« PreviousContinue »
Nunc vivo, neque adhuc homines lucemque relinquo. 855
debt to my people: I ought to have given neris alti violentia"): but it is also per(or, would i had given) my life myself.' missible to take it intransitively: comp. The pluperf. seems to mean I had owed Cic. (?) ad Brut. 1. 18, “an tardare et comit already before the chance of death came.' morari te melius esset :' ad Att. 6. 7, Comp. 11. 162, “ Animam ipse dedissem, “ numquid putes reipublicae nomine tarAtque haec pompa domum me, non Pal. dandum esse nobis” (Wagn. and Forb.): lanta, referret." On dedissem' see note retardare” N.D. 2. 20. But it may be on 4. 678. “Omnis per mortis' does not questioned whether Serv.'s interpretation, seem to mean every kind of death, but though involving a harsh construction with death from every quarter : he ought to the abl., is not the true one, as otherwise have exhausted every death himself before we should rather have expected 'vires.' that one should reach Lausus. The allu. 858.] The affection of Mezentius, the sion is doubtless to v. 691 foll. above. tyrant and “contemptor divum,” for his • Per seems partly instrumental, partly, horse is striking and characteristic. The as Peerlkamp thinks, on the analogy of passages in Hom. quoted by Heyne (II. 8. “per volnera."
184 foll., 19. 400 foll.) are not very like this. 856.] 'Simul hoc dicens' like “simul With ‘equum . . . hoc decus erat' comp. his dictis” 11.827. 'Simul’ may go either 660, "oves; ea sola voluptas Solamenwith part. or verb (comp. 12. 755), but que mali.” . Decus,' his glory or treasure. perhaps the former is better : comp. Livy 859.] 'Erit’ Gud. originally, whence 22. 3, “ Haec simul increpans cum ocius Heins.conj.‘heri.' “Bellis”="a proeliis:” signa convelli iuberet” (Wagn.). The con
comp. 2. 439. struction may be an imitation of the Greek 860.] ‘Maerentem:' comp. 11.89, “Post äua néyw or dua eitáv. 'Attollit se in bellator equus, positis insignibus, Aefemur' not unlike “cubat in faciem” Juv. tbon, It lacrimans, guttisque humectat 3. 280. So we say “raises himself on his grandibus ora :" Il. 17. 426, ITTOL 8 thigh, so as to rest on his thigh.'
Αιακίδαο μάχης απάνευθεν εόντες, Κλαιον 857.] 'Quamquam vis’ Serv. and Rib- &c. Ac talia fatur' Rom. for et tali. beck's MSS., Pal, however having marks bus infit.' *Infit' 5. 708 note. of erasure over the first quam' (thus 861.] Utra est' (meaning perhaps leaving 'quamvis '). Hence Ribbeck ultra est') Rom.for‘ulla est.' Heyne says, adopts Peerlkamp's ingenious conjec “Gravis sententia et h. l. affectus plena." ture 'quamvis dolor alto volnere tar. 862.] “Viximus' applies both to horse det.' Some inferior copies are said by and master. Cruenti' Pal. originally, Heyne to give quanquam sese alto,' and so Ribbeck: ‘cruenta' Med., Rom.,
quanquam alto sese,' quamvis alto se, Pal. corrected, and Gud. “Cruenta' Serv., &c. • Tardat' Pal. originally : 'ardat' who mentions' cruenti :' “Si autem 'cruMed., corrected into “tardet'tardet' enti,' intellexeris scilicet crudelis.” “CruPal. corrected, Gud. originally, with two of enta' gives far the best sense: you will Ribbeck's cursives. It is safer to retain bring back those arms of Aeneas stained 'tardat,' though 'quamquamsometimes with his blood.' Serv. takes it, those takes the subj., as in Cic. de Or. 2. 1. 1, arms that Lausus' blood has stained. “quamquam arbitrarentur” (Forc.): Comp. 11. 8. 191, ’AXX'épouapteitor kał comp. A. 6. 394, and see Madv. § 361, OTEÚDetov, až ke láßwhen 'Aonida Neo. obs. 3. If 'tardat' be taken transitively, topeny, tộis vûv kéos oùpavdy ixei. vis' must = bis diminished strength' 863.] • Dolorem' Pal. and originally (Serv. takes 'vis alto volnere 'as = “vol- Gud. Rom. has'u’in an erasure. .Lausi
Ultor eris mecum, aut, aperit si nulla viam vis,
dolorum'may mean either · Lausus' pains' in cursives. Dolor' for 'pudor’ the MS. or my pains for Lausus :' if the latter, known as the Medicean of Pierius: ‘pudor' comp. dolores suarum rerum” Cic. Phil. is confirmed by Serv. Mixto insania 8. 6. 18: “agri ademti dolorem" Livy 8. luctu' like “mixta cruor arena" 12. 340, 13. Perhaps Virg. was thinking of the “mixto pulvere fumum ” 2. 609. This ambiguous line Ticaoba. 'En évns opunuará line recurs 12. 668, and is followed there TE otovaxás te II. 2. 356, 590.
by the verse “Et furiis agitatus amor et 864.7 "Fit via vi” 2. 494. “Aperire conscia virtus,” which is also added here viam " 11. 884.
(by a later hand) in the margin of Gud., 865.] • Pariter' as in 9. 182, “Pari. and forms part of the text in another of terque in bella ruebant.” Comp. with the Ribbeck's cursives. One or two copies thought Shakspeare, Rich. II. 5. 5, “That give it after v. 875. But it is omitted in jade hath eat bread from my royal hand: Med., Pal., and Rom., and was not read by This hand bath made him proud with Serv., who says, “ Tribus affectibus contur. clapping him. Would he not stumble? batum significat, pudore, ira, dolore.” would he not fall down, Since pride must 873.] 'Aeneae' Med. first reading. have a fall, and break the neck Of that “Magna Manis ter voce vocavi ” 6. 506. proud man that did usurp bis back ?” 874.] It is unnatural (with Wagn.) to
866.7 Wagn. rightly makes 'credo' put adgnovit enim' in a parenthesis. parenthetical; but it is not clear that he *Enim here is merely emphatic: see 6. is right in supposing a double construction, 317 note, and comp. 8. 84, G. 2. 509. "dignabere pati' and dignabere dominos, 875.] Ille: comp. “ita ille faxit Iuppi. as "pati' could govern dominos' as well as ter," Plaut. Most. 2.1.51, Pseud. 4. 1. 19. ‘iussa.'
See 7. 110, 558., 2. 780. •Altus' in 6.9 867.7 “ Exceptus equo” Sil. 5. 149 (note) has a special force as applied to (Gossr.). “Ille . . . regem sponte gepua Apollo of Cumae: here the idea seems to submittens excipiebat” of Bucephalus, Q. be that of majesty. Comp. “alta Juno" Curtius 6. 5. 17.
Ov. M. 3. 284., 12. 505 (Forb.), Virg. 868.7 “ lacnlo palmas armavit acuto" thought of Hom.'s At gào Zell TE TÁTep kal 11. 574, where some MSS. have oneravit.' 'Aonvain kal Anordov (I1. 2. 371., 16. 97), We should rather have expected 'armavit' which is followed by an optative : so that here, as oneravit can hardly be meant to the early editors are right as against Wagn. indicate his comparative weakness. (after Heyne) and the later in connecting
870.] •Cursu redit’ Rom. for 'cursum 'incipias' closely with 'faciat.' dedit, rather plausibly. Cursum dare' 876.] Incipias,' perhaps rather under. like “ fugam dare" 12. 367.
take’ than begin : comp. 2. 13. Some in871.7. Una' for 'uno' Gud. corrected. ferior MSS. add “et mihi iungere pugnam.” Many edd. and perhaps some MSS. read 877.] “Tantum effatus, et in verbo vesimo? The words are constantly confused tigia torsit” 6. 547.
Ille autem : Quid me erepto, saevissime, nato
878, 879.] •Why do you try to frighten v. 887. Med. has a similar error v. 271 me now that you have done your worst above, where, as here, 'umbo' stands for and I have nothing more to fear?' The the whole shield. force of the pres. “terres’ is the same as 885.] ‘Adstantem,' standing ready to that of proturbant'v. 801 note. Rom. has meet him. He rides round Aeneas towards 'terreas,'which Pierius seriously deliberates the left, so as to have his shield always about reconciling with the metre.
towards him. With laevos equitavit in 880.] Necdivom parcimus ulli,' referring orbis' comp. Ov. M. 12. 468, “certumque to Aeneas' invocation of the gods (Serv.). equitavit in orbem.” • Your gods shall feel my spear as well as 886, 887.] “ Tela manu iaciunt” v. 264 you. Comp. Diomed's conduct to Aphro. above. “Secum,' he turns round and turns dite 11.5.330 foll. This is a more natural the shield with him. Gud. gives 'agmine' way of taking the words than Heyne's, in the margin as a variant for ‘tegmine.' who strains parcere ' into the meaning of 'Aerato’probably not xátkeos but xalkó'curare. The word 'parcere’ may have detos (xaikodéTWv oakéwv Aesch. Theb. been suggested to Virg. by the language 160). Both brass and gold were used in of Polyphemus, Od. 9. 277, Oůd' av dy' the texture of Aeneas' shield: see 8. 415. Aids éxoos årevádevos trepidolunu OĎTE OEÜ "Silvam,' the forest of arrows. Forb. comp. oða étápwv (Cerda). “Verum parcite Lucan 6. 205, “densamque ferens in pectore dignitati Lentuli, si ipse . . famae suae, silvam.” si dis aut hominibus unquam ullis peper. 888, 889.) •Tot moras' is peculiar for cit” Cato ap. Sallust. Cat. 52. 33.
“tantum morae," but Virg. probably wished 881.] •Nam’is rightly restored by Jahn to balance 'tot spicula.' • Iniqua pugna' and Wagn. for ‘iam,' which is found in because he is on foot. Serv. Gud. alone among Ribbeck's MSS. ·Mori. 890.] ‘Multa movens animo' 3. 31. turus: see on v.811. Porto' rather than • Erupit’ Gud. • mitto:' Mezentius is carrying the pre 891.] Il. 8. 83, 'Akpny Kèk Kopvohv, 80. sents himself, and he proceeds to offer them τε πρώται τρίχες ίππων Κρανίω εμπεφύασι, , immediately.
μάλιστα δε καίριόν έστι, Αλγήσας δ' ανέπαλτο 883.] “Fugit’ originally Pal. and Med., &c. Comp. also Livy 8. 7, where the corrected 'figit.' Heyne was much inclined equestrian fight between the young Manlius to adoptéfugit,'wishing to punctuate Inde and Maecius is described in language not aliud super atque aliud : fugitque, volat- unlike Virg.'s: “Circumactis deinde equis que:' a violent change of tense. Volutat' quum prior ad iterandum ictum Manlius Gud. originally for volatque :' whence consurrexisset, spiculum inter aures equi Heins. read. volutatque.' Figitque volat. fixit : ad cuius volneris sensum quum equus que' = be throws them as he fies.
prioribus pedibus erectis magna vi caput 884.] ‘Aereus’ Pal. and one of Ribbeck's quateret, excussit equitem” &c. (Heyne.) cursives for ‘aureus:' perhaps from 'aerato' Bellator
"11. 89, G. 2. 145.
Tollit se arrectum quadrupes, et calcibus auras
892.] The horse rears, throws his rider, clamore incendunt caelum'='clamorem and falls upon him. “Calces' usually means incendunt caelo,' is unnatural. “Incendunt the hind-feet of a horse: and so Heyne clamoribus urbem” 11. 147. Comp. 9. would take it here, straining the words 500 note. The hypermeter is like that in unnaturally. But Sil. 17. 134 imitating 4. 629, G. 2. 344 &c. this passage uses calces for the fore-feet, 897.] ‘Super,' over him : see v. 556 “erexitque ore cruento Quadripedem, above. The words are something like II. elatis pulsantem calcibus auras” (of fire 5. 472, "Ektop, an 8h Tul uévos oixetai, thrown at the horse's nostrils).
8 aplv & xeokes ; comp. also Il. 13. 219. 894.] • Electo' Med. and originally 898.] .Et' for 'ut' a m. s. Med., and Gud. Delecto' Gud. corrected. • Eiecto' so Pal. corrected. •Et’Gud., giving 'ut' Heyne joins with 'domino' understood, as a variant. Rom. has the first letter of his fallen master:' but it is better to 'ut' in an erasure. • Auras suspiciens' take it with 'armo,' putting out his 3. 600 note. shoulder,' for 'eiicere' appears to have 899.] Η δ' επεί ούν άμπινυτο και ες φρένα been the ordinary word for dislocating a Quuds åyépen II. 22. 475 (Cerda). Hausit limb: see Veget. Vet. 3. 41, “Si iunten- caelum like “lucem pecudes hausere” tum cervicem eiecerit aut laxaverit (luxa. G. 2. 340 note, where perhaps it is too verit ?):" ib. 45, "Quod si eiecerit iuxta hastily assumed that the reference here is consuetudinem ad rotam armum,
to drinking in by the eye. “ Et nostra ponito:" comp. also Hyginus Fab. 57 infantia caelum Hausit Aventinum” is and Muncker's note (Forc. s. v. 'eiicere' Juvenal's imitation 3. 81, and would seem and ‘eiecto'). Silius' imitation 10. 255 to show that he understood it of breathing. leaves it doubtful how he understood Comp. Cic. Cat. 1. 6. 15, “Potestne tibi 'eiecto :'
quamquam Cernuns inflexo haec lux, Catilina, aut huius caeli spiritus sonipes effuderat armo.” · Cernuus,' with esse iucundus ” &c.: "caelo hoc ac spiritu' head bowed forwards. The word occurs
pro Rab. Perd. 5.
“ Alium domi esse twice in the extant fragments of Luci- caeli haustum, alium lucis aspectum lius: Sat. 3. 43, “Cernuus extemplo Quint. Curt. 5. 5. 19. “Paullatim redit in plantas convestit (convertit ?) honestas:” sensus animamque receptat” Lucr. 3. 505. 27. 34, “Modo sorsum modo deorsum tan. Recipere se” is a phrase : see Dictt. quam collus cernui." «Cernuare' is used 900.] The thought is that Aeneas need of a tumbler by Varro ap. Non. 1. 76, and not make words about what Mezentius of a horse thrusting down his head by regards as a matter of course. Solinus 45. “Cernulus' Rom., Pal. cor 901.] •Nec sic' &c., I did not come to rected, and originally Gud.
the battle on these terms: i.e. with any 895.] ‘Clainore incendunt caelum’is an thought of quarter. He may refer to his instance of the not uncommon poetical own words just above, v. 880. Notice the licence which speaks of sound in language emphatic juxta position of tecum' and properly applicable to light: comp. with "meus.' With the expression generally, Heyne Aesch. Pers. 395, Edmont j' &ütñ comp. “aut haec in foedera veni” 4. 339. Távt'ékeiv et éqeyev. Heyne's expla 902.] It is doubtful whether the meannation, that 'incendere' = 'augere,' and ing is · Lausus when he attacked you did VOL. III.
Unum hoc, per, si qua est victis venia hostibus, oro:
not suppose that you would spare me and Tac. H. 1. 18, “Circumsteterat interim did not intend to spare you,' or 'Lausus Palatium publica expectatio." "Defende by his death sealed the covenant that furorem'like Horace's “defendit aestatem neither of us was to spare the other :' as capellis," quoted on E. 7. 47. we might say, his death settled that ques. 906.] The words should be taken contion between us. But it is quite possible cede me sepulchro, consortem nati: as that both meanings may be included, the consors' (see Forc.) is generally conwhole of Lausus' relation to Aeneas' doing structed with the gen., not the dat. and suffering being regarded as a nego. 907.] Haud inscius,' deliberately : tiation on his father's behalf, conducted comp. 4. 508, “haud ignara futuri," on certain terms. The latter meaning is and 9. 552, “seseque baud nescia morti parallel to v. 532 above, “ Belli commercia Iniicit.” •Ensem accipit suggested by the Turnus Sustulit ista prior iam tum Pal- phrase “ferrum recipere,” used of a conlante perempto.” Very possibly Virg. quered gladiator yielding himself to death inay have thought of Achilles' reply to (Taubm.). See Cic. Tusc. 2. 17. Pro Sest. Hector 11. 22. 265:
37 (Forc.). Comp. also “solio accipit” 7. ως ουκ έστ' εμέ και σε φιλήμεναι, ούτε
210, “ toro accipit” 8. 177, of welcoming, τι νωϊν
where as here the abl. may be either local όρκια έσσονται, πρίν γ ή έτερόν γε πε
or modal. σόντα
908.] ‘Anima' and 'cruorem' Pal. ori. αίματος άσαι 'Αρηα, ταλαύρινον πολε
ginally. Med. also originally cruorem.' ulothu.
Cruore' confirmed by Serv. Defundit'
Rom., and originally Gud., for diffundit.' 903.] •Per si qua'&c. 2. 142 note. After For ó arma' one inferior MS. has "arva :' his repudiation of all claim to considera- “non male,” says Ribbeck. Wagn. comp. tion, it is natural that he should speak 9. 349, “Purpuream vomit ille animam.” doubtfully.
The thought is like that in Shaksp. Rich. 904, 905.7 “Humo tegere” of burial III. 1. 1,Sluiced out his innocent soul 3. 558. With circumstare odia' comp. through streams of blood."