Œuvres, Volume 8, Part 2Giguet et Michaud, 1809 - French literature |
From inside the book
Results 1-5 of 26
Page 86
... poëte latin , favori de Mécène , et courtisan d'Auguste , en employant le merveilleux de sa re- ligion , ne s'est peut - être pas assez rendu compte de ce que pouvoient perdre un jour d'intérêt la puissance des Romains , leurs dieux et ...
... poëte latin , favori de Mécène , et courtisan d'Auguste , en employant le merveilleux de sa re- ligion , ne s'est peut - être pas assez rendu compte de ce que pouvoient perdre un jour d'intérêt la puissance des Romains , leurs dieux et ...
Page 108
... poëte ne manque pas de faire paroître dans cette fête les cavaliers numides , renommés par leur adresse dans l'équitation . L'expression si heureuse et si précise odora canum vis n'a pu se rendre que par des équivalens . L'empressement ...
... poëte ne manque pas de faire paroître dans cette fête les cavaliers numides , renommés par leur adresse dans l'équitation . L'expression si heureuse et si précise odora canum vis n'a pu se rendre que par des équivalens . L'empressement ...
Page 109
... poëte lui prête tout le goût et toute la magnificence dont une toilette de chasse est susceptible . Il est tout simple que , dans ce jour , les Troyens et leur chef jouent un des pre- miers rôles . La comparaison d'Énée avec Apollon ...
... poëte lui prête tout le goût et toute la magnificence dont une toilette de chasse est susceptible . Il est tout simple que , dans ce jour , les Troyens et leur chef jouent un des pre- miers rôles . La comparaison d'Énée avec Apollon ...
Page 113
... poëte latin a faits à Homère . 38 ) PAGE 38 , VERS 6 . Pulchramque uxorius urbem , etc. Horace paroît avoir emprunté cette expression de Virgile , lorsqu'il a dit dans une de ses odes : Uxorius amnis . 39 ) PAGE 38 , VERS 20 ...
... poëte latin a faits à Homère . 38 ) PAGE 38 , VERS 6 . Pulchramque uxorius urbem , etc. Horace paroît avoir emprunté cette expression de Virgile , lorsqu'il a dit dans une de ses odes : Uxorius amnis . 39 ) PAGE 38 , VERS 20 ...
Page 119
... poëte nous conduit à la mort de Didon . Un des premiers artifices de la poésie , dans l'épopée comme dans la tragédie , est de préparer le lecteur aux impressions qu'on veut produire . Il falloit beaucoup d'adresse pour amener cette ...
... poëte nous conduit à la mort de Didon . Un des premiers artifices de la poésie , dans l'épopée comme dans la tragédie , est de préparer le lecteur aux impressions qu'on veut produire . Il falloit beaucoup d'adresse pour amener cette ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Aceste Æneas æquora æther affreux agmina amante amor amour Anchise antè arma armis arva Ascagne atque Averni avoit Carthage ciel cieux cœur combats conjux corpore coursiers cùm d'Aceste d'Anchise Darès destin dictis Dido Didon dieu dieux divine douleur doux Énée enfers Éryx étoit Eurytion fata feux fils flamme flots fureur genus gloire guerrier hæc Haud héros Hinc Hunc Idem ille Infelix ingens inter ipse Jamque Junon Jupiter juventus l'amour l'Eneide l'onde lieux littora livre magni main malheureux mihi Misène Mnesthée moenia monstre mort Multa Nisus nuit nunc ombres omnes omnia Palinure paroît pater pectore pelago Pergame peuple Phlégéthon pleurs Pluton poëte prêtresse procul quæ quàm quid Quis Quò quondam quos reine rivage rival sese seul sibylle sœur sort Styx super talia tandem tantùm terrâ terre Teucri tibi triste Troie Troyens Tuque umbras urbem urbes vaisseaux Vénus verò Virgile viri voix yeux
Popular passages
Page 254 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, cum sic orsa loqui vates : ' Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiade, facilis descensus Averno ; noctes atque dies patet atri janua Ditis ; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est.
Page 340 - L'assaut victorieux ; II s'étonne, il combat l'ardeur qui le possède, Et voudrait secouer du démon qui l'obsède Le joug impérieux. Mais sitôt que, cédant à la fureur divine, II reconnaît enfin du dieu qui le domine Les souveraines lois ; Alors, tout pénétré de sa vertu suprême, Ce n'est plus un mortel, c'est Apollon lui-même Qui parle par ma voix.
Page 308 - Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum ; ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno.
Page 76 - ... tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis, cinerique haec mittite nostro munera. nullus amor populis, nec foedera sunto. exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque sequare colonos, nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. litora litoribus contraria, fluctibus undas inprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque.
Page 312 - Aliae panduntur inanes 740 suspensae ad ventos, aliis sub gurgite vasto infectum eluitur scelus aut exuritur igni : quisque suos patimur manes; exinde per amplum mittimur Elysium et pauci laeta arva tenemus; donec longa dies, perfecto temporis orbe, . 745 concretam exemit labem purumque relinquit aetherium sensum atque aurai simplicis ignem.
Page 77 - C'est ainsi que mon ombre exige qu'on l'honore. Sors de ma cendre, sors, prends la flamme et le fer, Toi qui dois me venger des enfants de Teucer! Que le peuple latin, que les fils de Carthage, Opposés par les lieux, le soient plus par leur rage! Que de leurs ports jaloux, que de leurs murs rivaux, Soldats contre soldats, vaisseaux contre vaisseaux, Courent ensanglanter et la mer et la terre!
Page 30 - Parva metu primo ; mox sese attollit in auras, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit...
Page 271 - Des vierges que l'hymen attendait aux autels , Des fils mis au bûcher sous les yeux paternels , Victimes que le Styx , dans ses prisons profondes , Environne neuf fois des replis de ses ondes, Et qu'un marais fangeux , bordé de noirs roseaux , Entoure tristement de ses dormantes- eaux.
Page 314 - Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos, Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno , Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpora velle reverti.
Page 120 - C'est ainsi qu'en regrets sa douleur se déclare; Mais bientôt, de son art employant le secours, Pour rappeler l'objet de ses tristes amours, Elle invoque à grands cris tous les dieux du Ténare, Les Parques, Némésis, Cerbère, Phlégéton, Et l'inflexible Hécate, et l'horrible Alecton.