Bibliothèque Latine-Française, Volume 142C. L. F. Pancoucke, 1831 |
From inside the book
Results 1-5 of 74
Page vi
... anciens et les modernes ont faites de divers passages de l'Énéide . C'est l'ensemble de ce travail qui ne rendra peut - être pas inutiles et sans quelque intérêt les notes de ma traduction , après celles de mes prédécesseurs , que j'ai ...
... anciens et les modernes ont faites de divers passages de l'Énéide . C'est l'ensemble de ce travail qui ne rendra peut - être pas inutiles et sans quelque intérêt les notes de ma traduction , après celles de mes prédécesseurs , que j'ai ...
Page 62
... anciens manuscrits et dans un assez grand nombre d'éditions , commence plus dignement par : Arma virumque cano . Cependant divers commentateurs ont pensé que le poète avait placé ces quatre vers au commencement de l'Énéide , dans le but ...
... anciens manuscrits et dans un assez grand nombre d'éditions , commence plus dignement par : Arma virumque cano . Cependant divers commentateurs ont pensé que le poète avait placé ces quatre vers au commencement de l'Énéide , dans le but ...
Page 63
... anciens éditeurs ont conservé séparément ces vers dans les opuscules du poète latin . 2 . - Page 2 . • Qui primus ab oris Italiam , fato profugus , Lavinia venit Littora . Quelques critiques ont pensé que primus signifie ici chef , et ...
... anciens éditeurs ont conservé séparément ces vers dans les opuscules du poète latin . 2 . - Page 2 . • Qui primus ab oris Italiam , fato profugus , Lavinia venit Littora . Quelques critiques ont pensé que primus signifie ici chef , et ...
Page 65
... anciens donnaient à Junon deux chars , l'un attelé de deux paons , l'autre de deux coursiers ; le premier pour traverser les airs , le second pour combattre au milieu des mortels . Quelques commentateurs se sont avisés de rechercher ...
... anciens donnaient à Junon deux chars , l'un attelé de deux paons , l'autre de deux coursiers ; le premier pour traverser les airs , le second pour combattre au milieu des mortels . Quelques commentateurs se sont avisés de rechercher ...
Page 68
... anciens les appelaient Vulca- niæ et Ephæstiades . Virgile a peint le bruit terrible des antres d'Éole , dans ce vers fameux : Luctantes ventos , tempestatesque sonoras . C'est la répétition de la lettre t qui produit ici l'harmonie ...
... anciens les appelaient Vulca- niæ et Ephæstiades . Virgile a peint le bruit terrible des antres d'Éole , dans ce vers fameux : Luctantes ventos , tempestatesque sonoras . C'est la répétition de la lettre t qui produit ici l'harmonie ...
Common terms and phrases
1er livre Achille Æneas æquor æthera Agathyrses agmina alto amor Anchise Apollon arma armis Ascagne astres atque auro autels Binet campos Carthage Catrou chlamyde circum cœlo conjux Crète Créüse Cynthi d'Ilion Danaum déesse Delille Dido Didon dieu dieux divinité Divum Énée enfans erat fama fata fils flammes flots front fuga fuit fureur Grecs hæc héros Heyne Hinc Homère ille imité ingens inter ipse Italiam Jamque jeune Ascagne Junon Jupiter jussa l'Énéide l'Iliade Libye limina littora livre de l'Énéide Macrobe magna magno manuscrits mers mihi mort neque numina nunc omnes omnia ondes oris Ovide palais pater pectore peint pelago père Pergame poëme poète port Priam primum procul Pyrrhus quæ Qualis quam quid quod quum reine rivage sacré Servius talia tandem tectis temple terre tibi Tissot traducteurs Transmittunt Troie Troja Trojanus Troyens Ulysse undis urbem urbes vaisseaux Vénus Virgile viri
Popular passages
Page 114 - Illi agmine certo Laocoonta petunt, et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et iam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Page 34 - Miratur molem Aeneas, magalia quondam, Miratur portas strepitumque et strata viarum. Instant ardentes Tyrii, pars ducere muros Molirique arcem et manibus subvolvere saxa, Pars optare locum tecto et concludere sulco ; 415 Jura magistratusque legunt sanctumque senatum ; Hie portus alii effodiunt : hie alta theatri Fundamenta locant alii, immanesque columnas Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris.
Page 367 - J'attendais le moment où j'allais expirer; Me nourrissant de fiel, de larmes abreuvée, Encor dans mon malheur de trop près observée. Je n'osais dans mes pleurs me noyer à loisir; Je goûtais en tremblant ce funeste plaisir; Et sous un front serein déguisant mes alarmes, II fallait bien souvent me priver de mes larmes.
Page 2 - Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe Ostia, dives opum studiisque asperrima belli...
Page 234 - Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos Sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras Erigit alternos et sidera verberat unda.
Page 114 - Hic aliud majus miseris multoque tremendum obicitur magis, atque improvida pectora turbat. 200 Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta — horresco referens — immensis orbibus angues incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt ; 205 pectora quorum inter fluctus arrecta jubaeque sanguineae superant undas ; pars cetera pontum pone legit, sinuatque immensa volumine terga. fit sonitus spumante salo ; jamque...
Page 60 - Immo age, et a prima die, hospes, origine nobis insidias ' inquit ' Danaum, casusque tuorum, erroresque tuos.
Page 246 - Portus ab accessu ventorum immotus et ingens 570 ipse; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis interdumque atram prorumpit ad aethera nubem, turbine fumantem piceo et candente favilla, attollitque globos flammarum et sidera lambit: interdum scopulos avolsaque viscera montis 575 erigit eructans liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Page 72 - Prenez garde, seigneur : vos invincibles mains Ont de monstres sans nombre affranchi les humains Mais tout n'est pas détruit, et vous en laissez vivre Un...
Page 190 - Sur tous mes frères morts se faisant un passage; Et de sang tout couvert échauffant le carnage Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants, Dans la flamme étouffés sous le fer expirants.