Page images

Floribus et dulci aspirans complectitur umbra.
Jamque ibat dicto parens, et dona Cupido

Regia portabat Tyriis, duce lætus Achate.
Cùm venit, aulæis jam se Regina superbis
Aureâ composuit spondâ, mediamque locavit.

Jam Pater Æneas, et jam Trojana juventus
Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. 700
Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris

Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis. 703. Intus erant quin- Quinquaginta intus famulæ, quibus ordine longo quaginta famulæ, qui- Cura penum struere, et flammis adolere Penates: bus erat cura struere

Centum aliæ, totidemque pares ætate ministri, 705 penum longo ordine, et

705. Erant centum Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant. aliæ famulæ, totidemque Necnon et Tyrii per limina læta frequentes ministri

Convenére, toris jussi discumbere.pictis.
Mirantur dona Æneæ., mirantur Tülum,

Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba ; 710 712. Precipuè infelix

Pallamque et pictum croceo velamen acantho. Phænissa devota futuræ Præcipuè infelix, pesti devota futuræ, pesti nequit

Expleri mentem nequit, ardescitque tuendo


694. Aspirans : sending forth a sweet vants. They are distinguished from the smell-odoriferous.

male servants, who are called ministri. 695. Cupido parens dicto : Cupid obeying 704. Penum: properly all kinds of prothe command, &c. As Cupid personates visions and stores. Here the word is taken Ascanius, he may be said to obey the com in a more limited sense. Adolere Penates mands of Æneas, delivered by Achates. fiammis: to worship the Penates by fireThis is the sense given to the words by to burn incense to the Penates. See Geor. Ruæus. Davidson refers them to Venus. ii. 505.

697. Regina jam composuit. The couches The business of the female servants seems were calculated for three persons each. The to have been to cook and dress the proviwiddle couch was considered the most ho- sions, and to arrange the several dishes benorable, and of the seats, the middle one of fore they were brought upon the table. the middle couch. Here Dido sat down. The other servants spread the table, brought Locavitque mediam: and placed herself in forward the several dishes when prepared, the middle, hetween Æneas and Cupid, sup- and waited upon the guests at supper.posed to be Ascanius.

Struere penum : instruere et adornare edulia It was usual to have three of these couch ac cibos, says Heyne. es at table. Hence triclinium came to sig 705. Pares ætate : equal in age-of equal nify a dining room. Aulæis may mean the age. Pocula : by męton. for wine. rich tapestry and curtains that were sus 707. Nec non: also- in like manner. pended over the couch on which Dido sat; Frequentes : in crowds—in great numbers. or the rich coverings of the couch itself. 708. Pictis toris :

upon ornamented This appears to be the opinion of Ruvus: couches. In curea sponda, et magnificis tapetibus, says 709. lülum : Cupid, who came in the he.

form of lülus, or Ascanius. 700. Discumbitur : a verb imp. they sit 710. Flagrantes: fresh-glowing. Simudown upon a couch richly ornamented with lata: in the sense of ficta. purple. Ruæus says, in purpureis lectis. 711. Pictum : Rusus says, intextum. It Ostrum : the purple color itself, taken as is to be taken after velamen. When any ciran adj.

cumstance depends upon the adj. it is to be 102. Mantilia tonsis: towels of soft nap taken after the noun. -smooth and soft towels; the prep. è or ex 712. Devota futurce: devoted to future being understood. Or, tonsis villis may be love. It was the plan of Venus all_along, put absolutely: the shag, or nap being that Dido should fall in love with Æneas; cut off, would render them smooth. It was she may therefore be said to have been dea custom to wash before meals; hence, dant voted to it. Pestis very strongly marks the lymphas manibus. Lymphas : in the sense nature and destructive effects of love, when

indulged beyond due bounds. 703. Famulæ. These were female ser 713. Expleri : tho pass. in the sense of

of aquam.

Phænissa : et pariter puero donisque movetur.
Ille, ubi complexu Æneæ colloque pependit,
Et magnum falsi implevit genitoris amorem,
Reginam petit : hæc oculis, hæc pectore toto
Hæret; et interdum gremio fovet, inscia Dido,
Insideat quantus miseræ Deus : at memor ille
Matris Acidaliæ, paulatim abolere Sichæum
Incipit, et vivo tentat prævertere amore
Jampridem resides animos desueta que corda.

Postquàm prima quies epulis, mensæque remotæ;
Crateras magnos statuunt, et vina coronant.
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant
Atria: dependent lychni laquearibus aureis
Incensi : et noctem flammis funalia vincunt.
Hic Regina gravem gemmis auroque poposcit,
Implevitque mero, pateram ; quam Belus, et omnes
A Belo soliti. Tum facta silentia tectis :
Jupiter, (hospitibus nam te dare jura loquuntur)
Hunc lætum Tyriisque diem Trojâque profectis
Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores.
Adsit lætitiæ Bacchus dator, et bona Juno:

717. Hæc hæret in 715 eum cum oculis, hæc

ret in eum cum toto pectore

718. Interdum Dido fovet eum gremio, inscia

719. Memor mandato720 rum matris

721. Prævertere vivo amore Ænece resides aniinos regince

724. Ministri statuunt

728. Regina poposcit 725 pateramn gravem

729. Quam Belus, et omnes à Belo soliti sunt implere

731. Tum silentia

facta sunt totis tectis, 730 Dido inquit: 0 Jupiter,

(nam homines loquuntur te dare jura hospitibus) velis hunc diem esse lætum Tyriisque iisque profectis à Troja


upon him.


the act. explere. Or expleri quoad mentem, 723. Mensc: the tables, by meton. the food a Grecism : to be satisfied as to her mind upon them. Postquàm prima: when the -to satisfy her mind. Ardescitque :, and first rest was to the feast—when the first she is inflamed with love, while she gazes course or service was ended. It was custom

ary among the Romans to divide the feast 715. Falsi genitoris : his pretended, or into two courses, and somctimes into three. fictitious father.

Hence we find : prima mensa, and secunda 717. Hæc hæret : she sticks upon him with her eyes—she sticks upon him with 724. Coronant vina. By this we are to her whole heart. This very strongly marks understand that they filled the bowls or gobthe steadfast attention, with which Dido lets to the brim. Some understand by it observed, and gazed upon him.

their dressing or adorning of the bowls with 718. Fovet : she hugs him to her bosom.

garlands; which was a custom among the 719. Insideat : lies in wait for her, un

Romans on certain occasions. Volutant : in happy (ill-fated) woman. This word very the sense of millunt. forcibly expresses the insidious designs of

726. Incensi lychni: lighted lamps hung Cupid.

from the golden ceilings. 20. Acidaliæ. 'Venus, so called from a 727. Noctem: the darkness. Funalia : fountain of that name in Beotia, dedicated torches lighted.

Flanmis : in the sense of to the Graces, the daugliters of Venus and luce. Bacchus. Abolere Sichæum : to obliterate or efface from her mind the memory of Siche

728. Gemmis auroque : in the sense of He had been the husband of Dido; to

aureis gemmis, by Hend. whom she had sworn inviolable constancy.

729. Belus. This cannot be the father of 721. Præverlere: he endeavors to preoc- Dido, but some one of her ancestors; percupy her languid affections, with an ardent haps the founder of her family. For otherlove for Æneas, and her heart long since wise there can be no propriety in the words: unaccustomed to love: Jest Juno should in omnes à Belo : all after Belus. Mero: prospire her with hatred toward him, and his perly new wine. Here wine in general. friends. Vivo amore. Some commentators

733. Minores: descendents. Bona: prounderstood by these words: a love for a liv- pitious-kind. ing object, in opposition to one that is dead, 736. Libavit. This libation or offering as was Sichæus. Ruæus takes vivo in the consisted in pouring some drops of wine sense of vehementi; and præverlere, in the upon the table at feasts, or upon the allar at sense of preoccupare. Heyne has this re- sacrifices, as an acknowledgment of th3 mark: Quod occupamus, in eo simul præver- bounty of the gods. Laticum: gen. plu. of timus alios (we prevent others) ne occupent. later, in the sense of vini.


Et vos, ô cætum, Tyrii, celebrate faventes.

735 Dixit : et in mensam laticum libavit honorem : 737. Eoque libato, illa Primaque libalo, summo tenùs attigit ore. prima attigit reliquum Tum Bitiæ dedit increpitans: ille impiger hausit vini

Spumantem pateram, et pleno se proluit auro : 740. Post alii proceres Pòst alii proceres. Citharâ crinitus Iopas

740 hauserunt

Personat auratâ, docuit quæ maximus Atlas. 743. Unde genus hominum ortum est, et

Hic canit errantem Lunam, Solisque labores : 744. Canit Arcturum Unde hominum genus, et pecudes : unde imber, et ignes •

Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones :
Quid tantùm Oceano properent se tingere soles 745

Hyberni, vel quæ tardis mora noctibus obstet. 748. Vario sermone Ingeminant plausum Tyrii, Troësque sequuntur. cum Ænea

Necnon et vario noctem sermone trahebat 751. Quibus armis filius Auroræ venisset ad

Infelix Dido, longumque bibebat amorem; Trojam : nunc quales


super Priamo rogitans, super Hectore multa essent equi Diomedis Nunc, quibus Auroræ venisset filius armis :

751 753. Age, o hospes, Nunc, quales Diomedis equi : nunc, quantus Achilles. et dic nobis à prima ori- Immò age, et à primâ, dic, hospes, origine nobis gine, insidias 755. Nam jam septi

Insidias, inquit, Danaûm, casusque tuorum, ma æstas portat te er- Erroresque tuos : nam te jam septima portat 755 rantem omnibus terris. Omnibus errantem terris et fluctibus æstas.


737. Attigit : she just touched it with her in their coming on, because of the length of lips. Tenus : in the sense of tantummodò. the day. They seem to be tardy and relucThe Roman ladies were not permitted to tant, as if unwilling to arrive. drink wine except at religious ceremonies. This song of Iopas is imitated from the Dido, therefore, takes it, but she does not Odyssey of Homer. Virgil, however, has drink deep. She touches it with her lips: surpassed his master. The subject of Hoshe just tastes it, and no more.

Summo ore : mer's song is the actions of Ulysses. But the extremity of her mouth-her lips. Hau- this of Virgil is of the sublimest kind, comsit : in the sense of potavit. Betias drank prehending the most profound subjects of off the bowl with so much haste and eager- philosophy. ness, that he wet himself (proluit se,) by 749. Infelix Dido: unhappy Dido drew spilling some of the wine, which ran down out the night in various conversation, and his chin and clothes. Auro: properly gold. drank large draughts of love. Virgil, says Hence by meton. any thing made of gold. Davidson, is always very happy in setting Here the golden bowl out of which he drank. objects in contrast to one another. Here 741. Allas. See Æn. 4. 247.

the anxious situation of Dido's lovesick mind 742. Labores solis : eclipses of the sun. is seen in a fine light in opposition to the Personat: he sings-plays upon his lyre. general mirth. While Tyrians and Trojans Ignes : lightning.

give loose to joy, and are making the roofs 744. Arcturum: a star in the constellation resound with their repeated acclamations, Boates, near the tail of the Great Bear. Æneas alone engages Dido's thoughts and Hyadas: these were seven stars in the front attention. She relishes neither the pleasures of the Bull. See Geor. 1. 138. Geminos of the feast, nor of the song; and can listen Triones. These were two Northern signs; to no music, but the charms of his voice. formerly called, sometimes, the greater and Bibebat quasi longo haustu, says Heyne. less Plough, because the stars were thought 750. Filius Aurora. Memnon. See 489. to be in the form of a team of oxen, before a supra. Super: about or concerning. plough. Pluvias: in the sense of imbriferas. 753. Dic: by Apocope for dice, in the

745. Quid hyberni soles : why the winter sense of narra. suns hasten so much to touch themselves in 755. Septima æstas: the seventh summer. the ocean, or what delay retards the slow The meaning seems to be: the seventh sumnights. Simply: why the winter days are mer now brings you hither, after you have 80 short, and those of summer so long. wandered on every land, and on every sea.

The summer nights may be said to be slow Fluctibus : in the sense of maribus.

upon him?

QUESTIONS. What is the character of this book ? What are the names of its promontorios ? When does it open?

Is the passage between Sicily and Italy Where was Æneas at that time?

dangerous? What prevented him from proceeding to What is the cause of it? Italy?

Can you explain the fables of Sylla and Who caused the storm?

Charybdis? At whose instigation was it raised ?

Who was Venus ? What damage did the fleet of Æneas sus- What is said of her? tain?

What are some of her names? Who assuaged the storm?

For what is the word taken, by meton.? Did he render the Trojans any other as- What part did she take in the affairs of sistance?

the Trojans? Where did Æneas then direct his course? Does the poet represent her as making After his arrival, how was he received ?

any speech in their favor, after their arrival Who conducted him to Carthage, and in Africa ? gave him an account of the country?

What is the character of that speech? Having entered the city, to what place What does Dr. Trapp say of it? does he go first?

Who was Antenor?
Whom does he see there?

What did he do?
What effect had the appearance of Dide What city did he build?

Who succeeded Æneas in the govern-
Are there any episodes in this book? ment?
How many can you mention?

What city did Ascanius build? Who were the founders of Troy?

How long was this city the seat of goWhat are its several names ?

vernment? And from whom derived ?

Who was the mother of Romulus? Who was Dardanus .?

Whose daughter was she? Of what country was he a native?

How were Romulus and his brother ReOf what country was Teucer a native? mus brought up?

After Æneas arrived in Italy, whom did What is the fabulous account? he marry?

What is the more probable account? What city did he build ?

What was their mode of life? What did he call it?

What did Romulus do as soon as he came Where was it situated ?

to years of maturity? Who was Juno?

Where did Romulus found his city? What is said of her ?

What was the end of Remus? What are some of her names ?

What gave rise to the quarrel between the What were the causes of her resentment brothers? against the Trojans?

What other name had Romulus? Where was Carthage situated ?

From what is it derived ? Who was the Guardian Goddess of that Who were the Amazons? city?

From what is the name derived ? What was the prize of beauty?

Are they supposed to have been altogether To whom was it adjudged ?

a fabulous people? By whom was it adjudged?

Who was their queen in the time of the Where did Æolus reside?

"Trojan war? How do you understand the fable of his What were the several names of Italy? being the god of the winds?

From what were they derived ? In the division of the world between the Who were the Pelasgi properly? sons of Saturn, to whoin did the empire of For whom is the word sometimes used? the sea fall?

What was Pergama properly? What is Neptune represented as bearing For what was the word used by synec.? in his hand ?

What is the last episode in this book? What is the difference between procella, What are the subjects of that song? hyems, nimbus, and imber?

From whom is it imitated ? Are they sometimes used indiscriminately What are the subjects of Homer's song? for each other?

How does this book conclude? Why was Sicily called Trinacria?



Dido having desired Æneas to relate to her the sufferings of his countrymen, he proceeds

to the mournful subject. He informs her that the city was taken after a siege of ten years, through the treachery of Sinon, and the stratagem of a wooden horse : that it was his determination not to survive the ruins of his country, till otherwise advised by Hector's ghost, and the appearance of his mother Venus: that he then conceived the plan of leaving his country, and seeking a settlement in another land. He then informs her of his carrying his aged father upon his shoulders, while his little son followed by his side, and his wife Creusa at some distance behind: that when he came to the place of general rendezvous, he found a great concourse of people ready to engage in any enterprise: that here he misses his wife, and, frantic with despair, he resolved to rescue her, at the peril of his life. For this purpose he returned to the city; but in the adventure, her ghost appeared to him, quieted his mind, and informed him of the land destined to him by fate. He also relates the particulars of his own adventures in that fatal night, when the powerful kingdom of Priam fell to the ground. This book may justly be considered the most interesting one of the whole Æneid; and was one of the six which the poet himself read in the presence of Augustus and Octavia.

CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant.
Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto :

Infandum, Regina, jubes renovare dolorem : 4. Narrando ut Danai Trojanas ut opes, et lamentabile regnum

Eruerint Danai ; quæque ipse miserrima vidi, 7. Aut quis miles Myr- Et quorum pars magna fui. Quis talia fando, midonum

Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei,



2. Taro: the couch on which he sat at he sowed with salt. But he was detected supper. Orsus: began. From the verb by Pelamides, a wise and eminent statesman, ordior. Est is to be supplied.

in this manner.

He took his son Telema3. Ul: in the sense of quomodo. Opes : chus, then a child, and laid him before the in the sense of potentiam. Lamentabile: in plough of his father, who turned it aside to the sense of plorandum.

save his son. He was obliged to go to Troy, 5. Danai : the Greeks, so called from where he distinguished himself both by his Danaus, one of their kings. Quæque miser- valor, his prudence, and his sagacity. By rima ipse : both what things (scenes) the his means, Achilles was discovered among most pitiable I myself saw, and those of the daughters of Lycomedes, king of the which I was a principal part.

island of Scyros, under whose guardianship 7. Myrmidonum. The Myrmidons were his mother had placed him; and Philoctetes the troops of Achilles. Dolupum. The Do- was obliged to leave Lemnos, and take with lopians were the troops of Phenix; or, as him the arrows of Ilercules; without which some say, of Pyrrhus, the son of Achilles. it was said Troy could not be taken. Ulyssei. Ulysses was the son of Laërtes, and He performed many daring achievements, Anticlea, king of the islands

of Ithaca and and executed many hazardous enterprises. Dulachium. He married Penelope, the After the death of Achilles, he was rewarddaughter of Icarus, a virtuous and amiable ed with the arms of that hero. On his rewoman, with whom he lived for a time in turn home, he was exposed to many dangreat happiness and domestic enjoyment. gers, hardships, and misfortunes, during the

After the rape of Helen by Paris, he was space of ten years. After an absence of summoned by the other princes of Greece, twenty years, he arrived in his kingdom, to to the war that had been resolved upon the great joy of his constant wife. He is against Troy. Unwilling to leave his king- said to have been slain by Telegonus, a son dom and beloved wife, he pretended to be of his by the sorceress Circe. insane: and yoking an ox and an horse to- During his absence, his wife had many

a?, he went ploughing the shore, which suitors, whom she put off by telling them

[ocr errors]
« PreviousContinue »