Didon dans la tragédie de la renaissance italienne et française ... |
From inside the book
Results 1-5 of 12
Page 12
... écrits . Ceux - ci sont considérables , mais ils sont complètement dépourvus d'intérêt . Il tradui- sit en latin la ... écrit la première tragédie classique en langue moderne . problème de la versification a été résolu par Luigi lli La ...
... écrits . Ceux - ci sont considérables , mais ils sont complètement dépourvus d'intérêt . Il tradui- sit en latin la ... écrit la première tragédie classique en langue moderne . problème de la versification a été résolu par Luigi lli La ...
Page 20
... écrit trois discours , le Pazzi en écrit également trois avec quelques vers intercalés pour le chœur . Il traduit tout , tantôt avec trop peu de paroles ( comme dans l'extrait du prologue que nous avons déjà vu ) , tantôt avec un ...
... écrit trois discours , le Pazzi en écrit également trois avec quelques vers intercalés pour le chœur . Il traduit tout , tantôt avec trop peu de paroles ( comme dans l'extrait du prologue que nous avons déjà vu ) , tantôt avec un ...
Page 21
... écrit : Più non ti tengo , hor mai più non contradico , va pure et trova Italia co i venti adversi ... ( 4 ) . ux vers sont simples , vigoureux , même beaux . Mais dent toute beauté du moment qu'on les compare original : Neque te teneo ...
... écrit : Più non ti tengo , hor mai più non contradico , va pure et trova Italia co i venti adversi ... ( 4 ) . ux vers sont simples , vigoureux , même beaux . Mais dent toute beauté du moment qu'on les compare original : Neque te teneo ...
Page 26
... écrit que tant d'autres vers du Pazzi il brille par comparaison . Le discours terminé , Didon se retourne pour apercevoir Jarbas . Elle en a peur , elle croit que c'est une bre , que c'est l'envahissement triomphant , elle se de- mande ...
... écrit que tant d'autres vers du Pazzi il brille par comparaison . Le discours terminé , Didon se retourne pour apercevoir Jarbas . Elle en a peur , elle croit que c'est une bre , que c'est l'envahissement triomphant , elle se de- mande ...
Page 27
... écrit des vers fades et incolores 2 : Piglinsi l'armi presto votinsi gli arsenali ... ( 1 ) . aduire : à arma expedient , totaque ex urbe sequentur , ( 2 ) ous permet de nous demander s'il a fait le contre- près ou par mégarde . Les ...
... écrit des vers fades et incolores 2 : Piglinsi l'armi presto votinsi gli arsenali ... ( 1 ) . aduire : à arma expedient , totaque ex urbe sequentur , ( 2 ) ous permet de nous demander s'il a fait le contre- près ou par mégarde . Les ...
Common terms and phrases
Achate amore amour Anna Anne Ascagne auteur Barce Bellay Bertana Bilancini Bitias C'hor Carthage chœur chœur termine CHORO Cinquecento classique Cleopatra Cléopâtre core critiques CROIX DU MAINE cruel d'Anne d'après d'Euripide d'Ovide débite deuxième acte dialogue Dido Dido in Cartagine Didon de Jodelle Didone du Dolce Didone du Giraldi dieux discours écrivit ÉNÉE Enéide Euripide façon frères Parfaict Grange hémistiche Iarba imitation imprécations intéressant j'ai Jarbas Jodelle l'Altile l'amour l'Eugène l'ombre de Sichée l'Orbecche latin livre de l'Enéide malheur Médée messager métaphore mort de Didon originale Orlando Furioso Ovide passage Pazzi pensée Piccolomini pièce plaintes premier acte première scène prologue può Pygmalion quatrième acte quatrième livre Quinci raldi récit reine reste Rigal Roman d'Enéas Sénèque sentences serait seule Silius Silius Italicus sœur Sophocle stichomythie suiv termine l'acte théâtre traduction tragé Tragedia Italiana tragédie de Jodelle tragiques Trissin troisième acte Troyens tutto venti Virgile virgilien XVIe siècle
Popular passages
Page 99 - Tu me tourmentes , mais, en l'effroyable trouble Où sans fin tu seras, tu me rendras au. double Le loyer de mes maux. La peine est bien plus grande Qui voit sans fin son fait : telle je la demande ; Et si les dieux du ciel ne m'en faisoyent raison, J'esmouvrois, j'esmouvrois l'infernale maison. Mon dueil n'a point de fin. Une mort inhumaine Peut vaincre mon amour, non pas vaincre ma haine.
Page 11 - Valide : aucune de ces pièces ne fut représentée. Jodelle, sans prendre ses sujets chez les Grecs, voulut du moins traiter à leur manière ceux de Cléopâtre et de Didon ; il imita leurs prologues et leurs chœurs; mais il n'avait aucune étincelle de leur génie, aucune idée de la contexture dramatique : tout se passe en déclamations et en récits.
Page 63 - E dicea ch'imitato avea il castore, II qual si strappa i genitali sui, Vedendosi alle spalle il cacciatore, Che sa che non ricerca altro da lui. Gradasso non udì tutto il tenore, Che disse : — Non vo
Page 95 - Nee quia te nostra sperem prece posse moveri, adloquor — adverso movimus ista deo ; sed merita et famam corpusque animumque pudicum cum male perdiderim, perdere verba leve est.
Page 87 - Reims avec un grand applaudissement de toute la compagnie. Et depuis encore au Collège de Boncourt, où toutes les fenestres estoient tapissées d'une infinité de personnages d'honneur, et la cour si pleine d'escoliers que les portes du Collège en regorgeoient.
Page 117 - DIDON Mais où me porte encor ma fureur ? Qui me garde De me depestrer d'elle ? et quel malheur retarde Mes secourables mains, qui, allongeans d'une heure Mon...
Page 93 - ENÉE. Du fer, du sang, du feu, des flots et de l'orage, Je n'ay point eu d'effroy, et je l'ay d'un visage, D'un visage de femme, et faut qu'un grand Enée Sente plus que Didon sa force efféminée...
Page 122 - Pour l'heur le malheur ils choisissent, L'ombre du plaisir pour plaisir. Mais quoy ? veu telle incertitude, L'homme sage, sans s'esmouvoir, Reçoit ce qu'il faut recevoir, Mocqueur de la vicissitude. Car, si toutes choses qui viennent...
Page 95 - Qui prent pitié de moy. J'ay veu le port tout vuide, J'ay, j'ay veu de ma tour, sous le clair des estoiles, Les vens qui se jouoyent de ses traistresses voiles Se jouer de la foy lâchement...
Page 109 - D'un costé le proffit, la peur me tient de l'autre, Soit la peur de sa mort, soit la peur de la nostre. Didon et la saison sont d'une fureur mesme; Mais la plus grand fureur, c'est la fureur suprême.