Neue Beiträge zur Kenntnis des Volksrätsels

Front Cover
Mayer & Müller, 1899 - Riddles - 152 pages
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 47 - Ein Vogel ist es, und an Schnelle Buhlt es mit eines Adlers Flug; Ein Fisch ist's und zerteilt die Welle, Die noch kein größres Untier trug; Ein Elefant ist's, welcher Türme Auf seinem schweren Rücken trägt; Der Spinnen kriechendem Gewürme Gleicht es, wenn es die Füße regt; Und hat es fest sich eingebissen Mit seinem spitz'gen Eisenzahn, So steht's gleichwie auf festen Füßen Und trotzt dem wütenden Orkan.
Page 80 - Two legs sat upon three legs, With one leg in his lap ; In comes four legs, And runs away with one leg. Up jumps two legs, Catches up three legs, Throws it after four legs, And makes him bring back one leg.
Page 41 - As I was going to St. Ives, I met a man with seven wives, Every wife had seven sacks, Every sack had seven cats, Every cat had seven kits — Kits, cats, sacks, and wives, How many were going to St. Ives?
Page 17 - I sat wi' my love, And I drank wi' my love, And my love she gave me light; I'll give any man a pint o' wine, That '11 read my riddle aright.
Page 1 - Ich wünschte, dass wir von mehreren sinnlichen Völkern, statt Beschreibungen über den Geist derselben, Proben ihres kindlichen Witzes, ihres sich übenden Scharfsinns in Sprichwörtern,. Scherzen und Rätseln hätten, wir hätten damit die eigensten Gänge ihres Geistes.
Page 42 - ELIZABETH, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird's nest. They found a bird's nest with five eggs in, They all took one, and left four in.
Page 108 - Wor's brucht, weiss's nit. Renk, Nr. 148: Der es macht, der braucht es nicht, Der es kauft, der will es nicht, Der es braucht, der weiss es nicht. Andererseits ging es in gleicher Form in die romanischen Sprachen über; aus den italienischen Marken gehört Nr. 26 der von Gianandrea in Pitres...
Page 138 - Mit dem Motiv des Gegensatzes zwischen Totem und Lebendigem arbeiten, nicht ohne Hinzusetzung der Beziehung, in der die verschiedenen Gegenstände zu einander stehen, Rätsel wie diese: Donner 10 („Kamm", lappisch): „Das Tote zieht Lebendige aus dem Walde", oder Chamb. 14 („Schiff"): As I lookit owre my window At ten o'clock at night, I saw the dead carrying the living. Endlich ist noch der Fall zu erwähnen, wo zwar die Lösung die Gegenstände in deutliche und feste Beziehung zu einander...
Page 101 - Es steht auf einem Bein, ist kugelrund und trägt das Herz im Kopf." Ist das Rätsel auf keine Weise durch eine Einführung des Gegenstandes mit „ein Ding, etwa, es" usw begonnen, so steht am Anfang gern eine Vergleichung. Diese kann sich in parallelen Reihen durch das Rätsel fortsetzen, kann aber auch in anderer Form ergänzt werden. Im deutschen Südtirol (Menghin Nr. 7) heisst es vom Strick: ..Lang wie eine Stang', Dick wie eine Maus, Hat ein hölzernen Kopf auf.
Page 76 - And all the king's horses can't pull it up. [AN EGG.] HUMPTY DUMPTY sate on a wall, Humpty dumpty had a great fall ; Three score men and three score more, Cannot place Humpty Dumpty as he was before.* CLXX1V.

Bibliographic information