Page images
PDF
EPUB

LIOTHEQUE CANTONA

LAUSANNE

UNIVERSI

A M. le Chevalier Massiu,

Chef d'Institution.

MONSIEUR,

Vous avez daigné sourire à mes premiers essais et diriger mes pas dans la carrière des études; cet ouvrage est le fruit de vos leçons. Permettez-moi de vous l'offrir comme un foible hommage de ma reconnoissance. Puisse-t-il concourir à l'instruction de la jeunesse dont vous êtes le guide et le père ! En méritant votre suffrage, j'obtiendrai ma plus douce récompense.

Votre dévoué et respectueux élève,

F. G. Eichhoff.

[ocr errors]

PRÉFACE

LA

A plupart des commentateurs de Virgile ne l'ont considéré qu'isolément, et sans égard aux auteurs qui l'ont précédé ou suivi. Ceux mêmes qui se sont appliqués à cette recherche ont simplement cité les endroits imités sans établir entre eux aucun rapport. Il manquoit un ouvrage où l'on trouvât tous ces inatériaux réunis, et accompagnés de remarques littéraires qui en fissent sentir l'analogie. Placé entre les Grecs, ses modèles, et les modernes, ses imitateurs, Virgile semble être un heureux intermédiaire fait pour interpréter les uns et diriger chez les autres le goût et l'imagination. En rapprochant les chefs-d'auvre des différens siècles, en observant les modifications graduelles du génie parmi toutes

les nations européennes, on reconnoît la Grèce poétique revivant dans Virgile, et perpétuée par lui chez les modernes.

Sans vouloir embrasser ce plan dans toute son étendue, nous avons essayé d'en tracer une esquisse applicable aux études classiques. La marche de l'ouvrage est celle du texte latin qu'il renferme en entier; mais, pour rendre la comparaison plus immédiate, chaque chant de l'Enéide et des Géorgiques est partagé en un certain nombre de tableaux, subdivisés eux-mêmes en tirades de quinze à vingt vers dont chacune est suivie du passage grec qui s'y rapporte et du renvoi aux imitations modernes. Les Eglogues sont divisées de la même manière, et précédées, ainsi

que

les deux poëmes, d'un court aperçu historique. Ecrivant surtout pour les élèves, nous avons écarté à dessein toute traduction qui eût détourné leur attention de l'original sur une copie trop imparfaite. Le même motif nous a fait abréger nos remarques. Nous laissons au zèle et au talent des pro

« PreviousContinue »