Page images
PDF
EPUB

Et, l'oeil baigné de pleurs : « Quoi, toi-même, ô ma mère! »Tu te plais à tromper un fils qui te révère!

» Ah! quand pourra ton fils te presser sur son sein,
» Mes
yeux fixer tes yeux, ma main serrer ta main!
» N'abuse plus mes sens; que le fils le plus tendre
» Puisse en effet te voir, te parler et t'entendre! »
Il dit: et vers Carthage il avance à grands pas.
Sa mère cependant ne l'abandonne pas:
Elle ordonne aussitôt que d'une épaisse nue
Le voile officieux les dérobe à la vue;
Qu'à l'abri des retards, à l'abri du danger,
Nul ne puisse les voir ni les interroger.
Sur son char aussitôt la brillante déesse
Revole vers Paphos, lieux charmans où sans cesse
L'encens le plus parfait, les plus nouvelles fleurs
Embaument cent autels de leurs douces odeurs.

Ils marchent cependant; déjà leur course agile
Franchit l'étroit sentier qui les mène à la ville:
L'un et l'autre déjà, d'un pas laborieux,
Gravissoient lentement la hauteur d'où leurs yeux
Embrassent et l'enceinte et les murs de Carthage.
Le héros, étonné, voit cet immense ouvrage;
Il admire ces tours, ces ports et ces remparts,
Le bruit tumultueux des travaux et des arts,
Des chaumes faisant place à ce séjour superbe,
Des temples s'élevant aux lieux où croissoit l'herbe.

Jura, magistratusque legunt, sanctumque senatum. Hic portus alii effodiunt; hîc alta theatris Fundamenta locant alii; immanesque columnas Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris.

Qualis apes æstate novâ per florea rura Exercet sub sole labor, quum gentis adultos Educunt fetus; aut quum liquentia mella Stipant, et dulci distendunt nectare cellas ; Aut onera accipiunt venientum; aut, agmine facto, Ignavum fucos pecus a præsepibus arcent. Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.

O fortunati, quorum jam moenia surgunt!
Æneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se sæptus nebulâ, mirabile dictu,

Per medios, miscetque viris; neque cernitur ulli.
Lucus in urbe fuit mediâ, lætissimus umbræ,
Quo primùm jactati undis et turbine Poeni
Effodêre loco signum, quod regia Juno

Là, des rochers pesans roule l'informe poids;
Ici, le soc décrit les enceintes des toits;
Là, pour les dieux s'élève un auguste édifice,
Là viendra l'innocence invoquer la justice;
Contre les flots grondans et les vents orageux,
Le commerce a ses ports, le théâtre a ses jeux;
Et déjà, de la scène ornemens magnifiques,
Les marbres africains sont taillés en portiques.
Au retour du printemps, tel, aux essaims nouveaux,
Leur nouveau roi partage et prescrit leurs travaux :
Sur les eaux, sur les fleurs, tout vole, tout s'empresse;
Les unes, de l'État élèvent la jeunesse ;

D'autres, d'un vol prudent, interrogent le ciel;
D'autres forment la cire, et pétrissent le miel;
D'autres viennent porter les tributs des campagnes;
D'autres, de leur fardeau déchargent leurs compagnes;
Celles-ci font la guerre au frélon dévorant :
Tout agit, tout s'emplit d'un nectar odorant.

« Peuple heureux! vous voyez s'élever votre ville; » Et nous, dit le héros, nous cherchons un asile! » Il marche cependant, de son voile entouré; Et, mêlé dans la foule, il en est ignoré.

Un bois pompeux s'élève au milieu de Carthage,
Qui reçut ses enfans échappés du naufrage:
Là, la bèche en fouillant découvrit à leurs
La tête d'un coursier, symbole belliqueux;

yeux

Monstrårat, caput acris equi; sic nam fore bello
Egregiam et facilem victu per sæcula gentem.
Hio templum Junoni ingens Sidonia Dido
Condebat, donis opulentum et numine divæ ;
Ærea cui gradibus surgebant limina, nexæque
Ære trabes, foribus cardo stridebat ahenis.
Hoc primùm in luco nova res oblata timorem
Leniit: hic primùm Æneas sperare salutem
Ausus, et afflictis meliùs confidere rebus.
Namque, sub ingenti lustrat dum singula templo,
Reginam opperiens, dum, quæ fortuna sit urbi,
Artificumque manus inter se, operumque laborem,
Miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,

Bellaque jam famà totum vulgata per orbem;

Atridas, Priamumque, et sævum ambobus Achillem. Constitit; et lacrymans: Quis jam locus, inquit, Achate, Quæ regio in terris nostri non plena laboris?

En Priamus: sunt hîc etiam sua præmia laudi,

Sunt lacrymæ rerum, et mentem mortalia tangunt.
Solvė metus; feret hæc aliquam tibi fama salutèm.
Sic ait, atque animum picturâ pascit inani,
Multa gemens, largoque humectat flumine vultum.

Ce signe fut pour eux le signe de la gloire,
Et Junon à ce gage attacha la victoire.
Didon, au centre obscur du bois majestueux,
Pour Junon bâtissoit un temple somptueux :
Plein des plus riches dons, et plein de la déesse,
Des colonnes d'airain annonçoient sa richesse;
L'airain couvroit le seuil de son parvis divin,
Et les gonds gémissoient sous des portes d'airain.
Là, pour les yeux d'Énée, un objet plein de charmes,
Pour la première fois vint suspendre ses larmes,
Et fit briller pour lui quelques rayons d'espoir.
Tandis que dans le temple, empressé de tout voir,
En attendant la reine, il admire en silence
La pompe de ces lieux et leur magnificence,
Il voit représentés tous ces fameux revers,
Ces combats dont le bruit a rempli l'univers,
Ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible,
Et ce fils de Pélée, à tous les deux terrible.
Il s'arrête, il s'étonne, et, répandant des pleurs,
<< Cher Achate, quel lieu n'est plein de nos malheurs,
» Dit-il! Voilà Priam! Jusque sur ce rivage,

» On plaint donc l'infortune, on chérit le courage!
» Cher ami! dans ces lieux j'espère un sort plus doux;
» L'éclat de nos malheurs y parlera pour nous. »
Il dit; et, parcourant les longs malheurs de Troie,
Gémissant de douleur, s'attendrissant de joie,

« PreviousContinue »