Sed falsa ad coelum mittunt insomnia Manes. 900 ivory; but through it the infernal gods send up false dreams to the upper world. When Anchises had addressed this discourse to his son and the Sibyl together, and dismissed them by the ivory gate, the hero speeds his way to the ships, and revisits his friends; then steers directly along the coast for the port of Caïeta: where, when he had arrived, the anchor is thrown out from the forecastle, and the sterns rest upon the shore. P. VIRGILII MARONIS ÆNEIDOS. LIBER VII. Tu quoque litoribus nostris, Æneïa nutrix, 5 10 15 20 Atque fugam dedit, et præter vada fervida vexit. 4. Hesperia in magna. In contradistinction to Spain, which was called Hesperia the Less. THE ÆNEID OF VIRGIL. BOOK VII. THOU, too, Caïeta, nurse to Æneas, expiring here, gavest to our coasts immortal fame; and now thy honour here resides, and the name Cuïeta points to thy ashes in Hesperia the great, if that be any glory to thy departed ghost. And now that her funeral obsequies in due form were paid, and the grave raised high in decent order, the pious Æneas, soon as the swelling seas were hushed, sails on his destined course, and leaves the port behind. The gales breathe fair at the approach of night; nor does the silver moon oppose his voyage: under her trembling light the ocean shines. They skim along the coasts adjacent to Circe's land: where with incessant song the wealthy daughter of the Sun makes her inaccessible groves resound, and in her proud palace burns fragrant cedar for nocturnal lights, flying over the slender web with her shrill-sounding shuttle. Hence were heard groans, the rage of lions reluctant to their chains, and roaring at the late midnight hour; bristly boars and bears growl in their stalls, and wolves of prodigious form with horrid howlings strike the ear; whom Circe, cruel goddess, had by her potent magical herbs transformed from human shape into the features and limbs of wild beasts: which monstrous changes that the pious Trojans might not undergo, if carried to that port, nor land on those cursed shores, Neptune filled their sails with favouring winds, and sped their flight, and wafted them beyond those boiling shoals. And now the sea began to redden with Jamque rubescebat radiis mare, et æthere ab alto Cum venti posuere, omnisque repentè resedit Nunc age, qui reges, Erato, quæ tempora, rerum Nulla fuit, primâque oriens erepta juventâ est. 27. Venti posuere. i. e. Posuere se. 37. Erato. The muse who presides over love. She is invoked, because the source of the following war is from the love of Turnus and Aeneas to Lavinia. |