Essai sur la traduction....Giraud, 1856 |
From inside the book
Results 1-5 of 13
Page 49
... Eschine , ou quelques scènes aux tragé- dies d'Euripide . Mais , pour le grec surtout , il vaut mieux se borner à un petit nombre de modèles . Les élèves savent très - peu cette langue . Ils la sauraient un peu mieux s'ils n ...
... Eschine , ou quelques scènes aux tragé- dies d'Euripide . Mais , pour le grec surtout , il vaut mieux se borner à un petit nombre de modèles . Les élèves savent très - peu cette langue . Ils la sauraient un peu mieux s'ils n ...
Page 55
... Eschine et de Démosthènes ne peuvent être lus , nous ne disons pas par des enfants , mais par des hommes honnêtes de quelque âge qu'ils soient . L'OEdipe roi de Sophocle , si souvent expliqué dans les classes , contient des passages ...
... Eschine et de Démosthènes ne peuvent être lus , nous ne disons pas par des enfants , mais par des hommes honnêtes de quelque âge qu'ils soient . L'OEdipe roi de Sophocle , si souvent expliqué dans les classes , contient des passages ...
Page 60
... Eschine et Démosthènes s'adressent les plus gros- sières injures et se déchirent impitoyablement jusque dans l'inviolable asile de la vie privée . Cicéron a recours aux mêmes moyens contre ses adversaires po- litiques et contre ses ...
... Eschine et Démosthènes s'adressent les plus gros- sières injures et se déchirent impitoyablement jusque dans l'inviolable asile de la vie privée . Cicéron a recours aux mêmes moyens contre ses adversaires po- litiques et contre ses ...
Page 73
... Eschine , que seul je fusse plus fort que toute la puissance de Philippe , et cela par la parole ? Mais c'est le comble du délire ! En repoussant l'or du Macédonien , j'ai vaincu ce prince . Quand un traître s'est vendu , l'acheteur a ...
... Eschine , que seul je fusse plus fort que toute la puissance de Philippe , et cela par la parole ? Mais c'est le comble du délire ! En repoussant l'or du Macédonien , j'ai vaincu ce prince . Quand un traître s'est vendu , l'acheteur a ...
Page 76
... Eschine , toi et tes avides complices , des faveurs que tu reçois . Si vous vivez , si l'on vous paye , c'est grâce à cette multitude qui lutte contre vos complots . Par vous - mêmes , depuis longtemps , vous vous seriez perdus ...
... Eschine , toi et tes avides complices , des faveurs que tu reçois . Si vous vivez , si l'on vous paye , c'est grâce à cette multitude qui lutte contre vos complots . Par vous - mêmes , depuis longtemps , vous vous seriez perdus ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Anaxarque assez Athéniens aurait auteurs chrétiens auteurs païens avons baccalauréat beau beautés chose chré Cicéron classes supérieures cœur corrigé Démosthènes Dieu difficultés dire discours doit donner duction écrivains élèves enfants Eschine études classiques étudier exercice expliquer expressions facile fidèle force gloire goût grammaire grammatical grec grec ou latin hautes classes hommes idées intelligence jamais jeunes gens l'abbé de Gourcy l'auteur l'éducation l'élève l'Énéide l'enseignement l'esprit l'étude l'explication l'orateur Lactance laisser langue grecque langues anciennes Laocoon lecture littéraire littérature livres LOUIS GIRAUD maître ment méthode mieux modèles morceau mots œuvres orateurs parole passions pensée Pères de l'Église peut-être Philippe phrase Pline le Jeune poëtes préparation presque profanes professeur raison reste rhétorique rien sacrée saint saint Cyprien saint Jérôme sens sentiments sera sérieusement seul siècle Sophocle souvent style substantif surtout Tertullien teur texte tion Tite Live tour traducteur traduction traduire travail verbe véritable version Virgile vrai γὰρ καὶ τὴν τῶν
Popular passages
Page 278 - Illi agmine certo Laocoonta petunt, et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et iam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Page 278 - Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis, atque improvida pectora turbat. *» Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta — horresco referens — immensis orbibus angues incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt ; 205 pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae superant undas ; pars cetera pontum pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
Page 273 - Grèce entière ; si nous avions souffert que d'autres sans nous eussent hasardé le combat pour détourner un tel malheur; surtout nous disant citoyens d'une ville qui de tout temps aima mieux affronter de glorieux hasards , que de jouir d'une honteuse sûreté ! Car quel est le Grec , quel est le barbare qui ne sache que les Thébains, et...
Page 278 - Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post , ipsum , auxilio subeuntem ac tela ferentem , Corripiunt , spirisque ligant ingentibus ; et jam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Page 310 - Illuc suspicientes christiani manibus expansis, quia innocuis, capite nudo, quia non erubescimus, denique sine monitore, quia de pectore oramus, precantes sumus semper pro omnibus imperatoribus vitam illis prolixam, imperium securum, domum tutam, exercitus fortes, senatum fidelem, populum probum, orbem quietum: quaecumque hominis et Caesaris vota sunt.
Page 13 - ... d'abord il n'entend que les mots, puis il s'élève jusqu'à la conception de la phrase; et bientôt après le charme de l'expression, sa force, son harmonie, tout ce qui se trouve enfin...
Page 238 - Déjà frémissait dans son camp l'ennemi confus et déconcerté. Déjà prenait l'essor pour se sauver dans les montagnes cet aigle, dont le vol hardi avait d'abord effrayé nos provinces.
Page 196 - Quand je parle d'une traduction en prose, je ne veux point parler d'une traduction servile ; je parle d'une traduction généreuse et. noble qui^ en s'attachant fortement aux idées de son original , cherche les beautés de sa langue, et rend ses images sans compter les mots.
Page 277 - Mais ils n'étaient pas nés pour recevoir la loi , les Athéniens de cet âge ; cela n'était ni dans leurs mœurs, ni dans leur sang. Non , jamais Athènes n'a consenti à plier sous un injuste dominateur, à se reposer dans un lâche esclavage. Combattre pour la prééminence, braver les dangers pour la gloire , voilà ce qu'elle a fait dans tous les temps! Noble exemple , et si digne de vous, dans votre opinion même, que vous prodiguez l'éloge à ceux de vos ancêtres qui l'ont donné...
Page 279 - Instamus tamen immemores, caecique furore, Et monstrum infelix sacrata sistimus arce. Tune etiam fatis aperit Cassandra futuris Ora, dei jussu non unquam credita Teucris.