TUM vero tremefacta novus per pectora cunctis DIVIDIMUS muros, et moenia pandimus urbis. O patria, o divum domus Ilium, et inclyta bello Et monstrum infelix sacrata sistimus arce. VERTITUR interea cœlum, et ruit Oceano nox, ALORS un nouvel effroi pénètre dans les cœurs frémissans. On dit que Laocoon a reçu la juste peine de son crime, pour avoir frappé le cheval sacré, et fait résonner dans ses flancs un javelot impie. On demande, à grands cris, que le colosse soit conduit dans la citadelle, où sont gardées les images des dieux, et que, par des prières, soit fléchi le courroux de Pallas. Nous abattons les murs et nous ouvrons les remparts de Pergame. Chacun s'empresse: on glisse des roues sous les pieds du colosse, on attache à son cou des cables puissans. La fatale machine, portant la guerre dans ses flancs, roule et franchit l'enceinte; des enfans et de jeunes vierges la précèdent, chantant des hymnes saints, et leurs mains se plaisent à toucher les cordages. Elle s'avance, et, menaçante, arrive au centre de la ville. O ma patrie! ô Ilion, qu'ont bâti les dieux! murs de Dardanus, illustrés par tant de combats! quatre fois l'énorme masse s'arrêta sur le seuil de nos portes, et quatre fois, dans ses flancs, les armes retentirent. Cependant, sans alarmes, nous poursuivons; et, pleins d'un aveugle délire, nous plaçons le funeste colosse dans la citadelle sacrée. Alors même Cassandre, qu'Apollon nous défendait de croire, ouvrit la bouche pour prédire nos destins ; et nous, malheureux! dans ce jour qui devait être le dernier jour de Troie, nous ornions de feuillage, comme en un jour de fête, les temples de nos dieux. CEPENDANT le ciel tourne à l'occident, et du sein de l'Océan s'élance la nuit, enveloppant de ses épaisses ombres, et les airs, et la terre, et les trames des Grecs. Les Troyens sont retirés sous leurs toits, le silence règne et le sommeil répare les fatigues du jour. Er jam Argiva phalanx instructis navibus ibat Laxat claustra Sinon : illos patefactus ad auras TEMPUS erat quo prima quies mortalibus ægris In somnis ecce ante oculos moestissimus Hector Er déjà, parties de Ténédos, les phalanges grecques s'avançaient en ordre sur leurs vaisseaux, à la faveur de l'astre silencieux qui, caché sous d'épais nuages éclaire leur marche sans la trahir, et se dirigeaient sur des rivages qui leur sont trop connus. Une torche fait briller ses feux sur la poupe royale. A ce signal, Sinon, que les destins ennemis ont protégé pour notre ruine, délivre furtivement les Grecs enfermés dans leur obscure prison, et le cheval ouvert les rend à la liberté. Alors, avec une joie barbare, sortent de l'abîme profond, et descendent, le long d'un câble, les chefs Thessandre, Sthenelus, et l'exécrable Ulysse. Après eux s'élancent Acamas et Thoas, et Pyrrhus, fils d'Achille, et le savant Machaon, Ménélas et Epéus, qui fut l'inventeur du stratagème. Ils envahissent la ville ensevelie dans le sommeil, dans les vapeurs du vin, égorgent les gardes, ouvrent les portes, font entrer les Grecs, et se joignent à leurs cohortes conjurées. C'ÉTAIT l'heure où commence le premier sommeil, où il verse sur les maux des humains ce doux oubli, présent des dieux. Hector m'apparaît, triste et sombre, de larges pleurs coulant sur son visage, et tel qu'on le vit autrefois, traîné derrière un char, le corps noirci d'une sanglante arêne, et les pieds gonflés par les courroies dont ils furent liés. Hélas! dans quel état je le voyais! combien il était changé! et qu'il était différent de cet Hector revenant couvert des dépouilles d'Achille, ou lançant nos feux vengeurs sur la flotte des Grecs! Sa barbe était souillée, sa chevelure épaissie dans un sang glacé, et sur son corps apparaissaient toutes les blessures reçues sous les murs de sa patrie. Il me semblait que moi-même, pleurant, j'appelais ce héros en exha Compellare virum, et moestas expromere voces : ILLE nihil: nec me quærentem vana moratur; DIVERSO interea miscentur moenia luctu: Et magis atque magis (quamquam secreta parentis Anchisæ domus, arboribusque obtecta recessit) Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto : In segetem veluti quum flamma furentibus Austris |