Page images
PDF
EPUB

Quem modò navali Mnestheus certamine victor
Consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva.
Tertius Eurytion, tuus, ô clarissime, frater,
Pandare, qui, quondam jussus confundere fœdus,
In medios telum torsisti primus Achivos.
Extremus, galeâque imâ subsedit Acestes;
Ausus et ipse manu juvenum tentare laborem.
Tum validis flexos incurvant viribus arcus
Pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris.
Primaque per cœlum, nervo stridente, sagitta
Hyrtacidæ juvenis volucres diverberat auras;
Et venit, adversique infigitur arbore mali.
Intremuit malus, timuitque exterrita pennis
Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
Post acer Mnestheus adducto constitit arcu,
Alta petens; pariterque oculos telumque tetendit.
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro
Non valuit; nodos et vincula linea rupit,
Queis innexa pedem malo pendebat ab alto.
Illa Notos atque atra volans in nubila fugit.
Tum rapidus, jamdudum arcu contenta parato
Tela tenens, fratrem Eurytion in vota vocavit;
Jam vacuo lætam cœlo speculatus, et alis
Plaudentem nigra figit sub nube columbam.
Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris
Ætheriis, fixamque refert delapsa sagittam.
Amissa solus palma superabat Acestes;
Qui tamen aërias telum contorsit in auras,
Ostentans artem pariterque arcumque sonantem.
Hic oculis subitò objicitur, magnoque futurum
Augurio monstrum: docuit post exitus ingens,
Seraque terrifici cecinerunt omina vates.

Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo,

495

500

505

510

515

520

525

495. Clarissime. This epithet is here given to Pandarus, as being a distinguished archer, insomuch that Homer equals him almost to Apollo.

522. Monstrum signifies any event that happens contrary to the ordinary course of nature. It is derived from monstro, because such prodigies were accounted indications or presages of future events sent from heaven.

524. Seraque. Some explain sera by gravia, others by futura;

out the first of all with favouring shouts; whom follows Mnestheus lately victorious in the naval strife, Mnestheus crowned with a green olive-wreath. The third is Eurytion, the brother, illustrious Pandarus, of thee, who, once urged by Minerva to violate the treaty, didst first hurl thy dart into the midst of the Greeks. Acestes remained the last, and in the bottom of the helmet; he too adventuring with his aged hand to essay the feats of youth. Then with manly force they bend their pliant bows, each according to his ability, and draw forth their arrows from their quivers. And first the arrow of young Hyrtacus' son, shot through the sky from the whizzing string, cleaves the fleeting air, reaches the mark, and fixes in the wood of the opposite mast. The mast quivered; and the frighted bird, by fluttering its wings, shewed signs of fear; and all quarters rang with loud applause. Next keen Mnestheus stood with his bent bow, aiming on high, and directed his eye and arrow both together. But it was his misfortune not to be able to hit the bird itself with his shaft; but he burst the cords and hempen ligaments to which it hung tied by the foot from the high mast. She with winged speed shot into the air and dusky clouds. Then Eurytion in eager haste, having his arrow long before extended on the ready bow, poured forth a vow to his brother Pandarus, as he now beheld the joyful dove in the void sky, and pierced her under a dark cloud as she was clapping her wings. She dropped down dead, left her life among the stars of heaven! and, falling to the ground, brings back the arrow fastened in the wound. Acestes alone remained after the prize was lost; who, notwithstanding, discharged his shaft into the aërial regions, ostentatiously displaying both his address and twanging bow. Here is unexpectedly presented to view a prodigy, designed to be of high portent; this the important event afterwards declared, and the alarming soothsayers predicted the omens late. For the arrow, flying among the watery

others understand it in the common acceptation, intimating that the soothsayers could make nothing of the omen till the event happened.

Signavitque viam flammis, tenuesque recessit
Consumta in ventos; cœlo seu sæpe refixa
Transcurrunt, crinemque volantia sidera ducunt.
Attonitis hæsere animis, Superosque precati
Trinacrii Teucrique viri: nec maximus omen
Abnuit Æneas, sed lætum amplexus Acesten
Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur :
Sume, pater; nam te voluit Rex magnus Olympi
Talibus auspiciis exsortem ducere honorem.
Ipsius Anchise longævi hoc munus habebis,
Cratera impressum signis; quem Thracius olim
Anchisæ genitori, in magno munere, Cisseus
Ferre sui dederat monumentum et pignus amoris.
Sic fatus, cingit viridanti tempora lauro;
Et primum ante omnes victorem appellat Acesten,
Nec bonus Eurytion prælato invidit honori,
Quamvis solus avem cælo dejecit ab alto.
Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit;
Extremus, volucri qui fixit arundine malum.

At pater Æneas, nondum certamine misso,
Custodem ad sese comitemque impubis lüli
Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem :
Vade age, et Ascanio, si jam puerile paratum
Agmen habet secum, cursusque instruxit equorum,
Ducat avo turmas, et sese ostendat in armis,
Dic, ait. Ipse omnem longo decedere circo
Infusum populum, et campos jubet esse patentes.
Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum
Frænatis lucent in equis; quos omnis euntes
Trinacriæ mirata fremit Trojæque juventus.
Omnibus.in morem tonsâ coma pressa corona.
Cornea bina ferunt præfixo hastilia ferro;
Pars leves humero pharetras. It pectore summo
Flexilis obtorti per collum circulus auri.

530

535

540

545

550

555

547. Epytiden. Periphas, the herald of Anchises, of whom Homer speaks, Il. xvii. 324. 553. Inccdunt pueri. This game was commonly known by the name of Lusus Trojae.

559. Flexilis circulus obtorti auri. A poetical circumlocution for a golden chain.

The

clouds, took fire, and with the flames marked out a path, till, being quite consumed, it vanished into thin air; as often stars loosened from the firmament shoot across the sky, and flying draw after them a fiery train. Sicilians and Trojans stood fixed in astonishment, and poured out prayers to the gods; nor does great Æneas reject the omen, but, embracing Acestes overjoyed, loads him with ample rewards, and thus bespeaks him : Accept these, venerable prince; for the great sovereign of heaven, by these omens, has signified his will, that you receive the honour of the victory, though out of course. This gift, which belonged to aged Anchises' self, you shall enjoy,-a bowl embossed with figures, which Thracian Cisseus formerly gave for a magnificent present to my sire, as a monument and pledge of his love. This said, he crowns his temples with verdant laurel, and in view of all pronounces Acestes the first conqueror. Nor does good Eurytion envy him the preference in honour, though he alone struck down the bird from the exalted sky. The next prize is given to him who broke the cords; the last is he who pierced the mast with his winged shaft.

But father Eneas, the games not being yet ended, calls to him the son of Epytus, young Iülus' guardian and companion, and thus whispers in his trusty ear: Go quick, says he, desire Ascanius (if he has now gotten ready his company of boys, and put himself and them in array for the cavalcade) to bring up his troops, and shew himself in arms to do his grandsire honour. The hero himself orders the crowd to remove from the extended circus, and the field to be cleared. The boys advance in procession, and uniformly shine on managed steeds full in their parents' sight; in admiration of whom, as they march on, the whole Trojan and Trinacrian youth join in their acclamations. All in due form had their hair pressed with a trim garland. They bear two cornel spears pointed with steel; and some have polished quivers on their shoulders. A pliant circle of wreathed gold goes from the upper part of their breasts about their

Tres equitum numero turmæ, ternique vagantur
Ductores: pueri bis seni quemque secuti,
Agmine partito fulgent, paribusque magistris.
Una acies juvenum, ducit quam parvus ovantem
Nomen avi referens Priamus (tua clara, Polite,
Progenies, auctura Italos), quem Thracius albis
Portat equus bicolor maculis; vestigia primi
Alba pedis, frontemque ostentans arduus albam.
Alter Atys, genus unde Attî duxere Latini;
Parvus Atys, pueroque puer dilectus Iülo.
Extremus, formâque ante omnes pulcher, Iülus
Sidonio est invectus equo, quem candida Dido
Esse sui dederat monumentum et pignus amoris.
Cætera Trinacriis pubes senioris Acestæ

Fertur equis.

Excipiunt plausu pavidos, gaudentque tuentes
Dardanidæ, veterumque agnoscunt ora parentum.
Postquam omnem læti consessum, oculosque suorum
Lustravere in equis, signum clamore paratis
Epytides longè dedit, insonuitque flagello.
Olli discurrere pares, atque agmina terni
Diductis solvere choris: rursusque vocati
Convertere vias, infestaque tela tulere.
Inde alios ineunt cursus, aliosque recursus
Adversis spatiis; alternosque orbibus orbes
İmpediunt, pugnæque cient simulacra sub armis.
Et nunc terga fuga nudant; nunc spicula vertunt
Infensi; factâ pariter nunc pace feruntur.
Ut quondam Cretâ fertur labyrinthus in alta,
Parietibus textum cæcis iter, ancipitemque
Mille viis habuisse dolum, quà signa sequendi
Falleret indeprensus et irremeabilis error;
Haud aliter Teucrûm nati vestigia cursu

Impediunt, texuntque fugas et prælia ludo;

560

565

570

575

580

585

590

580. Agmina terni, etc. The meaning seems to be, that after they had inarched round the circus in one body, to be reviewed by Aeneas and the other spectators, upon the signal being given they divided into three troops and marched over the plain, each troop performing their exercises in a different ground.

590. Qua signa, etc. Literally, whereby error, not to be unravelled, and inextricable, frustrated all signs to trace out the way.

« PreviousContinue »