Page images
PDF
EPUB

Hæc ubi dicta, cavum conversâ cuspide montem Impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, Quà data porta, ruunt, et terras turbine perflant. Incubuere mari, totumque a sedibus imis

Unà Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis Africus; et vastos volvunt ad littora fluctus. Insequitur clamorque virûm, stridorque rudentum. Eripiunt subitò nubes coelumque diemque Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra. Intonuere poli, et crebris micat ignibus æther: Præsentemque viris intentant omnia mortem.

Extemplo Æneæ solvuntur frigore membra: Ingemit, et, duplices tendens ad sidera palmas, Talia voce refert: O terque quaterque beati Queis ante ora patrum, Trojæ sub-moenibus altis, Contigit oppetere! O Danaûm fortissime gentis Tydide, mene Iliacis occumbere campis

Non potuisse, tuâque animam hanc effundere dextrâ Sævuş ubi Æacidæ telo jacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simoïs correpta sub undis

Scuta virûm galeasque et fortia corpora volvit !

Il dit; et, du revers de son sceptre divin,

Du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain
En tourbillons bruyans l'essaim fougueux s'élance,
Trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.
Le rapide Zéphire, et les fiers Aquilons,

Et les vents de l'Afrique, en naufrages féconds,
Tous bouleversent l'onde, et des mers turbulentes
Roulent les vastes flots sur leurs rives tremblantes.
On entend des nochers les tristes hurlemens,
Et des cables froissés les affreux sifflemens;
Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde;
Le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde;
Et la terre et le ciel, et la foudre et les flots,
Tout présente la mort aux pâles matelots.
Énée, à cet aspect, frissonne d'épouvante:
Levant au ciel ses yeux et sa voix suppliante,

« Heureux, trois fois heureux, ô vous qui, sous nos tours,
» Aux
yeux de vos parens, terminâtes vos jours!

» O des Grecs le plus brave et le plus formidable,
» Fils de Tydée, hélas! sous ton bras redoutable,
» Dans les champs d'Ilion, les armes à la main,
» Que n'ai-je pu finir mon malheureux destin!

» Dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie,
» Où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troic,
» Où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots,
» Les casques et les dards, et les corps des héros! »

Talia jactanti stridens aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi: tum prora avertit, et undis
Dat latus; insequitur cumulo præruptus aquæ mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit: furit æstus arenis.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet :
Saxa vocant Itali mediis quæ in fluctibus aras,
Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto.
In brevia et syrtes urget, miserabile visu,
Illiditque vadis, atque aggere cingit arenæ.
Unam, quæ Lycios fidumque vehebat Orontem,
Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
In puppim ferit; excutitur, pronusque magister
Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
Torquet agens circum, et rapidus vorat æquore vortex.
Apparent rari nantes in gurgite vasto :

Arma virûm, tabulæque, et Troïa gaza per undas.
Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatæ,
Et quâ vectus Abas, et quâ grandævus Aletes,
Vicit hiems: laxis laterum compagibus omnes
Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.

Il dit: l'orage affreux, qu'anime encor Borée,
Siffle et frappe la voile à grand bruit déchirée;
Les rames en éclats échappent au rameur;
Le vaisseau tourne au gré des vagues en fureur,
Et présente le flanc au flot qui le tourmente.
Soudain, amoncelée en montagne écumante,"
L'onde bondit : les uns, sur la cîme des flots
Demeurent suspendus ; d'autres, au fond des eaux,
Roulent, épouvantés de découvrir la terre.
Aux sables bouillonnans l'onde livre la guerre.
Par le fougueux Autan, rapidement poussés
Contre de vastes rocs, trois vaisseaux sont lancés;
Trois autres par l'Eurus, ô spectacle effroyable!
Sont jetés, enfoncés, enchaînés dans le sable.
Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé,
Voit fondre un large flot : par sa chûte frappé,
Le pilote tremblant, et la tête baissée,

Suit le flot qui retombe; et l'onde courroucée,
Trois fois sur le vaisseau, s'élance à gros bouillons,
L'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons;
Et, cédant tout à coup à la vague qui gronde,
La nef tourne, s'abîme, et disparoît sous l'onde:
Alors s'offrent aux yeux, flottant de toutes parts,
Un mélange confus de voiles, d'étendards,
Les débris d'Ilion, son antique opulence,
Et quelques malheureux sur un abîme immense.

Interea magno misceri murmure pontum, Emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis Stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto Prospiciens, summâ placidum caput extulit undâ. Disjectam Æneæ toto videt æquore classem, Fluctibus oppressos Troas colique ruinâ.

Nec latuere doli fratrem Junonis et iræ.

Eurum ad se Zephyrumque vocat; dehinc talia fatur:
Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Jam coelum terramque meo sine numine, venti,
Miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego... Sed motos præstat componere fluctus.
Post mihi non simili pœnâ commissa luetis.
Maturate fugam, regique hæc dicite vestro :
Non illi imperium pelagi, sævumque tridentem,
Sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
Vestras, Eure, domos : illâ se jactet in aulâ
Eolus, et clauso ventorum carcere regnet.

I

« PreviousContinue »