« PreviousContinue »
Ipse manu mortem inveniam: miserebitur hostis, 645
647. Inutilis homini. Demoror, ex quo me Divûm pater atque hominum rex
bus Fulminis afflavit ventis, et contigit igni.
648. Ex tempore, quo
652. Precamur, ne paCuncta pater, fatoque urgenti incumbere vellet.
ter vellet vertere, cuncta Abnegat, inceptoque et sedibus hæret in isdem. 654
Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto. Nain quod consilium, aut quæ jam fortuna dabatur ? 656. Nam quod aliud Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto
consilium, aut quæ alia
fortuna jam Sperâsti ? tantumque nefas patrio excidit ore ?
657. O genitor, speSi nihil ex tantâ Superis placet urbe relinqui ;
râsti-ne me posse efferro Et sedet hoc animo, perituræque addere Troja 660 pedem, te relicto Teque tuosque juvat: patet isti janua leto.
on death, is just going to plunge the dagger load, which presses another down, so as to into her bosom. She breaks forth into this add to the pressure, and to render it more abrupt exclamation: Sic, sic juvat ire sub insupportable. Æneas and his family were unbras.
already grievously oppressed and weighed 645. Manu. Servius understands by ma down by the public calamity, (fato urgenti, nu, the hand of the enemy; but it is easier the fate that lay so heavy upon them,) and to understand it of his own hand. Ruæus therefore pray Anchises not to increase the says, propria manu. Hostis: the enemy will burden, by the additional weight of his pertake pity on me. This strongly marks the sonal sufferings and death. Ruæus interanguish of his soul. He was so weary of prets incumbere urgenti fato, by: addere vim life, that he would consider it a favor in the falo prementi nos. eneiny to put an end to it.
654. Sedibus: in the sense of loco. 646. Jactura: the loss of burial is easy 655. Miserrimus : most miserable-disthe deprivation of burial rites is a matter of tracted-in despair. no concern to me.
656. Nam quod, &c. The meaning of this 643. Demoror annos : I linger out my line appears to be: for what other course years. Traho vitam, says Ruæus.
could I take, what else could I do, than arm 649. Afflavit me : blasted me with the myself, and seek to renew the conflict? winds of his thunder, and struck me with his Anchises had positively refused to survive lightning. The ancients supposed the winds the fall of his country: Æneas could not were the efficient cause of thunder.
leave him behind: nothing remained for him It is said that this calamity was inflicted to do, but to sell his life as dear as possible. upon Anchises for divulging his ainour with For dabatur, Ruæus says offerebatur. Venus. Some say he was struck blind: 657. Ef'erre pedem: to depart. Sperâstiothers, with more propriety, say that he was ne : didst thou expect that I could depart, blasted in his limbs. Memorans : in the O father, without thee? sense of dicens.
658. Nefas: impiety. 651. Nos effusi : on the other hand, we, 659. Superis. Superi are properly the bathed in tears, (beseech) my father that he gods above, as distinguished from those would not destroy all with himself, and press below. upon the calamity (fato) already weighing 660. El hoc sedet : and this be fixed in thy us down—that he would not, by the aftiict- mind, and it pleases thee to add thyself, &c. ing circumstance of his own death, increase Ruæus understands this of the gods just the calamity already pressing us down with mentioned; but Davidson and others refer its own weight. Ne vellet accelerare perni- it to Anchises. This appears the inore corciem instantem, says Hoyne.
rect and natural; for Anchises is left perDr. Trapp would read occumbere, or ra- fectly free to act, either to stay behind, or to ther succumbere, if there were authority for depart, and to form his plans deliberately. it. As it is, he thinks it a metaphor taken Si hoc fixum est in eorum mente, et delectat from the falling on a sword. Mr. Davidson &c. says Ruæus. takes it to be a metaphor drawn from one's 661. Janua isti leto: the door to that leaning or lying with all his weight upon a death is open. The isti refers to what An
Jamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus,
Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras 664. Erat-ne ob hoc
Hoc erat, alma parens, quòd me, per tela, per ignes, '665. Ut cernam hos- Eripis ? ut mediis hostem in penetralibus, utque 665 tem in mediis penetra- Ascaniumque, patremque meum, juxtàque Creusam, libus, utque ccrnam Ascaniumque
Alterum in alterius mactatos sanguine cernam ?
Arma, viri, ferte arma : vocat lux ultiina victos. 669. Sinite ut revisam Reddite me Danais, sinite instaurata revisam
Prælia : nunquam omnes hodie moriemur inulti. 67C
Hic ferro accingor rursus: clypeoque sinistram
Insertabam aptans, meque extra tecta ferebam. 673. Conjux Creüsa Ecce autem complexa pedes in limine conjux complexa meos pedes in Hærebat, parvumque patri tendebat Iülum.
675 675. In omnia pericula
Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum:
Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, 677. Cui parvus Tülus Hanc primùm tutare domum. Cui parvus lülus, relinquitur; cui tuus pa- Cui pater, et conjux quondam tua dicta, relinquor ? ter; et cui ego relinquor, Talia vociferans, gemitu tectum omne replebat: quondam dicta tua conjux?
680 Cùm subitum dictuque oritur mirabile monstrum. Namque manus inter mæstorumque ora parentum,
chises kad said, verse 645, supra, of his find- mache, in the sixth book of the Iliad, where ing death by his own hand, or that the ene the circumstances are nearly the same. mny would take pity on him, and kill him. Andromache expostulates with Hector, as Æneas here tells hiin the door to that death Creüsa does with Æneas, and in like manis open, and easy to come at; for he imme ner pleads her future forlorn condition, and diately adds : Jamque Pyrrhus : Pyrrhus that of her child, in case he should abandon will soon be here from the slaughter of Pri them: and to add force to her entreaties,
Servius takes isti for istic, but without she puts Astyanaz into his arms, as Creüsa sufficient reason. Iste, properly, is that of here does Yülus into the arms of Æneas. yours, hic, this of mine. 663. Qui obtruncat: who butchers the song in the sense of cape, vel trahe.
675. Et: in the sense of quoque. Rape • &c. This alludes to his killing Polites in the presence of his father, and after that 676. Experlus: having experience in the atrocious deed, killing the aged monarch, art of war-being skilled in war. Ponis dragged to the altars.
you place any, &c. 604. Hoc erat : was it for this, dear pa 677. Tuture: in the sense of defende. rent, that, &c. Ruæus says: Hæc-cine erat
678. Quondam : once called your wife.
This is a very tender expostulation. 665. Eripis : in the sense of servavisti. Penetralibus: in the sense of doino, vel tecto.
680. Subitum monstrum. This unexpectSee 484, supra.
ed prodigy, or miracle, is extremely well 667. Mactatos: butchered the one in the timed. Had Anchises finally persisted in blood of the other. This part. refers to the his resolution, it must have put an end to three preceding nouns.
the poem, by involving Æneas and all his 668. Lux: in the sense of dies.
family in one common ruin. He had been 670. Prælia instaurata : the fight renew- urged by all human arguments in the stronged. Nunquam : in the sense of non.
est manner, without any avail; what then 672. Insertabam : I put my left hand to my remained for the poet, but to have recourse shield. fitting it-I fixed my shield upon my
to the interposition of the gods, to save his left arm. The clypeus was a shield of an
hero in this extremity. This was completeoval form, not so large as the scutum.
It ly successful. Anchises is convinced of his was usually mauw of the skins of beasts, and duty to yield to the present necessity, and interwoven in such a manner, as to be im to save his life by flight. Oritur: in the penetrable to the missive weapons of the
sel.se of appare!. enemy. They carried it upon ihe loft arm. G81. liter minne craque: between the
674. Tendebatque parvum, &c. The poet hands and face of his inournful parentshere appears to have had in his view that while they wero hoding him in their arms, affecting scene between Hector and Andro- behold, &c.
Ecce levis summo de vertice visus lüli
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
682. Levis apex : the waving tuft, or of the neu. gender, used as a sub. the same plume. Apex properly signifies the top, or with lava purs cæli. eminence of anything. Hence it may 694. Stella lapsa, &c. Servius applies mean the top of one's hat, cap, or bonnet, the several parts of this prodigy as figuraas in Æn. viii. 664. Vertice: in the sense tive of the events that were to happen to of capite.
Æneas and his followers. The star is said, 683. Fundere: in the sense of emittere. condere se Idæa sylva, to fall or hide itself Innoxia : inoffensive-not hurting him. upon mount Ida, to indicate that the TroTaclu. This is the reading of Heyne and jans were to resort to that mountain : cum Davidson. But Ruæus and Valpy read multa luce, with much light, to figure their fractu. Molli : gentle--easy. Heyne has future glory and dignity: signantem vias, mollis, agreeing with flamma. Most copies the sparkles of fire left behind, intimate the have molli.
dispersion of his followers, and that they 684. Lambere: to glide along his hair- should fix their residence in various parts: gently touch it.
longo limite sulcus, inarks Æneas' many 685. Nos pavidi : we, treinbling for fear, wanderings, and the length of his voyage : (begin) to bustle about, to shake his fla- lastly, by the smoke and sulphur, he underming hair, and to extinguish the sacred fire stands the death of Anchises. The stars with water. Fontibus : in the sense of do not move from their stations; they are aqua.
fixed, and remain in the same part of the 689. Si flecteris : if thou art moved. heavens. Meteors are of common occur. 691. Firma hæc omina: confirin this rence, and are supposed to consist of elec
The Romans deemed one omen not tric matter, which in passing from one part sufficient, unless it were followed or con of the atmosphere to another, becomes visi. firmed by a second. Hence secundus and ble. In the language of the vulgar and secundo came to signify prosperous, and to ignorant, such an appearance is called the prosper.
shooting of a star. Virgil conforms to this 693. Lævum intonuit: the left thundered mode of expression. He calls the meteor a with a sudden peal.
Facem: a train. Both the Greeks and Romans considered 695. Labentem. Ruæus takes this in the those omens, that were presented in the sense of cadentem : falling behind the roof eastern part of heaven, to be prosperous or of the house. But it may be taken in its lucky. But the former, in observing the usual acceptation, gliding, or passing over omens, turned their faces to the north., which the roof : for it appears that the meteor was brought the east on their right hane. The near,
since it filled the air about them with Romans, on the contrary, turned the ir faces its sulphurous smell. to the south, which brought the east on their 697. Sulcus : a trail-indented track. left hand. This was therefore a lucky The meteor drew after it a trail of light, as
It seconded, or confirmed ihe for- it passed through the heavens. It appeared mer, that is, the lambent flame on tie head to mark its way or path, which it left lumi. of lülus. See Ecl. i. 18. Lævum: an adj. nous behind it.
Hic verò victus genitor se tollit ad auras,
Dixerat ille : et jam per mænia clarior ignis 705
Ipse subibo humeris: nec me labor iste gravabit. 709. Quòcunque res Quò res cunque cadent, unum et commune periclum, cadent, periclumn erit Una salus ambobus erit: mihi parvus lülus
71C unum, et commune no- Sit comes, et longè servet vestigia conjux. bis ambobus, salus erit una et cadem nobis
Vos, famuli, quæ dicam, animis advertite vestris. 712. Tumulus est iis Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum egressis urbe
Desertæ Cereris ; juxtàque antiqua cupressus, 716. Nos omnes venie- Relligione patrum multos servata per
715 mus ex diverso
Hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
699. Ad auras : upright or towards of Creüsa is a fine device of the poet. It heaven.
gave him an opportunity of finishing the 702. Patrii Dii. By these we are to un- catastrophe of Troy from the mouth of derstand the guardian gods of Anchises' Æneas. As soon as he found his wife was family; those that his ancestors worshipped; missing, he resolves to return in search of who presided over parental and filial affec her. He carefully retraces his footsteps, tion. Domum : in the sense of familiam. visits his own house, which was now in
703. Hoc augurium est : this oinen is flames, and searches for her in the most fre. yours: Troy is under your protection. This quented parts of the city. In the course of is plainly the meaning of numine in this his search, he sees the spoils collected toplace. Ruæus says, potestate.
gether the temple of Juno, and the Gre706. Incendra : in the sense of flammæ. cian guards standing around. Unable to find Æstus: heat.
her in any of these places, he calls her hy 707. Imponere: 2d person of the imp. be name, and makes the streets resound with thou placed, i. e. place yourself upon my
Creüsa. Her ghost met him, solaced his neck: I will bear you upon my shoulders. mind, unfolded to him the purposes of the Subibo humeris : portabote humeris, says Ru gods, and encouraged him to look for morc
Labor : in the sense of pondus. prosperous times. She tells him that in the 710. Mihi parvus lülus. Donatus reads, land destined him by fate, a royal bride mihi solus Tülus : let Yülus only be a com awaited him. panion to me. This avoids the too frequent
712. Advertite: turn with your minds to repetition of parvus Tülus, and at the same those things which I shall say. This is time shows the prudent caution of Æneas, equivalent to, advertite vestros animos ad ea, to secure their flight; since the fewer went
quæ dicam. together, they would be the less liable to be discovered. Pierius approves this reading.
714. Desertæ Cereris. This epithet of 711. Conjux servet : let my wife observe deserted, is added to Ceres, on account of her my steps at a distance let her stay behind, by Pluto; or on account of the state of her
being deprived of her daughter Proserpine yet so as to have me in view, that she may not lose her way. The reason for his giv; priest having been slain. Ruæus under
worship, which was then neglected, her ing this direction was perhaps to prevent stands it as referring to her temple: an andiscovery, and to diminish the danger of es
cient temple of Ceres deserted. He intercape by being divided into parties. This reason justifies Æneas. It was proper for prets desertæ by, desertum, agreeing with the poet to mention this circumstance, to
templum. See Ecl. v. 79. give probability to the account of her being
715. Relligione : by the religious veneralost. Servius takes longè in the sense of tion of our ancestors. Servata agrees with valdè. The neaning then will be: let my antiqua cupressus. Juxtà : near-near by. wife carefully observe my steps. The usual 716. Ex diverso : the same as ex diversis acceptation of longè is the better. The loss viis. Sedem : in the sense of icum.
Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Penates.
718. Nefas esset me Attrectare nefas ; donec me flumine vivo
720 Hæc fatus, latos humeros subjectaque colla Veste super, fulvique insternor pelle leonis,
722. Fatus hæc, inSuccedoque oneri: dextræ se parvus Tülus
sternor super latos huImplicuit, sequiturque patrem non passibus æquis. meros, subjectaque colla Ponè subit conjux. Ferimur perfpaca locorum: 725
726. Et nunc omnes Et me, quem dudum non ulla injecta movebant
auræ terrent, omnis so. Tela, neque adverso glomerati ex agmine Graii,
nus exrrat me, et reddit Nunc omnes terrent auræ, sonus excitat omnis
me suspensum, et pari
ter timentem comitique, Suspensum, et pariter comitique onerique tirentem.
onerique ; me, inquam, Jamque propinquabam portis, omnemque videbar 730
quem dudum non ulla Evasisse viam ; subitò cùm creber ad aures
injecta tela, neque Graii
717. Sacra: the holy, or sacred utensils; dies in water, before they performed acts of such as were used in offering sacrifices, and religion, especially if they had been pollu in other ceremonies of religious worship : ted with bloodshed. On such oecasions zeu. plu. of sacer, used as a sub. Heyne they were obliged to use pure water, like thinks sacra here, and in verse 293, supra, that of fountains or running water. Hence means the images of the gods; thus ma Æneas says: Donec abluero me viro flumine king it the same with Penales. The reader until I shall have washed myself in pure of must judge for himself. His words are: living water. Flumine: in the sense of Sacra el Penates possunt pro eadem re haberi: aqua. Bello : in the sense of pugnâ. et sic de Deorum simulacris, etiam de Pena 722. Insternor super : I am covered upon tibus ipsis.
my broad shoulders and bended neck with a Penales. This word is derived probably garment, &c.-I cover myself, &c. This use from penus, which signifies all kinds of food of the verb answers to the middle voice of or provisions for the use of man. The Pe- the Greeks. So imponere: be thou placed nroes were usually worshipped in the inte- .-place thyself; verse 707, supra. Subjecta . rior part of the house. Their number is in the sense of submissa. not known, nor is it certain what gods were 723. Succedo oneri. The meaning is: 1 so denominated. Some reckon Jupiter, take my father upon my shoulders- I place Juno, and Minerva, among the Penates; myself under the load. others, Neptune and Apollo; others again, 725. Opaca locorum : the same as opaca Cælus and Terra: and Arnobius reckons loca. Or the word spatia may be underihe Dii Consentes, or Complices, among their stood, connected with opaca, and governing number. There were three orders of the locorum. Dii Penates. Those that presided over 727. Glomerati ex adverso : collected to'xingdoms and provinces, were called solely gether in hostile array. Here we have a Penales : those that presided over citics very beautiful image of our hero's pious. only, were called Dii Patrii, domestic gods, and filial affection. With unshaken fortior gods of the country: those that presided tude he faced the greatest dangers, when over particular houses and families, were his own person only was exposed: now called Parvi Penates.
every appearance of danger strikes him It is not certain under what shape or with terror, on account of his dear charge. figure they were worshipped. Some sup- Adverso: in the sense of hoslili. pose it was under the figure of a young 729. Suspensum: in the sense of solicitum. man sitting and holding a spear.
It is said 730. Videbar, &c. Ruæus interprets the that Dardanus introduced them from Sa- following words by, excessisse ex omnibus mothracia into Troy, and that Æneas took viis ; which appears entirely inadmissible. them with him into Italy. See Geor. ii. 505. The meaning is : that he seemed to have
719. Nefas me: it is unlawful for me, ha- escaped all the danger of the way; when, to ving come, &c. . In like manner, Homer his surprise, a frequent sound of feet sudmakes Hector say he was afraid of perform- denly struck his ears. ing religious worship to Jupiter, while his 731. Viam. This is the common reading. hands were polluted with blood, Iliad vi. Heyne, at the suggestion of Markland, reads 334. It was the custom of the Greeks and vicem, in the sense of periculum; which is Romans, and most other nations, to wash preferable, if we had sufficient authority for their hands, and sometimes their whole bon the substitution.