Page images
PDF
EPUB

TUM vero tremefacta novus per pectora cunctis
Insinuat pavor; et scelus expendisse merentem
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur
Læserit, et tergo sceleratam intorserit hastam.
Ducendum ad sedes simulacrum, orandaque divæ
Numina conclamant.

DIVIDIMUS muros, et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum
Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo
Intendunt: scandit fatalis machina muros,
Feta armis pueri circum innuptæque puellæ
Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent.
Illa subit, mediæque minans illabitur urbi.

O patria, o divum domus Ilium, et inclyta bello
Moenia Dardanidum! quater ipso in limine portæ
Substitit, atque utero sonitum quater arma dedere.
Instamus tamen immemores, cæcique furore,

Et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, dei jussu non unquam credita Teucris.
Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
Ille dies, festa velamus fronde per urbem.

VERTITUR interea cœlum, et ruit Oceano nox,
Involvens umbra magna terramque polumque,
Myrmidonumque dolos: fusi per moenia Teucri
Conticuere sopor fessos complectitur artus.

ALORS un nouvel effroi pénètre dans les cœurs frémissans. On dit que Laocoon a reçu la juste peine de son crime, pour avoir frappé le cheval sacré, et fait résonner dans ses flancs un javelot impie. On demande, à grands cris, que le colosse soit conduit dans la citadelle, où sont gardées les images des dieux, et que, par des prières, soit fléchi le courroux de Pallas.

Nous abattons les murs et nous ouvrons les remparts de Pergame. Chacun s'empresse: on glisse des roues sous les pieds du colosse, on attache à son cou des cables puissans. La fatale machine, portant la guerre dans ses flancs, roule et franchit l'enceinte; des enfans et de jeunes vierges la précèdent, chantant des hymnes saints, et leurs mains se plaisent à toucher les cordages. Elle s'avance, et, menaçante, arrive au centre de la ville. O ma patrie! ô Ilion, qu'ont bâti les dieux! murs de Dardanus, illustrés par tant de combats! quatre fois l'énorme masse s'arrêta sur le seuil de nos portes, et quatre fois, dans ses flancs, les armes retentirent. Cependant, sans alarmes, nous poursuivons; et, pleins d'un aveugle délire, nous plaçons le funeste colosse dans la citadelle sacrée. Alors même Cassandre, qu'Apollon nous défendait de croire, ouvrit la bouche pour prédire nos destins ; et nous, malheureux! dans ce jour qui devait être le dernier jour de Troie, nous ornions de feuillage, comme en un jour de fête, les temples de nos dieux.

CEPENDANT le ciel tourne à l'occident, et du sein de l'Océan s'élance la nuit, enveloppant de ses épaisses ombres, et les airs, et la terre, et les trames des Grecs. Les Troyens sont retirés sous leurs toits, le silence règne et le sommeil répare les fatigues du jour.

Er jam Argiva phalanx instructis navibus ibat
A Tenedo, tacitæ per amica silentia Lunæ,
Littora nota petens; flammas quum regia puppis
Extulerat; fatisque deum defensus iniquis,
Inclusos utero Danaos, et pinea furtim

Laxat claustra Sinon : illos patefactus ad auras
Reddit equus, lætique cavo se robore promunt
Thessandrus, Sthenelusque duces, et dirus Ulysses,
Demissum lapsi per funem, Acamasque, Thoasque,
Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon,
Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeus.
Invadunt urbem somno vinoque sepultam :
Cæduntur vigiles; portisque patentibus omnes
Accipiunt socios, atque agmina conscia jungunt.

TEMPUS erat quo prima quies mortalibus ægris
Incipit, et dono divum gratissima serpit.

In somnis ecce ante oculos moestissimus Hector
Visus adesse mihi, largosque effundere fletus;
Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes.
Hei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achillis,
Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes!
Squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
Vulneraque illa gerens, quæ circum plurima muros
Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar

[ocr errors]

Er déjà, parties de Ténédos, les phalanges grecques s'avançaient en ordre sur leurs vaisseaux, à la faveur de l'astre silencieux qui, caché sous d'épais nuages éclaire leur marche sans la trahir, et se dirigeaient sur des rivages qui leur sont trop connus. Une torche fait briller ses feux sur la poupe royale. A ce signal, Sinon, que les destins ennemis ont protégé pour notre ruine, délivre furtivement les Grecs enfermés dans leur obscure prison, et le cheval ouvert les rend à la liberté. Alors, avec une joie barbare, sortent de l'abîme profond, et descendent, le long d'un câble, les chefs Thessandre, Sthenelus, et l'exécrable Ulysse. Après eux s'élancent Acamas et Thoas, et Pyrrhus, fils d'Achille, et le savant Machaon, Ménélas et Epéus, qui fut l'inventeur du stratagème. Ils envahissent la ville ensevelie dans le sommeil, dans les vapeurs du vin, égorgent les gardes, ouvrent les portes, font entrer les Grecs, et se joignent à leurs cohortes conjurées.

C'ÉTAIT l'heure où commence le premier sommeil, où il verse sur les maux des humains ce doux oubli, présent des dieux. Hector m'apparaît, triste et sombre, de larges pleurs coulant sur son visage, et tel qu'on le vit autrefois, traîné derrière un char, le corps noirci d'une sanglante arêne, et les pieds gonflés par les courroies dont ils furent liés. Hélas! dans quel état je le voyais! combien il était changé! et qu'il était différent de cet Hector revenant couvert des dépouilles d'Achille, ou lançant nos feux vengeurs sur la flotte des Grecs! Sa barbe était souillée, sa chevelure épaissie dans un sang glacé, et sur son corps apparaissaient toutes les blessures reçues sous les murs de sa patrie. Il me semblait que moi-même, pleurant, j'appelais ce héros en exha

Compellare virum, et moestas expromere voces :
O lux Dardaniæ ! spes o fidissima Teucrum,
Quæ tantæ tenuere mora? quibus Hector ab oris
Exspectate venis? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumque urbisque labores
Defessi aspicimus! quæ causa indigna serenos
Fœdavit vultus? aut cur hæc vulnera cerno?

ILLE nihil: nec me quærentem vana moratur;
Sed graviter gemitus imo de pectore ducens :
Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.
Hostis habet muros ruit alto a culmine Troja.
Sat patriæ Priamoque datum : si Pergama dextra
Defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troja Penates.
Hos cape fatorum comites his mœnia quære,
Magna pererrato statues quæ denique ponto.
Sic ait, et manibus vittas, Vestamque potentem,
Æternumque adytis effert penetralibus ignem.

DIVERSO interea miscentur moenia luctu:

Et magis atque magis (quamquam secreta parentis Anchisæ domus, arboribusque obtecta recessit) Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti

Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto :

In segetem veluti quum flamma furentibus Austris

« PreviousContinue »