Page images
PDF
EPUB

Quæ regio in terris nostri non plena laboris ? 460
En Priamus : sunt hìc etiam sua præmia laudi :
Sunt lachrymæ reruni, et mentem mortalia tangunt.
Solve metus : feret hæc aliquam tibi fama-salutem.
Sic ait: atque animum picturê nascit inani,
Multa gemens, largoque humeciat flumine vultum. 465

Namque videbat, utì bellantes Pergama circum 407. Uti

bellantes Hâc fugerent Graii, premeret Trojana juventus ; Graii fugerent hàc cir. Hâc Phryges, instaret curru cristatus Achilles. cum Pergama, dum Trojana juventus premeret

Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis eos; hàc Phryges fuge- Agnoscit lachrymans : primo quæ prodita somno 470 rent, dum cristatus Tydides multâ vastabat cæde cruentus : Achilles instaret iis è Ardentesque avertit equos in castra, priusquàm 472. Castra Græcorum

Pabula guetâssent Trojæ, Xanthumque bibissent. priùsquàm

Parte aliâ fugiens amissis Troïlus armis,
Infelix puer, atque impar congressus Achilli, 475
Fertur equis, curruque hæret resupinus inani,
Lora tenens tamen: huic cervixque comæque trahuntur
Per terram, et versâ pulvis inscribitur hasta.

Intereà ad templum non æquæ Palladis ibant 481. Tunsæ quoad pec- Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant

480 tora palmis

Suppliciter tristes, et tunsæ pectora palmis.

curru.

NOTES.

till after the death of Patroclus, whom Hec- the first night of his arrival, and carried off tor slew in battle. Some copies have Atri- his horses to the Grecian camp. den, which appears to be the more correct; 470. Quæ prodita: which being betrayed for we have no account that Achilles had in the first night, &c. Somno: in the sense any disagreement with Menelaus. The am of nocte. Sec Æn. 11. 242. bobus refers to Agamemnon and. Priam. 472. Ardentes: in the sense of acres. Achilles afterwards slew Hector, and igno 473. Xanthum: a river of Troas, rising miniously treated his dead body. He re out of mount Ida, and flowing into the Helfused to restore it to Priam, till he received lespont. It is the same with the Scamana large sum of money as a ransom.

der. 467. Nostri labores : our sufferings, cala 474. Trożlus. A son of Priam. Virgil mities.

calls him puer, probably on account of his 461. Laudi: in the sense here of virtuti. age. He was slain by Achilles.

462. Lachrymæ rerum: tears for our af 475. Impar congressus Achilli : an unefictions-compassion for our calamities or qual match for Achilles :-or meeting Achilsufferings. Mortalia : an adj. neu. plu. ta- les, an unequal match is drawn, &c. Resuker as a sub. human calamities.

pinus: on his back, he hangs from his einp465. Largo flumine: a large flood of ty chariot.

478. Hasla versâ. The dust is not mark466. Pergama : neu. plu. In the sing. ed with the spear of Troilus; but with the Pergamus, properly the citadel of Troy, spear of Achilles, which had pierced lus built on the highest ground. w.ence the body; and as he lay on his back, might be whole city could be Cuen. Here, and in said to be inverted; its point being downmany other places, put for the city itself; ward. Huic: in the sense of hujus. by synec. Bellantes : valiant-warlike. 479. Non aqur Palladis: of Pallas, un

468. Cristàtus : plumed--wearing a plume. kind offended on account of the decision Insiarel : in the sense of premeret,

of Paris, in the contest of beauty between 469. Rhesi. Rhesus, king of Thrace, and her, Juno, and Venus. reputed son of Mars. When he came to as 480. liades: the Trojan matrons with sist the Trojans, it was reported, as a decree dishavelled hair, went, &c. Homer inforins of the gods, that if his horses siiould drink us (Iliad. 6. 3n2.) that after the great of the water of the river Xanthus, or taste slaughter of the Trc ans, lecuba and the the grass of Truy, the city should not be Trojan metroles ueni is. sulemr procession, taken. On his arrival, he encamped on the with every external syn of sc row, to the shore, when he was betrayed by one Dolon temple of Palae, carryi:ag the richest preto Diumede, and Ulysses, who slew himn on sents, in hope to rendur her favorable to

ears.

486

Diva solo fixos oculos aversa tenebat.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
Exanimumque auro corpus vendebat Achilles.

Tum verò ingentem gemitum dat pectore ab imo,
Ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
Tendentemque manus Priamum conspexit inermes.
Se

quoque principibus permixtum agnovit Achivis,
Eoasque acies, et nigri Memnonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis

490
Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet,
Aurea subnectens exertæ cingula mammæ,
Bellatrix, audetque viris concurrere virgo.

493. Virgoque sub* Hæc dum Dardanio Æneæ miranda videntur,

aurea cingula Dum stupet, obtutuque hæret defixus in uno; 495

exerte mamme, utpote

bellatrix, audet
Rerina ad templum, formâ pulcherrima Dido,
Incessit, magnâ juvenum stipante caterva.
Qualis in Eurotæ ripis, aut per juga Cynthi
Exercet Diana choros, quam mille secutæ

499
Hinc atque hinc glomerantur Oreades : illa pharetram
Fert humero, gradiensque Deas supereminet omnes :
Latonæ tacitum pertentant gaudia pectus.

nectens

NOTES.

their cause. Peplum : this was the richest peltis : her troops (armed) with crescent of vestments, embroidered by the Sidonian shields. She was slain by Achilles; sonid women in the most costly manner, and say by his son Neoptolemus. Furens : eager brought by Paris from Sidon. This they courageous. carried to the goddess, hoping she would 493. Bellatrix virgo : the warlike virgin, be moved by it to regard their sufferings. binding a golden girdle under her naked Passis: a part. of the verb pandor, spread, breast, dares, &c. It was a custom of the or hanging loose.

Amazons to cut or scar one of their breasts 482. Aversa : in the sense of offensa:

that it might be no hindrance to their shoot483. Achilles raptaverat. See Æn. 2. 542. ing or darting of the javelin; the other they

486. Ut spolia conspexit : as he beheld bound with a girdle. The word Amazon is the spoils; as he beheld the chariot, &c. The compounded of the Greek alpha negativum, verb conspexit is to be repeated with each and a word which significs a breast: implynom. as is plain, from the repetition of the ing that they had only one breast. See nom. ut. This verse is of the same tender nature

prop.

under Amazon. with Ecl. viii. 41. Ut vidi, &c. It plainly shows the skill of the poet. Any other admiration. It is to be taken with the verb

494. Miranda : wonderful-worthy of would have used the conjunction et or que. videntur. Obtutu : posture. Hürel : in the But by the repetion of the ut, he shows

sense of stat. Æneas tracing these several affecting objects, and every now and then fetching a

497. Incessit: approached. See 46. supra. deep sigh. Corpus amici : the body of leads the dance on the banks of Eurotas, or

498. Qualis Diana exercet :

as Diana Hector, we are to understand. 487. Inermes: unarmed-suppliant. Of

over the tops of Cynth's, whom a thousand in, negativum, and arma.

mountain nymphs surround, &c. Eurotas, "489. Memnonis. Memnon the son of Au- farnous for hunting. Cynthi : Cynthus

was

a river of Laconia, near Sparta, a country rora and Tithonus, the son of Laomedon,

a mountain in the island of Delos, the birth King of Troy. He came to the assistance of the Trojans with many troops from India place of Diana. Glomerantur : in the sense and Ethiopia. He was slain by Achilles.

of glomerant. See Ecl. iv. 10. Nigri : swarthy--alluding to his color. 500. Oreades: mountain ryraphs; from a Eoas acies : eastern troops.

Greek word which signifies a mountain. See "491. Penthesilea. She was queen of the Ecl. ii. 46. Amazons, who came to the aid of the Tro 502. Latona. Latona, the mother of Di. jans after the death of Hector. Her troops ana and Apollo. Joy pervaded her silent were armed with bucklers in the form of a breast at the sight of the grace and dignity crescent, or half-rnoon. Agmina lunatis of her daughter

Talis erat Dido, talem se læta ferebat
Per medios, instans operi regnisque futuris.
Tum foribus Divæ, mediâ testudine templi,

505
Septı armis solioque altè subnixa, resedit.
Jura dabat legesque viris, operumque laborem
Partibus æquabat justis, aut sorte trahebat :
Cùm subitò Æneas, concursu accedere magno
Anthea Sergestumque videt, fortemque Cloanthum, 510
Teucrorumque alios : ater quos æquore turbo
Dispulerat penitùsque alias avexerat oras.

Obstupuit simul ipse, simul perculsus Achates
514. Ambo avidi arde- Lætitiâque metuque; avidi conjungere dextras
tant
Ardebant : sed res animos incognita turbat. X

515 Dissimulant, et nube cavâ speculantur amicti, 517. Quæ fortuna sit Quæ fortuna viris, classem quo litore linquant, siris

518. 06 quid veniant; Quid veniant : cunctis nam lecti navibus ibant nam homines

Orantes veniam, et templum clamore petebant. 520. Întrogressi sunt, Postquàm introgressi, et coràm data copia fandi, 520 et copia fandi coram re- Maximus Ilioneus placido sic pectore cæpit: gina data est illis

O regina, novam cui condere Jupiter urbem,

Justitiâque dedit gentes frænare superbas: 524. Nos miseri Troos, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, Oramus : prohibe infandos à navibus ignes ;

525
Parce pio generi, et propiùs res aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare Penates
Venimus, aut raptas ad litora vertere prædas.
Non ea vis animo, nec tanta superbia victis.

vecti per

NOTES. 503. Talis erat Dido : such was Dido. 512. Avexerat: had carried to other shores The comparison here between Diana and far remote. Dido is taken from the Odyssey. Probus considered the passage to be copied unhappi- is the fortune of their friends; on what

516. Speculantur: they conjecture what ly by Virgil. The comparison, according to

coast they had left their fleet; for what purScaliger lies in these particulars: Quemad- pose they came thither. For men chosen, &c. modum Diana in montibus, ita Dido in urbe: illa inter nymphas, hæc inter matronas : illa with a cry, lamenting the hardness of their

519. Veniam : peace-favor. Clamore : instans venatoribus, hæc urbi.

fortune. 505. Foribus Divc. Ir the interior part of the temples, there was a place separated

521. Marimus : the chief, or principal from the rost by a wall, or vail, called the speaker. Placido pectore: from his composed Adytum or Penetrale. Here the poet sup- breast. A composed breast, or inind reguposes Juno to have had an image or statue, lates the voice and specch. Copia : leave or some symbol of her presence. The door-liberty. or gate that led to it he therefore calls the 523. Frænare: to restrain proud nations door of the goddess. Mediâ testudine : under with justice—with laws. By superbas gentes, the middle of the arch, or canopy. Subnixa we may understand the Numidians, and allè: raised high on a throne, she sat down. other warlike nations of Africa, her neighForibus : fores, properly folding doors- bors. For superbas, Ruæus says, feroces. opening on both sides. It has no singular. 525. Frohibe : avertturn away. In

506. Septa armis : surrounded by her fandos : direful-cruel. guards. Armis, by meton. for the men bearing them.

527. Libycos Penates : the African terri507. Dabat jura : dispensed justice. Jus, tory, or settlements: or, simply, the African

gods. properly a natural law, or right: Lex, a written or statute law: fas, a divine law.

528. Vertere : in the sense of abducere. 509. Concursu: a cro:vd. Multitudine, Raptas prædas : the plundered, or seized

booty. 511. Avidi : eager. See 423. supra. Ar- 529. Vis : in the sense of violentia. The debant : in the sense of cupiebant.

verb est is understood.

says Ruæus.

Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt; 530
Terra antiqua, potens armis atque ubere glebæ ;
Enotrii coluere viri ; nunc faina, minores

532. Nunc fama est Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem.

minores
Huc cursus fuit.
Cùm subitò assurgens fluctu nimbosus Orion 535
In vada cæca tulit, penitùsque procacibus Austris

536. Procacihusque Perque undas, superante salo, perque

invia saxa

Austris dispulit nos pe

nitùs Dispulit: buc pauci vestris adnavimus oris.

perque undas, perque

invia Quod genus hoc hominum ? quæve hunc tam barbara

539. Quod genus hoPermitit patria ? hospitio prohibemur arenæ : [morem minum est hoc? quæve Bella cient, primâque vetant consistert terrâ. 541 patria tam barbara perSi genus humanum et mortalia temnitis arma ;

mittit At sperate Deos memores fandi atque nefandi.

543. Sperate Deos esse Rex erat Æneas nobis, quo justior alter

544. Quo nec fuit alNec pietate fuit, nec bello major et armis •

545 ter justior in pietate, Quem si fata virum servant, si vescitur aurâ

nec major bello

memores

men.

NOTES. 530. Hesperiam. Italy hath been called 543. At sperate : but expect that the gods by various names: Hesperia, (which was are mindful of right and wrong. Fandi atthe name also sometimes given to Spain,)que nefandi: gerunds in di, of the verb from Hesperus the brother of Atlas, king of for; in the sense of fas and nefas : for what Mauritania, in Africa ; or from Hesperus, is right and just may be spoken; but what the name of the star Venus, when it goes is unjust, we may not speak. behind the sun, and signifies, a setting, or The meaning of the passage is: if ye the west. From which circumstance, the despise the human race, and fear not the Greeks to the eastward of those countries just punishment from men, which this sacalled Italy Magna Hesperia, and Spain, vage and barbarvus conduct deserves, know Hesperia Minor: Enotria, from Enotrus, that the gods are mindful of right and a king of the Sabines, or from a son of wrong, and will not fail to reward or puLycaon, king of Arcadia, of that' name : nish accordingly. , Mortalia arma : Ruæus Ausonia, from the Ausones, an ancient peo- says, vindictam hominum, the vengeance of ple of that country; and lastly, Italia, from Italus, a king of Sicily; or, as some say, 544. Quô justior alter, &c. Here we have from a Greek word signifying cattle, because a summary of Æneas' character, piety and they abounded there. Dicunt : in the valor. The first comprehends devotion to sense of vocant.

the gods, and all the moral virtues. It 531. Ubere: richness-fertility. Cogno- shows him a tender son, an affectionate famine : in the sense of nomine.

ther, and husband. He bore his father upon 532. Enotrii viri : simply, the Enotrians his shoulders, and led his little son through: inhabited it. Minores : their descendants. the flames of Troy to a place of safety. 535. Orion:-a constellation in the hea. And having lost his wife in the gene

It rises with the sun in the month of ral confusion of that fatal night, he venJuly, and was supposed to have an influence tured into the midst of enemies in search upon the weather ; hence the epithet nim- of her; nor did he cease, till her ghost apbosus. It will appear hence, that the time peared to him, and bade him to desist: and of Æneas' arrival at Carthage, was somo on all occasions, Ascanius appears the dartime in that month. He remained there ling of his soul. Æneas was also a patriot, till the latter part of the following winter, and firmly attached to the interests of his when he set sail for Italy, where he arrived, country. In valor and prowess in war, he as Sagrais supposes, some time in the spring appears on all occasions the real hero. HoFluctu : in the sense of mari.

mer represents him second only to Hector.. 536. Austris procacibus : by violent winds. He was the first to resist Achilles on his Auster is here put for wind in general, and return after the death of Patroclus. He not for the south wind, which would have did not engage him, but he manifested a calm driven him from Africa. Tulit: carried, or and determined courage. We see then how drove. Cæca : in the sense of latentia. justly he is characterized by, nec bello major

537. Salo: in the sense of mari. For et armis. But his piety and moral virtäes procacibus, Heyne says vehementibus. have ennobled his character more than all

540. Prohibimur: we are prohibited from his deeds of valor. the enjoyment of the shore.

546. Vescitur: in the sense of spirat

vens,

Æthereâ, neque adhuc crudelibus occubať umbris ; 548. Non sit metus Non metus, officio nec certâsse priorem nobis, nec pæniteat te Pæniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes, priorem certâsse cum illo Armaque, Trojanoque à sanguine clarus Acestes.

550 officio

551. Liceat nobis sub- Quassatam ventis liceat subducere classem, ducere ad terram clas- Et sylvis aptare trabes, et stringere renios. sem quassatam Si datur Italiam, sociis et rege recepto,

554. Ut læti petamus Tendere, ut Italiam læti Latiumque petamus: Italiam Latiumque, si datur nobis tendere cur

Sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrům, 555 sum ad Italiam, sociis, et Pontus habet Libyæ, nec spes jam restat lüli,

555. Sin salus absump- Ut freta Sicaniæ saltem sedesque paratas, ta est, et pontus Libyæ Unde huc advecti, regemque petamus Acesten. habet te, O optime Talibus Ilioneus: cuncti simul ore fremebant 557. Ut saltem petaDardanidæ.

560 mus freta Sicaniæ paratasque sedes, unde Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: advecti sumus huc Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.

560. Ilioneus orabat Res dura, et regni novitas me talia cogunt talibus verbis.

Moliri, et latè fines custode tueri.
561. Demissa quoad
vultum

Quis genus Æneadûm, quis Trojæ nesciat urbem ? 565
Virtutesque, virosque, et tanti incendia belli ?
Non obtusa adeò gestamus pectora Pæni :

Nec tam aversus equos Tyriâ Sol jungit ab urbe. 569. Seu vos optatis Seu vos Hesperiam magnam, Saturniaque arva, magnam

Sive Erycis fines, regemque optatis Acesten; 570
Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo.
Vultis et his mecum pariter considere regnis ?
Urbem quam statuo, vestra est; subducite naves •
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.

NOTES.

men.

Occubat : lies dead-yields up his life to 567. Pæni gestamus : we Carthaginians the cruel shades.

do not carry with us hearts so insensible, 549. El: in the sense of etiam, or quoque. as to disregard the sufferings of our fellow 550. Acestes. See Æn. v. 30.

552. Et aptare: and to fit (procure) spars 568. Nec tam aversus: nor does the sun in the wood, to supply the place of those so far from the Tyrian city join his steeds that had been broken, or lost in the violence to his chariot. of the storm and waves. Stringere remos : This is an allusion to an opinion of the to cut our oars——to cut timber, of which to ancients, that the inhabitants of cold cli make oars.

mates are less susceptible of the tender and 557. Frela. Fretum is properly a nar humane feelings, than those of warm clirow sea, or strait; here used for the sea in mates. general. Ut. Most copies have at, but 5C9. Saturnia arva: the lands of Saturn the former is preferable. Advecti: in the Italy. See Ecl. iv. 6. Magnam.: powsense of pulsi.

erful, or great; to distinguish it from 560. Fremebant ore : they applauded with Spain, which was sometimes called Hespe their mouth-they expressed their approba- ria Minor. tion of his specch. Dardanidæ : the Tro 570. Fines Erycis: the coast of Eryxjans; so called from Dardanus. They were Sicily, where Eryx reigned. See Æn. v. 24. also called Teucri, from Teucer, both foun 571. Opibus. This refers to the assist ders of Troy. See 1, supra.

ance which Dido would afforu them by her 563. Dura res: the difficult state of my wealih. Pariter : on equal terms, or conaffairs. Moliri : in the sense of facere. ditions. Et: in the sense of eliam.

565. Genus Æneudûm: the ancestry of the 573. Urbem quan : urbem, urbs, by Trojans—the stock from which they sprung. antiptosis. Some take the words thus : Æncadæ : the Trojans; from Æneas, their quam urbem statuo: which city I build; it leader.

is yours. 566. Virtutes : illustrious actions. Viros: 574. Agetur : shall be treated. Discria

mine: difference distinction.

roes.

« PreviousContinue »