« PreviousContinue »
Talis erat Dido, talem se læta ferebat
Obstupuit simul ipse, simul perculsus Achates
515 Dissimulant, et nube cavâ speculantur amicti, 517. Quæ fortuna sit Quæ fortuna viris, classem quo litore linquant, siris
518. 06 quid veniant; Quid veniant : cunctis nam lecti navibus ibant nam homines
Orantes veniam, et templum clamore petebant. 520. Întrogressi sunt, Postquàm introgressi, et coràm data copia fandi, 520 et copia fandi coram re- Maximus Ilioneus placido sic pectore cæpit: gina data est illis
O regina, novam cui condere Jupiter urbem,
Justitiâque dedit gentes frænare superbas: 524. Nos miseri Troos, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, Oramus : prohibe infandos à navibus ignes ;
NOTES. 503. Talis erat Dido : such was Dido. 512. Avexerat: had carried to other shores The comparison here between Diana and far remote. Dido is taken from the Odyssey. Probus considered the passage to be copied unhappi- is the fortune of their friends; on what
516. Speculantur: they conjecture what ly by Virgil. The comparison, according to
coast they had left their fleet; for what purScaliger lies in these particulars: Quemad- pose they came thither. For men chosen, &c. modum Diana in montibus, ita Dido in urbe: illa inter nymphas, hæc inter matronas : illa with a cry, lamenting the hardness of their
519. Veniam : peace-favor. Clamore : instans venatoribus, hæc urbi.
fortune. 505. Foribus Divc. Ir the interior part of the temples, there was a place separated
521. Marimus : the chief, or principal from the rost by a wall, or vail, called the speaker. Placido pectore: from his composed Adytum or Penetrale. Here the poet sup- breast. A composed breast, or inind reguposes Juno to have had an image or statue, lates the voice and specch. Copia : leave or some symbol of her presence. The door-liberty. or gate that led to it he therefore calls the 523. Frænare: to restrain proud nations door of the goddess. Mediâ testudine : under with justice—with laws. By superbas gentes, the middle of the arch, or canopy. Subnixa we may understand the Numidians, and allè: raised high on a throne, she sat down. other warlike nations of Africa, her neighForibus : fores, properly folding doors- bors. For superbas, Ruæus says, feroces. opening on both sides. It has no singular. 525. Frohibe : avertturn away. In
506. Septa armis : surrounded by her fandos : direful-cruel. guards. Armis, by meton. for the men bearing them.
527. Libycos Penates : the African terri507. Dabat jura : dispensed justice. Jus, tory, or settlements: or, simply, the African
gods. properly a natural law, or right: Lex, a written or statute law: fas, a divine law.
528. Vertere : in the sense of abducere. 509. Concursu: a cro:vd. Multitudine, Raptas prædas : the plundered, or seized
booty. 511. Avidi : eager. See 423. supra. Ar 529. Vis : in the sense of violentia. The debant : in the sense of cupiebant.
verb est is understood.
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt; 530
532. Nunc fama est Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem.
536. Procacihusque Perque undas, superante salo, perque
Austris dispulit nos pe
nitùs Dispulit: buc pauci vestris adnavimus oris.
perque undas, perque
invia Quod genus hoc hominum ? quæve hunc tam barbara
539. Quod genus hoPermitit patria ? hospitio prohibemur arenæ : [morem minum est hoc? quæve Bella cient, primâque vetant consistert terrâ. 541 patria tam barbara perSi genus humanum et mortalia temnitis arma ;
mittit At sperate Deos memores fandi atque nefandi.
543. Sperate Deos esse Rex erat Æneas nobis, quo justior alter
544. Quo nec fuit alNec pietate fuit, nec bello major et armis •
545 ter justior in pietate, Quem si fata virum servant, si vescitur aurâ
nec major bello
NOTES. 530. Hesperiam. Italy hath been called 543. At sperate : but expect that the gods by various names: Hesperia, (which was are mindful of right and wrong. Fandi atthe name also sometimes given to Spain,)que nefandi: gerunds in di, of the verb from Hesperus the brother of Atlas, king of for; in the sense of fas and nefas : for what Mauritania, in Africa ; or from Hesperus, is right and just may be spoken; but what the name of the star Venus, when it goes is unjust, we may not speak. behind the sun, and signifies, a setting, or The meaning of the passage is: if ye the west. From which circumstance, the despise the human race, and fear not the Greeks to the eastward of those countries just punishment from men, which this sacalled Italy Magna Hesperia, and Spain, vage and barbarvus conduct deserves, know Hesperia Minor: Enotria, from Enotrus, that the gods are mindful of right and a king of the Sabines, or from a son of wrong, and will not fail to reward or puLycaon, king of Arcadia, of that' name : nish accordingly. , Mortalia arma : Ruæus Ausonia, from the Ausones, an ancient peo- says, vindictam hominum, the vengeance of ple of that country; and lastly, Italia, from Italus, a king of Sicily; or, as some say, 544. Quô justior alter, &c. Here we have from a Greek word signifying cattle, because a summary of Æneas' character, piety and they abounded there. Dicunt : in the valor. The first comprehends devotion to sense of vocant.
the gods, and all the moral virtues. It 531. Ubere: richness-fertility. Cogno- shows him a tender son, an affectionate famine : in the sense of nomine.
ther, and husband. He bore his father upon 532. Enotrii viri : simply, the Enotrians his shoulders, and led his little son through: inhabited it. Minores : their descendants. the flames of Troy to a place of safety. 535. Orion:-a constellation in the hea. And having lost his wife in the gene
It rises with the sun in the month of ral confusion of that fatal night, he venJuly, and was supposed to have an influence tured into the midst of enemies in search upon the weather ; hence the epithet nim- of her; nor did he cease, till her ghost apbosus. It will appear hence, that the time peared to him, and bade him to desist: and of Æneas' arrival at Carthage, was somo on all occasions, Ascanius appears the dartime in that month. He remained there ling of his soul. Æneas was also a patriot, till the latter part of the following winter, and firmly attached to the interests of his when he set sail for Italy, where he arrived, country. In valor and prowess in war, he as Sagrais supposes, some time in the spring appears on all occasions the real hero. HoFluctu : in the sense of mari.
mer represents him second only to Hector.. 536. Austris procacibus : by violent winds. He was the first to resist Achilles on his Auster is here put for wind in general, and return after the death of Patroclus. He not for the south wind, which would have did not engage him, but he manifested a calm driven him from Africa. Tulit: carried, or and determined courage. We see then how drove. Cæca : in the sense of latentia. justly he is characterized by, nec bello major
537. Salo: in the sense of mari. For et armis. But his piety and moral virtäes procacibus, Heyne says vehementibus. have ennobled his character more than all
540. Prohibimur: we are prohibited from his deeds of valor. the enjoyment of the shore.
546. Vescitur: in the sense of spirat
Æthereâ, neque adhuc crudelibus occubat umbris; 548. Non sit metus Non metus, officio nec certâsse priorem nobis, nec pæniteat te Pæniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes, priorem certâsse cum illo
Armaque, Trojanoque à sanguine clarus Acestes. 550 officio
551. Liceat nobis sub- Quassatam ventis liceat subducere classem, ducere ad terram clas- Et sylvis aptare trabes, et stringere renios. sem quassatam Si datur Italiam, sociis et rege recepto,
554. Ut læti petamus Tendere, ut Italiam læti Latiumque petamus : Italiam Latiumque, si datur nobis tendere cur.
Sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrům, 555 sum ad Italiam, sociis, et Pontus habet Libyæ, nec spes jam restat lüli,
555. Sin salus absump- Ut freta Sicaniæ saltem sedesque paratas, ta est, et pontus Libyæ Unde huc advecti, regemque petamus Acesten. habet te, O optime
Talibus Ilioneus: cuncti simul ore fremebant 557. Ut saltem petaDardanidæ.
560 mus freta Sicaniæ paratasque sedes, unde Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur : advecti sumus huc Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
560. Ilioneus orabat Res dura, et regni novitas me talia cogunt talibus verbis.
Moliri, et latè fines custode tueri.
Quis genus Æneadûm, quis Trojæ nesciat urbem ? 565
Nec tam aversus equos Tyriâ Sol jungit ab urbe. 569. Seu vos optatis Seu vos Hesperiam magnam, Saturniaque arva, magnam
Sive Erycis fines, regemque optatis Acesten ; 570
Occubat : lies dead-yields up his life to 567. Pæni gestamus : we Carthaginians the cruel shades.
do not carry with us hearts so insensible, 549. Et: in the sense of etiam, or quoque. as to disregard the sufferings of our fellow 550. Acestes. See Æn. v. 30.
552. Et aptare : and to fit (procure) spars 568. Nec tam aversus: nor does the sun in the wood, to supply the place of those so far from the Tyrian city join his steeds that had been broken, or lost in the violence to his chariot. of the storm and waves. Stringere remos : This is an allusion to an opinion of the to cut our oars—to cut timber, of which to ancients, that the inhabitants of cold climake oars.
mates are less susceptible of the tender and 557. Freta. Fretum is properly a nar humane feelings, than those of warm clirow sea, or strrit; here used for the sea in mates, general. Ut. Most copies have at, but 5C9. Saturnia arva: the lands of Saturn the former is preferable. Advecti: in the Italy. See Ecl. iv. 6. Magnam: powsense of pulsi.
erful, or great;
to distinguish it from 560. Fremebant ore : they applauded with Spain, which was sometimes called Hespe their mouth--they expressed their approba- ria Minor. tion of his specch. Dardanidæ : the Tro 570. Fines Erycis: the coast of Eryx jans; so called from Dardanus. They were Sicily, where Eryx reigned. See Æn. v. 24. also called Teucri, from Teucer, both foun 571. Opibus. This refers to the assistders of Troy. See 1, supra.
ance which Dido would afford them by her 563. Dura res: the difficult state of my wealih. Pariter : on equal terms, or conaffairs. Moliri : in the sense of facere. ditions. Et: in the sense of etiam.
565. Genus Æneudûm: the ancestry of the 573. Urbem quam : urbem, for urbs, by Trojans—the stock from which they sprung. antiptosis. Some take the words thus : Æncadæ : the Trojans; from Æneas, their quam urbem statuo: which city I build; it leader.
is yours. 566. Virtutes : illustrious actions. Viros: 574. Agetur : shall be treated. Descriheroes.
mine: difference distinction.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 575 575. Utinam Æneas Afforet Æneas! Equidem per litora certos
ipse, vester rex, afforet, Dimittam, et Libyæ lustrare extrema jubebo ;
compulsus eodem noto! Si quibus ejectus sylvis aut urbibus errat.
578. Si fortè ille ejecHis animuin arrecti dictis, et fortis Achates,
tus errat in quibus sylEt pater Æneas, jamdudum erumpere nubem 580 vis, aut urbibus. . Ardebant: prior Æneam compellat Achates : Nate Deâ, quæ nunc animo sententia surgit ? Omnia tuta vides, classem, sociosque receptos. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi Submersum : dictis respondent cætera matris. 585 Vix ea fatus erat, cùm circumfusa repentè Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum. Restitit Æneas, clarâque in luce refulsit, Os, humerosque Deo similis : namque ipsa decoram 589. Similis Deo, Cæsariem nato genitrix, lumenque juventæ
590 quoad os, humerosque Perpureum, et lætos oculis afflârat honores. Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo Argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Tum sic reginam alloquitur, cunctisque repente 595. Ego Troïus Æneas Improvisus ait : Coràm, quem quæritis, adsum
vobis, Troïus Æneas, Libycis ereptus ab undis.
597. O tu sola miseraO sola infandos Trojæ miserata labores ! Quæ nos, relliquias Danaûm, terræque marisque
598. Quæ socias nos. Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos, in vestru urbe, et domo, Urbe, domo socias. Grates persolvere dignas 600 relliquias Danaûm, ex Non opis est nostræ, Dido : nec quicquid ubique est
haustos jam omnibus Gentis Dardaniæ, magnum quæ sparsa per orbem :
601. Nec est opis Dar
daniæ gentis, ubique Dî tibi (si qua pios respectant numina, si quid
quicquid ejus est, quæ Usquam justitiæ est, et mens sibi conscia recti,). sparsa est per magnum
576. Certos : in the sense of fidos. The for its white marble. Circumdatur : enword homines is understood.
compassed_enchased. 577. Extrema: the farthest, or extreme 597. Labores: disasters-calamities. parts of Africa.
599. Exhaustos : .worn out—having un579. Arrecti animum: animated-encou- dergone. Socias : in the sense of recipis. raged in mind. A Grecisın.
601. Non est nostræ opis : it is not in oua 584. Unus abest: one is wanting. This power to render you, O Dido, suitable was Orontes, mentioned verse 113, supra. 'thanks, nor is it (in the power) of the TroHis ship and crew were lost.
jan nation, wherever any of it is, which, &c. 585. Cætera respondent: the rest answer 603. Di tibi serant: may the gods grant to, &c. See 390, supra, et seq.
you suitable rewards. Siqua numina : if 587. Purgat in apertum: it clears up there be any powers above that regard, &c. (dissolves) into pure air. Circumfusa nu
These words are not designed to express bes: the surrounding cloud-the cloud that any doubt in the mind of the speaker upon hitherto had encompassed them. Here Vir- the subject. They put an acknowledged gil imitates Homer, Odys. vii. 143.
truth in the form of a supposition, the more 589. Namque genitrix : for his mother to strengthen the conclusion. You shall be had breathed upon her son graceful locks, rewarded, as sure as there are any gods and the bright blooın of youth, and a spark- aboveas sure as there is any justice among ling lustre to his eyes. Honores: grace- men, and any mind conscious to itself of beauty.
virtue and worth. Ruæus concludes the 592. Quale decus : such beauty art gives, parenthesis at the verb est. The meaning &c. Manus : by meton. the skill of the will then be: may the gods and your own workman.
mind, conscious of its own rectitude, re593. Parius lapis: the Parian marble. ward you. Others extend it to embrace Parus, an island in the Ægean sea, famous recti. Heyne has no parenthesis. Pios.
ræ vocant me
Præmia digna ferant. Quæ te tam læta tulerunt 605
Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt. 610. Quæcunque ter- Quæ me cunque vocant terræ. Sic fatus, amicum 610
Ilionea petit dextrâ, lævâque Serestum ; 612. Pòst, petit alios, Pòst, alios, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.“ fortemque
Obstupuit primò aspectu Sidonia Dido,
615 Insequitur ? quæ vis immanibus applicat oris ? 617. Tu-ne
es ille Tu-ne ille Æneas, quem Dardanio Anchisæ
Atque equidem Teucrum memini Sidona venire,
620 Auxilio Beli. Genitor tum Belus opimam 623. Casus Trojanæ Vastabat Cyprum, et victor ditione tenebat. urbis est cognitus mihi Tempore jam ex illo casus mihi cognitus urbis vis hostis ferebat Teu- Trojanæ, nomenque tuum, regesque Pelasgi. Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat,
This word signifies virtuous men in gene- inde: in the next place. It has reference to ral; especially the kind, beneficent, and primò, in the preceding line. generous.
615. Quis casus : what fortune. Quæ 605. Læta: in the sense of felicia. Sæ- vis: what power drives you, &c. cula: in the sense of tempora.
618. Genuit: in the sense of peperit. 607. Dum umbre: while the clouds shall 619. Memini quidem. This Teucer was move around, or encompass the mountains. the son of Telamon, king of the island of Ruæus says, umbræ arborum: the shades of Salamis, and Hesione, daughter of Laometrees. But with what propriety the shades don, king of Troy. On his return from the of trees can be said to move round, or en- Trojan war, he was banished by his father, compass the mountains, doth not appear. for not preventing the death of his brother It rertainly is not tie meaning of the poet Ajax, who slew himself, because the arms
It is well known that the tops of high of Achilles were adjudged to Ulysses rather mountains rise above the clouds; and the than to him. This unnatural treatment of region, or elevation of the clouds will be a his father, led him to disclaim all relationgreater or less distance below the summit, ship to him, and to reckon his lineage from according to the height of the mountain, his mother. The poet, by concealing this and the density of the atmosphere. Con- circumstance, hath made it reflect much veza: properly the exterior of any round,' honor upon the Trojans. or circular body. It may then very proper
621. Belus. See Æn. iy. 1. ly denote the top, or curved surface of a 622. Cyprum: an island in the Meditermountain; also its sides. Montibus: in the ranean sea, sacred to Venus. Here, it is sense of montrum. Contexa montibus: the said, she was born, and had a splendid temtops of the mountains. The dat. among the ple. Hence she was sometimes called the poets, is often used in the sense of the gen. Cyprian Goddess. Opimam: rieh—fertile. •
608. Dum polus: while the heaven feeds Belus had been at war with the inhabitants (sustains) the stars--while there are any of the island, and at that time it was substars in the heavens. Polus, properly the ject to him. pole; by synec, the whole heavens.
624. Pelasgi. These were a people of 611. Ilionea : a Greek acc. of Ilioneus. Thessaly so called froin Pelasgus, a son of He was a Trojan, the son of Phorbas. The Lycaon, king of Arcadia, from whom they penult syllable is naturally short, but it is were descended. They were frequently made long for the sake of the verse. No- taken for the Greeks in general. Here, and thing is known of Serestes, Gyas, and Cloan- in some other places, used as an adj. thus, further than Virgil informs us.
625. Ferebat Teucros : he extolled the 614. Casu: calamity-misfortune. De- Trojans with distinguished praise.