Oeuvres, Volume 2 |
From inside the book
Results 1-5 of 24
Page ix
... morceau agréable et presque épisodique sur les di- verses productions des différents sols . La gé- néralité de ce précepte sembloit devoir déter- miner le poëte à en faire la base des autres ; mais , comme il étoit plus susceptible de ...
... morceau agréable et presque épisodique sur les di- verses productions des différents sols . La gé- néralité de ce précepte sembloit devoir déter- miner le poëte à en faire la base des autres ; mais , comme il étoit plus susceptible de ...
Page xxiii
... morceau concourent à produire un seul et unique sen- timent ; par - là il a évité les peintures vagues , qui sont trop fréquentes dans les Saisons an- gloises . Ces différents poëmes nous offriront de temps en temps des objets de ...
... morceau concourent à produire un seul et unique sen- timent ; par - là il a évité les peintures vagues , qui sont trop fréquentes dans les Saisons an- gloises . Ces différents poëmes nous offriront de temps en temps des objets de ...
Page xlvii
... morceau de l'ouvrage a aussi son caractère dépendant du fond des idées et du mouvement du style . Les idées sont simples ou brillantes , gaies ou sombres , riantes ou ma- jestueuses : le traducteur non seulement ne confondra pas ces ...
... morceau de l'ouvrage a aussi son caractère dépendant du fond des idées et du mouvement du style . Les idées sont simples ou brillantes , gaies ou sombres , riantes ou ma- jestueuses : le traducteur non seulement ne confondra pas ces ...
Page l
... morceau le même effet que son auteur . Il faut qu'il représente , autant qu'il est possible , sinon les mêmes beau- tés , au moins le même nombre de beautés . Quiconque se charge de traduire , contracte une dette ; il faut , pour l ...
... morceau le même effet que son auteur . Il faut qu'il représente , autant qu'il est possible , sinon les mêmes beau- tés , au moins le même nombre de beautés . Quiconque se charge de traduire , contracte une dette ; il faut , pour l ...
Page li
... morceau . C'est pour cela qu'il est injuste de comparer chaque vers du traducteur au vers du texte qui y répond : c'est sur l'ensemble et l'effet total de chaque morceau , qu'il faut juger de son mérite . Mais , pour traduire ainsi , il ...
... morceau . C'est pour cela qu'il est injuste de comparer chaque vers du traducteur au vers du texte qui y répond : c'est sur l'ensemble et l'effet total de chaque morceau , qu'il faut juger de son mérite . Mais , pour traduire ainsi , il ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
abeilles acanthi æquor æther aliæ alta apibus arbres arva atque avoient avoit Bacchus bois brebis brillant brûlant Cérès champs char cieux circum cire cœli cœlo Columelle coursier Cyrène déja dieux doux eaux Émathie essaims etiam étoient étoit Eurydice féconde fetus feuillage fleurs flots flumina forêts froid fruits GÉORG Géorgiques grains guérets hæc herbas hexagones hiems Hinc humides ille ingenti inter ipsa ipse J'ai jour l'air l'Énéide l'hiver l'onde labor laboureur langue litore mella miel moissons morceau multa namque nature neque nocte noir nourrit Nunc Nymphes omnes Omnia ondes orbem paroît pecori Pélops peuple plaines plante Pline poëme poésie poëte primum printemps propolis quæ quam Quid quoque quum rivages Romains roule ruche Sæpe Saturne sese seulement sillons silvis soins soleil sort sur-tout taureau Taygeta tecta terræ terre testudine texte Théophraste Thessalie Thrace tibi torrents troupeaux vallons Varron vigne Virgile
Popular passages
Page 185 - La plus noble conquête que l'homme ait jamais faite est celle de ce fier et fougueux animal qui partage avec lui les fatigues de la guerre et la gloire des combats : aussi intrépide que son maître, le cheval voit le péril et l'affronte, il se fait au bruit des armes, il l'aime, il le cherche et s'anime de la même ardeur...
Page 29 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.
Page 8 - Pater ipse colendi Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem Movit agros curis acuens mortalia corda, Nee torpere gravi passus sua regna veterno.
Page 172 - ... prata movere animum, non qui per saxa volutus purior electro campum petit amnis...
Page 125 - Thespis fut le premier qui, barbouillé de lie, Promena par les bourgs cette heureuse folie ; Et, d'acteurs mal ornés chargeant un tombereau, Amusa les passants d'un spectacle nouveau.
Page lviii - Caesar, 25 terrarumque velis curam, et te maximus orbis auctorem frugum tempestatumque potentem accipiat cingens materna tempora myrto, an deus immensi venias maris ac tua nautae numina sola colant, tibi serviat ultima Thule...
Page 199 - Mais c'est surtout à la guerre, c'est contre les animaux ennemis ou indépendants, qu'éclate son courage, et que son intelligence se déploie tout entière. Les talents naturels se réunissent ici aux qualités acquises. Dès que le bruit des armes se fait entendre...
Page 58 - Maecenas, pelagoque volans da vela patenti. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto, Non, mihi si linguae centum sint oraque centum, Ferrea vox...
Page 193 - ... et vagabonde. Ce n'est qu'avec peine qu'on la conduit, et qu'on peut la réduire en troupeau : elle aime à s'écarter dans les solitudes , à grimper sur les lieux escarpés , à se placer, et même à dormir, sur la pointe des rochers et sur le bord des précipices ; elle...
Page 34 - Ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum videre Philippi; 490 nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.