in the sense of Sacra el Penates possunt pro eadem re haberi: aqua. Bello : in the sense of pugnâ. et sic de Deorum simulacris, etiam de Pena- 722. Insternor super : I am covered upon tibus ipsis.
my broad shoulders and bended neck with a Penales. This word is derived probably garment, &c.-I cover myself, &c. This use from penus, which signifies all kinds of food of the verb answers to the middle voice of or provisions for the use of man. The Pe- the Greeks. So imponere: be thou placed nroes were usually worshipped in the inte- .-place thyself; verse 707, supra. Subjecta . rior part of the house. Their number is in the sense of submissa. not known, nor is it certain what gods were 723. Succedo oneri. The meaning is: 1 so denominated. Some reckon Jupiter, take my father upon my shoulders- I place Juno, and Minerva, among the Penates; myself under the load. others, Neptune and Apollo; others again, 725. Opaca locorum : the same as opaca Cælus and Terra: and Arnobius reckons loca. Or the word spatia may be underihe Dii Consentes, or Complices, among their stood, connected with opaca, and governing number. There were three orders of the locorum. Dii Penates. Those that presided over 727. Glomerati ex adverso : collected to'xingdoms and provinces, were called solely gether in hostile array. Here we have a Penales : those that presided over citics very beautiful image of our hero's pious. only, were called Dii Patrii, domestic gods, and filial affection. With unshaken fortior gods of the country: those that presided tude he faced the greatest dangers, when over particular houses and families, were his own person only was exposed: now called Parvi Penates.
every appearance of danger strikes him It is not certain under what shape or with terror, on account of his dear charge. figure they were worshipped. Some sup- Adverso: in the sense of hoslili. pose it was under the figure of a young 729. Suspensum: in the sense of solicitum. man sitting and holding a spear.
It is said 730. Videbar, &c. Ruæus interprets the that Dardanus introduced them from Sa- following words by, excessisse ex omnibus mothracia into Troy, and that Æneas took viis ; which appears entirely inadmissible. them with him into Italy. See Geor. ii. 505. The meaning is : that he seemed to have
719. Nefas me: it is unlawful for me, ha- escaped all the danger of the way; when, to ving come, &c. . In like manner, Homer his surprise, a frequent sound of feet sudmakes Hector say he was afraid of perform- denly struck his ears. ing religious worship to Jupiter, while his 731. Viam. This is the common reading. hands were polluted with blood, Iliad vi. Heyne, at the suggestion of Markland, reads 334. It was the custom of the Greeks and vicem, in the sense of periculum; which is Romans, and most other nations, to wash preferable, if we had sufficient authority for their hands, and sometimes their whole bon the substitution.
Visus adesse pedum sonitus: genitorque per umbram 733. Hostes propin- Prospiciens, Nate, exclamat, fuge, nate : propinquant' quant
Ardentes clypeos atque æra micantia cerno. 735. Hic malè ami- Hìc mihi nescio quod trepido malè numen amicum cum numen, necio quod Confusam eripuit mentem. Namque avia cursu 736 numen, eripuit mihi tre- Dum sequor, et notâ excedo regione viarum : pido 733. Conjux Creüşa
Heu! misero conjux fatone erepta Creüsa substitit; incertum est, Substitit, erravitne viâ, seu lassa resedit, erepta-ne misero fato, Incertum : nec pòst qulis est reddita nostris.
1740 erravit-ne viâ, seu Nec priùs amissam respexi, animumve reflexi,
741. Nec respexi, reflexive aniinum, eam esse
Quàm tumulum antiquæ Cereris, sedemque sacratam amissam, priùsquàm ve
Venimus : hìc demum, collectis omnibus, una nimus ad
Defuit ; et comites, natumque, virumque fefellit. 743. Ucor una defuit Quem non incusavi amens hominumque Deorumque ? Aut quid in eversâ vidi crudelius urbe ?
46 Ascanium, Anchisenque patrem, Teucrosque Penates 748. Recondo eos, in Commendo sociis, et curvâ valle recondo. 750. Stat sententia re
Ipse urbem repeto, et cingor fulgentibus armis.
Stat casus renovare omnes, omnemque reverti 750 755. Ubique est hor. Per Trojam, et rursus caput objectare periclis. ror; simul ipsa silentia Principio, muros, obscuraque limina portæ, noctis terrent
animos. Quà gressum extuleram, repeto: et vestigia retrò Inde refero me domum, Observata sequor per noctem, et lumine lustro. ul viderem, si fortè, si fortè Creüsa tulisset pe
Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent. 755 dem huc.
Inde domum, si fortè pedem, si fortè tulisset,
732. Umbram: in the sense of tenebras. mind-reflected. Heyne reads ve. The
734. Cerno: I see their glittering shields common reading is que. and gleaming brass. Æra : brazen armour. 742. Tumulum. The hill, or eminence, on
735. Malè: in the sense of non. Malè which the temple of Ceres was situated. amicum : in the sense of inimicum vel in- See 714. supra. festum.
745. Quem hominumque : whom both of 736. Confusam mentem. His mind was men and gods did I not blame?
Amens : confused, and in a state of perturbation, for distracted in mind-deprived of my reason : fear that something might befall him in his of a, privativum, and mens. retreat. He had retained his presence of 747. Teucros : in the sense of Trojanos. mind so far as to make good his escape in 750. Stat. Sententia, or some word of the best possible manner. Now, on a sud- the like import, is understood: my purpose den, he loses all recollection ; he forgets is fixed: I am resolved. While the mind is in himself; he knows not what he does: he is doubt and uncertainty, it reels to and fro deprived of that presence of mind which he from one thing to another, fluctuat, vacillat : had hitherto retained, by some unfriendly but when it is determined and resolved, then deity. In consequence of this he left the it stands still; it is at rest. Casus : in the plain rozd, laking the by-paths: nor did he sense of pericula. Reverli: in the sense of recollect to look back to see if his wife was 1 edire. following him.
752. Limina: threshold-entrance. Avia : an adj. agreeing with loca under- 753. Extuleram gressum: where I had stood; out of the way: from the ordinary come out. A phrase. or common way. Of a, privativum, and via. 754. Lumine. Lumen properly signifies
737. Nota regione viarum : simply, from light: it also signifies an eye. In this last the known or beaten way.
sense, Ruæus takes it, and interprets it by 738. Misero fato. Some render misero, with oculis. It is perhaps better to understand it mihi understood. But miser signifies that of the light occasioned by the conflagration which makes iniserable, as well as simply, of Troy. In this case, sequor, &c. may be miserable. In this sense it may be connect- rendered : I follow back my footsteps obed with fato: distressing fate. When thus served in the darkness, and search them out construed, it hath a peculiar force. Both by the light of the flames. Davidson agrees Ruæus and Heyne say, misero mihi.
with Ruæus. 741. Reflexi animum: turned back my 756. Si fortè, si fortè : if by chance, if by
Me refero. Irruerant Danai, et tectum omne tenebant.
ad auras. Procedo ad Priami sedes, arcemque reviso.
765 765. Selidi ex auro Congeritur. Pueri et pavidæ longo ordine matres Stant circùm.
Ausus quinetiam voces jactare per umbram
771. Infelix simula
crum,atque umbra CreüInfelix simulacrum, atque ipsius umbra Creüsæ
sæ ipsius, et imago maVisa mihi ante oculos, et notâ major imago.
jor notâ visa est mihr Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit. ante oculos, quærenti Tum sic affari, et curas his demere dictis :
775 eam, et furenti Quid tantùm insano juvat indulgere dolori,
775. Tum illa cæpit
sic affari me O dulcis conjux ? non hæc sinè numine Divûm
778. Nec fas est, aut Eveniunt : nec te comitem asportare Creusam
ille regnator superi
chance, she had returned thither. Tulisset friends in their expedition. It shows the pedem : had returned, or gone thither. The judgment of the poet. repetition of the si fortè, is emphatical. 773. Imago major notâ : her image larger
760. Procedo. Creüsa was the daughter than life--than when alive. Spectres and of Priam, by Hecuba; which, perhaps, is apparitions are usually represented of a the reason of his going to his palace in large size; fear having a tendency to ensearch of her.
large objects that are presented to the ima761. Asylo : in the sense of templo. Por- gination. The darkness of the night has a ticibus : in the passages or aisles.
tendency to enlarge the appearance of ob763. Gasa. This word signifies all kinds jects seen obscurely and imperfectly. of rich furniture-wealth-property. It is This episode of Creüsa's death is introof Persian origin. Erepta, is connected duced, not merely for the importance of the with it.
event, but because it answered several im764. Mense Deorum. These were the portant purposes of the poet. It gave him tripods of the gods, which served for deli- an opportunity of more fully illustrating the vering the oracles, or for bearing the sacred piety of Æneas, by showing him once inore vessels. Adytis : in the sense of lemplis. exposed to all the dangers of the war in
763. Undique. This word may imply, that search of his wife; and, in consequence of the things here mentioned were collected that, loads us back with his hero to visit from all parts of the town, and thrown in Troy smoking in its ruins, and makes us this place (huc,) or that they were piled up acquainted with several affecting circumhere all around--in every part of the building. stances, without which the narration would
770. Ingeminans : repeating her name in not have been complete. And then it makes vain-in vain, Lecause she did not answer way for the appearance of her ghost, that hiin. Mestus, agrees with ego, understood. affords comfort to Æneas in his distress, by Furenti : for currenti.
predicting his future felicity; and relieves 772. Inju!ic simulacrum : the unhappy the inird of the reader from the horrors of apparition—unhappy, not on her own ac- war and desolation, by turning him to the count, for she was blessed and at rest; but prospect of that peace and tranquillity which because she was the source of sorrow and Æneas was to enjoy in Italy; and of that unhappiness to her husband. Umbra. The undisturbed rest, and happy liberty, of which introduction of Creüsa's ghost is extremely herself was now possessed in the other well timed. No other expedient could be world. found to stop the further search of Æneas 776. Insano dolori : immoderate grief for his wife, and permit him to return to his Numine: in the sense of voluntate.
Olympi sinit te aspor- Fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
Inter opima virûm leni fluit agmine Tybris.
Illic res lætæ, regnumque, et regia conjux 784. Parta sunt tibi Parta tibi : lachrymas dilectæ pelle Creüsæ.
Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas 785
Aspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo, 787. Ego quæ sum Dar- Dardanis, et Divæ Veneris nurus. danis, et
Sed me magna Deùm genitrix his detinet oris. 790. Deseruit me la- Jamque vale, et nati serva communis amorem. chrymantem, et volen- Hæc ubi dicta dedit, lachrymantem et multa volentem tem dicere Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras.
Ter frustrà comprensa manus effugit imago,
Sic demum socios, consumptâ nocte, reviso. 795
779. Superi Olympi : of high heaven. 784. Dilectæ Creüsæ : for, or on account
780. Exilia : in the sense of itinera. It of your beloved Creüsa. implies that Æneas should be for a long 786. Servitum: to serve in the capacity of time destitute of any country, or fixed habi- a servant. The sup, in um, of the verb sertation. Æquor: properly any level surface, vio, put after ibo. whether land or water. It is often used in 787. Dardanis. Creusa was the daughthe sense of mare. Arandum : in the sense ter of Priam, and consequently descended of narigandum.
in a direct line from Dardanus, the founder 781. Ad: Heyne reads et. Some copies of the Trojan race: at least one of the have ut : that you may arrive or come, &c. founders of it. See Æn. i. 1. Nurus: the In this case there must not be a full point daughter-in-law. Æneas was the son of after arandum. The usual reading is ad. Venus and Anchises, which made Creüsa
782. Lydius Tybris : the Tuscan Tyber the daughter-in-law to Venus. flows, with its gentle stream, between lands 788. Genitrix: Cybele. She is said to rich in heroes.
have been the mother of all the gods. The Tyber is here called Lydian, or Tus- 789. Serva: retain, or keep. Nati: As
It separated Tuscany from Latium. canius, who was the son of Creüsą and The foriner having been settled by a colony Æneas. of Lydians under Tyrrhenus, the son of 792. Circumdare. The parts of the verb Atys, king of Lydia, in Asia Minor. He are separated, for the sake of the verse, by called the inhabitants Tyrrheni, after his own Tmesis. name. Agmine : in the sense of cursu vel 793. Comprensa: a part. agreeing with flumine. Virûm. Vir, properly signifies a imago. Manus: acc. plu. Her image, seizman, as opposed to a woman-a hero. Also, ed in vain three times, escaped his hands. the male of any kind or species of animals. 794. Par: in the sense of similis. SomArva: properly cultivated lands, from the no: a dream, verb aro.
796. Hic admirans invenio, &c. The poet, 783. Res lætæ : prosperity. The same as by this circumstance, signifies how greatly res secunde. Æneas, after his arrival in Æneas was beloved by the Trojans, and the Italy, and the death of Turnus, marrie i La- weight and importance of his character. It vinia, the daughter of Latinus, king of appears that this multitude, by resorting to Latium, and succeeded him in his kingdom. Æneas, and putting themselves under his
Æneas, in relating this prophecy to Dido, protection, chose him their king; which applainly informs her that he was destined by pellation is given him throughout the Æneid. fate for Lavinia; and, by so doing, pleads 4ffluxisse : in the sense of advenisse. the necessity of his leaving Carthage. Dido, 797. Miserabile vulgus: a pitiable multitherefore, betrays herself by an indiscreet tude. They assembled, from all quarters, passion, and is not betrayed by any perfidy prepared in mind and fortune to follow me, of Æneas. See lib. iv. passim.
to whatsoever countries I might wish to lead