Fundatur Veneri idalia; tumuloque sacerdos : Jamque dies epulata novem gens omnis, et aris Stans procul in prora, pateram tenet, extaque salsos Urbem odiis satis est, nec pœnam traxe per omnem Relliquias; Troja cineres atque ossa peremptæ Insequitur causas tanti sciat illa furoris. Ipse mihi nuper libycis tu testis in undis Quam molem subito excierit : maria omnia cœlo Per scelus ecce etiam trojanis matribus actis Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas Tum saturnius hæc domitor maris edidit alti: Nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timorem. restes : ses os et ses cendres sont encore l'objet de sa haine. Qu'elle dise elle-même le motif d'un si furieux courroux. Vous savez comment elle souleva contre la flotte troyenne les flots de la Libye : elle força Éole de déchaîner les vents, et elle bouleversa le ciel et la mer. Voilà ce qu'elle a osé commettre dans votre empire. Pour comble de méchanceté, elle vient d'exciter les femmes troyennes à mettre le feu à la flotte de mon fils; ce qui l'oblige à laisser une partie de ses compagnons dans une terre étrangère. Ah! Neptune, que désormais il soit en sûreté sur vos ondes, et qu'il puisse aborder au rivage du Tibre. Si ma demande est juste, si les parques le permettent, accordez-moi cette grace. Le fils de Saturne lui répondit : Déesse de Cythère, vous n'avez rien à craindre dans un empire où vous êtes née. N'ai-je pas mérité votre confiance? J'ai souvent calmé les fureurs du ciel et de la mer soulevés contre votre fils, et je ne lui ai pas été moins favorable sur la terre : le Xanthe et le Simoïs en sont témoins. Un jour qu'Achille poursuivoit les Troyens effrayés jusqu'au pied de leurs murailles, qu'il en faisoit un carnage affieux, que les fleuves gémissoient sous le poids des morts, et que le Xanthe pouvoit à peine porter à la mer ses flots ensanglantés; ce jour-là même votre fils osa combattre contre lui avec des forces inégales, et moins protégé des dieux que ce redoutable guerrier 48. Quoique je brûlasse de renverser la perfide Troie, dont j'avois bâti les murailles, je couvris Énée d'un nuage, et le dérobai aux coups de son ennemi. J'ai encore pour lui les mêmes sentimens : rassurez-vous. Il abordera selon vos desirs au port d'Averne; et dans sa route il ne perdra qu'un seul homme *9, sacrifié au salut de tous les autres. 49 Après avoir par ces douces paroles réjoui le cœur de la déesse, Neptune fait atteler ses chevaux à son char doré; et leur abandonnant les rênes, il vole sur la surface de l'onde. A sa présence les flots s'applanissent et les nuages fuient. Cent monstres de la mer se rassemblent autour de son char: à sa droite, la vieille suite de Glaucus, Palémon, les légers Tritons, et toute la troupe de Phorcus; à sa gauche, Thétis, Mélite, Panopée, Nésée, Spio, Thalie et Cymodoce. Cependant, à la vue d'un temps si favorable, les inquiétudes d'Énée se dissipent: comblé de joie, il ordonne de dresser tous les mâts et de déployer toutes les voiles. On obéit : tous les bras sont tendus, tout est en mouvement dans les navires; les voiles sont hissées de tous côtés; les matelots tournent et retournent les antennes, et toute la flotte vogue au gré du vent 5°. Le pilote Palinure conduisoit le vaisseau d'Énée, et les autres navires avoient ordre de suivre sa manœuvre. Déja la nuit étoit au milieu de sa course; les matelots, couchés durement chacun auprès de leur rame, se livroient aux douceurs du repos; lorsque Morphée, descendant de la voûte azurée, traversa d'un vol léger le ténébreux espace des airs. C'est pour toi, infortuné Palinure, que ce dicu descend sur la terre. Qu'il t'apporte un funeste sommeil! II Tutus quos optas portus accedet Averni : Unus erit tantum, amissum quem gurgite quæret; multis dabitur caput. Unum pro His ubi læta deæ permulsit pectora dictis, Jungit equos auro genitor, spumantiaque addit Frena feris, manibusque omnes effundit habenas. Cæruleo per summa levis volat æquora curru: Subsidunt undæ, tumidumque sub axe tonanti Sternitur æquor aquis; fugiunt vasto æthere nimbi. Tum variæ comitum facies; immania cete, Et senior Glauci chorus, inousque Palæmon, Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis. Læva tenent Thetis, et Melite, Panopeaque virgo, Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque. Hic patris Æneæ suspensam blanda vicissim Una omnes fecere pedem; pariterque sinistros, |