Hoc pater Anchises auro libabat ad aras; Hoc Priami gestamen erat, cum iura vocatis Talibus Ilionei dictis defixa Latinus Obtutu tenet ora, soloque inmobilis haeret, 246-248.] See on 5. 758, “patribus dat iura vocatis," and on 1. 293. Perhaps we ought not to separate so sharply as is done on the latter passage between giving laws and giving judgment, functions which in the heroic age would run very much into each other. The sceptre is the peculiar symbol of the judge in Hom., II. 1. 238., 18. 505. 'Populis,' because there were several nations in his empire, 2. 555. 'Gestamen' is most appropriate to a thing held with the hand, as a sceptre or shield (3. 286,"clipeum magni gestamen Abantis"); and so "gerere" 1.657, "sceptrum Ilione quod gesserat olim :" but we have "gerere" applied to a diadem 12. 289. As Ilioneus says 'sceptrum-tiaras-vestes,' he must be supposed to hand over the gifts; and this may account for the somewhat lax way in which the list of objects is appended. This once was borne by Priam when he judged the people; this sceptre, this diadem, these robes, the work of Trojan women. 'Iliadum labor,' Hom. pya yuvaik@ov. The tiara or mitre (4. 216., 9.616) is the Eastern head-dress, which Virg., in a somewhat intermittent zeal for accuracy of costume, attributes to the Trojans. He is followed by Juv. 10. 267. Heyne rather ingeniously but needlessly conj. "sceptrum Assaracique tiaras." 249-285.] Latinus is struck with the thought of the approaching fulfilment of the prediction. He welcomes the Trojans, begs that Aeneas will come, and hopes he will prove the destined son-in-law; and dismisses them with a present of horses for themselves and Aeneas.' 249.] Talibus Ilionei dictis,' abl. of circumstance. Comp. v. 284, "Talibus donis-dictisque Latini," and see 2. 336. 'Defixa,' κaтà xlovòs õμμата has, II. 245 250 3. 217. "Defixi ora tenebant " 8. 520. See on 2. 1. It seems best to take obtutu' adverbially, as equivalent to "obtutu in uno" 1. 499. 250.] 'Haeret:' Latinus remained seated (vv. 169, 193), as Gossrau remarks; but Cerda may be right in supposing the picture to be taken from Ulysses in Il. 3. 1. c. In that case 'nec sceptra movent' is an odd verbal coincidence with σKTроν 8' our' iníow ouтe πрorpηvès éváμa. Enn. A. 1. fr. 57., 3. fr. 4 seems to use "solum " in the sense of "solium :" but such a thing is not likely in Virg. 251.] "Volvens oculos" 12. 938, of Aeneas gazing on the fallen Turnus. Donatus notices the inconsistency between 'intentos' and 'volvens,' but does not solve it, merely observing that those who are in thought roll their eyes. Virg.'s meaning seems to be that the face is fixed on the ground, but the eyes move. Regem ' significant after 'purpura' ("purpura regum" G. 2. 495, which, from the context, may have been in the poet's mind here): he is not moved by what would otherwise move a king. 252.] Picta,' embroidered. 'Sceptra Priameia:' see on v. 1 above. 253, 254.] Moratur,' is absorbed. "In solo Volscente moratur" 9. 439. 'Non tantum movent-quantum moratur' expresses that he is too much absorbed in the thoughts suggested by the speech of Ilioneus to look up at his gifts. The words 'et-sortem' are a part of the same thoughts, in which Latinus is buried and which prevent him from attending to the gifts: the editors are therefore wrong in placing a semicolon after moratur.' Connubio' see on 1. 73. Sortem,' oracle, 4. 346. Veteris perhaps Virg. uses the epithet rather in relation to himself and to his readers than to Latinus. See also on v. 47 above. 1 255 Hunc illum fatis externa ab sede profectum 255.]Hunc illum,' "hunc esse illum quem fata portendant." See note on v. 128. 'Fatis' with 'portendi.' 'Ab sede profectum,' above v. 209. 256.] 'Paribus auspiciis:' to be his colleague in the kingdom: see on 4. 102. It may be observed that the idea of two kings would be represented to a Roman mind both by the joint reign of Romulus and Tatius, and by the image of a divided monarchy in the two consuls. Possibly here, though not in 4. 102, the reference may be to magistrates created by equal auspices, so that auspiciis' may go with 'vocari.' But to connect it with 'regna' seems better. Vocari,' by fate: see on 3. 185, where it is joined with "portendere," and comp. 5. 656, "fatisque vocantia regna." 257.] The Codex Oblongus and the Medicean of Pierius have 'hinc,' the reading before Heins., which is very plausible: comp. 1.21. But all Ribbeck's MSS. give 'huic.' 258.] Many MSS. (including one of Ribbeck's cursives) omitet,' and Heyne would have preferred to do so. Wagn. thinks that it gives the clause an adjectival force; but this would be given in either case by the subjunctive. "Totum sub leges mitteret orbem" 4. 231, of Aeneas and his descendants. 'Occupet orbem viribus' like "occupat os saxo 10. 699, "flammis" 12. 300, "manicis iacentem occupat " G. 4. 440. 259.] Incepta,' because he now makes the first step towards his great object. 'Secundent,' 3. 36. 260.] Augurium,' the oracle of Faunus, perhaps also the omen of the appearance of the Trojans. 265 261.] Peerlkamp may be right in thinking that Latinus says nec sperno' apologetically, as he had not heeded the gifts. Rege Latino' like "te consule " E. 4. 11. Comp. "regem optatis Acesten" 1. 570. 262.] Instead of a pittance of ground on the seashore (vv. 229, 230) he will give them a rich domain. Ubere glaebae 1. 531. Troiae opulentia' refers to v. 217. Pal. corrected and Gud. have 'Troiaeque.'. 263.] Si tanta cupido est,' 6. 133. Tanta,' as great as the words of Ilioneus and the presents sent imply. 264.] "Hospitio cum iungeret absens" 9. 361. 'Sociusque vocari:' comp. 11. 105. Fragmm. Vat. and Verona, Rom. &c. have 'sociusve.' 265.] Voltus amicos:' comp. Ov. M. 8. 677, "super omnia voltus Accessere boni nec iners pauperque voluntas," Aesch. Cho. 671, dikaiwv 7' öμμáтwv napovala. There is apparently some playfulness in 'exhorrescat' and in the next line. 266.] Pars pacis,' a condition of, or essential to, our league. In Ov. M. 9. 291, "pars est meminisse doloris," which Thiel. comp., 'pars' is not "magna pars," but means 'some of the pain I felt then comes back as I recall the past.' 'Tyranni' is of course a term of the republican and dramatic, not of the heroic and epic age. Aeneas cites his having come in person, instead of sending ambassadors, to Evander as a special mark of confidence 8. 143. Dextram tetigisse,' değiâs Oiɣeîv. 267.]Contra,' in reply, 1. 76. 268.] Serv. defends Latinus against objectors who thought it indelicate in the king to offer his daughter, alleging both the oracle and the manners of the heroic Non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo age (comp. with Heyne Alcinous Od. 6. 270.] Generos' plur. as in v. 98 above; comp. 8. 503. = 271.] Hoc Latio restare' "hoc Latium manere." Such is the destiny of Latium.' See 10. 29. Latinus partially repeats the words of the oracle, vv. 97-99. Canunt,' "sortes et monstra." 'Canunt' is strictly applicable only to the former, but it is used in the general sense of predicting. The coming of Aeneas had been predicted by portents as well as by the oracle, v. 68. 272.] Hunc illum esse quem fata poscunt.' See above v. 255. 273.] Comp. Soph. O. T. 1086, elrep ἐγὼ μάντις εἰμὶ καὶ κατὰ γνώμαν ίδρις. Opto,' I embrace its (fate's) award. Comp. "optavit locum regno" (3. 109), "externos optate duces" (8. 503), "non ego cuncta meis amplecti versibus opto" G. 2. 42, and Aesch. Ag. 1650 (according to the best reading), dexoμévois λέγεις θανεῖν σε· τὴν τύχην δ' αἱρούμεθα, in which dexoμévois is the ordinary word for accepting an oracle or omen, and aipoúμeda involves a use of aipeîoba very like this of 'opto.' 274.] Numero,' abl. with 'eligit,' from the whole number of horses, not, as Serv. suggests as an alternative, for the whole number of Trojans (v. 273). Thus it is explained by tercentum.' 270 275 280 "Omni ex 275.] Nitidi' is perhaps to be explained in connexion with praesepibus.' Comp. G. 3. 214, "satura ad praesepia," and Il. 6. 506, s ♪ OTE TIS σTATOS IπTOS ȧкоστήσας ἐπὶ φάτνη. Praesepibus altis like "stabula alta" 9. 388. Latium has been indicated as a horse-breeding country v. 189. Comp. G. 2. 145. 276.] Omnibus,' the hundred ambassadors, v. 154. 'Ordine,' successively, G. 4. 4. 'Duci' as in 8. 552, "ducunt exsortem (equum) Aeneae," perhaps a mixture of leading the horses and taking the gifts (5. 385: see on 5. 534). 277.] Lucr. 6. 765 has "alipedes cervi." For this use of 'alipes' absolutely comp. "sonipes." In 12. 484' equi' is expressed. Ostro pictisque tapetis,' embroidered purple housings. Equus tuus speciosius instratus erit quam uxor vestita ?" Livy 34. 7. From this line to v. 645 there is a gap in Pal. 278.] The monile' is not the same as "torquis," but a necklace, that is, either a string of beads, circles, &c., or a band with drops. It is mentioned elsewhere as an ornament of horses. Dict. A. 'Monile.' 279.] 'Auro,' tapetis auro pictis." We have often purple (ostro') embroidered with gold. Fulvum,' red, the epithet perhaps denoting the genuineness and richness of the metal (see on 2. 173), though it may be merely an imitation of antique simplicity. Comp. generally 4. 134, 135. Golden bits were perhaps not unusual among the Romans as ornaments of horses for purposes of luxury or state: Sen. Ep. 41. 6, "non faciunt meliorem equum aurei freni." 280.]Iubet duci' is repeated from v. 276. Vv. 278, 279, like v. 275, are paren. Semine ab aetherio, spirantis naribus ignem, Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis thetical, like "Tyrii tenuere coloni" 1. 12. 281.] Comp. the description (II. 5. 265 foll.) of the horses of Aeneas, which Anchises had bred by stealth from descendants of those given to Tros by Zeus, Τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν ̓Αγχίσης Aálpη AaoμédovтOS UпoσXWV Ohλeas InTous. 282.] 'Patri' the Sun. Hence the horses are 'spirantes naribus ignem', like the horses of Diomedes, Lucr. 5. 29, from which the words are taken. Fragm. Vat. has 'flagrantis.' Patri creavit,' raised up to her father, as the owner of the horses. "Creare prolem alicui" is said of a woman bearing children to her husband (12, 271 &c.) : here it is applied to Circe, as the real agent. 'Daedalus,' a favourite word with Lucr., applied by Ennius (inc. lib. 21) to Minerva. 283.] Furata' is ěkλeyev, II.1.c. In construction it is taken closely with creavit' i.q."furtim creavit." "Supposita de matre' is a translation of vñoσxàν thλeas Innovs, 'supposita' being further intended to give, like nothos,' a notion of spuriousness, being the word applied to illegitimate children introduced into a family. Varro R. R. 2. 8 has "suppositicia," apparently of a mare suckling an ass's foal. Observe the use of 'pater' and 'mater' here, not as correlatives, and comp. E. 8. 49. 284.] Comp. v. 249, though here sublimes' may have a notion of "superbi." 285.] In equis,' 5. 554. "Arduus altis equis" v. 624 below. "Fidem reportant" 11. 211. 286-322.] 'Juno observes the landing of the Trojans, compares her baffled efforts with the successes of other gods, and resolves to retard what she cannot wholly prevent, by stirring up war.' 286.] Juno passes over Pachynus on her return from Argos to Carthage, as the 285 290 gods were supposed to visit each of their 287.] "Cara Iovis coniunx," 4. 91. 'Tenebat,' she had left the land and was well embarked (so to say) on the air. "Pelagus tenuere rates" 5. 8. "Caelo invectus" 1. 155. 288.] Heins. read 'longo' from Med. and apparently one other MS. The corruption probably arose from aethere.' Longo' might stand, not as="longinquus," which seems never to be the case, but as indicating the length of the prospect, and it is confirmed by Val. F. 3. 43, Stat. Theb. 12. 659, quoted by Heins. (comp. G. 3.223): but 'longe' is simpler, has much greater authority, and is supported by Öd. 5. 283, τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν. “ Longe prospexit" occurs again 11. 909. 289.] Prospexit,' from the air above Pachynus: see v.323. 'Ab usque' is found in no prose writer but Tacitus, who imitates the Augustan poets. Comp. "ad usque 11. 262. "Trinacrii Pachyni" 3. 429. 290.] Moliri tecta' v. 127: comp. 1. 424., 3. 132. Fidere terrae,' settle on it, as safe and assured: comp. 3. 387, "Quam tuta possis urbem conponere terrae," and the use of "credere" v. 97 above. Some inferior MSS. have 'sidere.' 291.] Fixa dolore, ὀδύνῃσι πεπαρμένος Il. 5. 399. 292.] κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο vμóv Od. 5. 285. Caput quassans' Lucr. 2. 1164. Heu stirpem invisam, et fatis contraria nostris 293.] Fatis contraria nostris fata Phrygum,' because the destinies of the Trojans and of Rome were contrary to, and conflicted with, those of Argos and Carthage, which were the favourites of Juno. This is the chief cause of her hostility in the Aeneid. Comp. 1. 12-24. Fata contraria fatis' of course implies the idea of a number of particular destinies acting like separate forces in the world, as opposed to that of one universal law. Comp. 9. 133 foll., and Venus' words 1. 239, "fatis contraria fata rependens," where, though the fates spoken of are the prosperous and adverse fates of Troy, the contrast is really the same, as the adverse fates of Troy would be the prosperous fates of its enemies. 294.] This oxymoron is borrowed from Enn. A. 11. fr. 3 (preserved by Macrob. Sat. 6. 1), "Quae neque Dardaniis campis potuere perire, Nec, cum capta, capi, nec, cum combusta, cremari." Heyne remarks that Virg. has here imitated the rhetorical point and spirit of the tragedians, especially of Euripides. See In"Iliacis occumbere troduction to Aeneid. campis" 1. 97. The whole Troad is supposed to take its name from the Sigean promontory (2. 312), as in 3. 108 from the Rhoetean. The object of 'potuere occumbere' is Phryges,' not 'capti,' which is confined to the next clause. For the general sentiment of the indestructibility of the Trojan race comp. the wellknown lines Hor. 4 Od. 4. 49 foll 296.] Comp. 2. 632 foll., 664, Hor. Carm. Sec. 41 foll., and for the preposition with the second of two substantives 5. 512., 6. 692. 297.] Numina' plural of a single god, 3. 543, G. 1. 30. With the case ironically put here comp. the more serious language 295 300 31 11. 310. of Hera II. 4. 26 foll. 298.] "Iaceant perculsa 'Odiis exsaturata quievi :' comp. 5. 781, 784, 786. 299,] Ausa' is constructed with 'quievi.' She negatives the ironical supposition that the escape of the Trojans was owing to her inactivity by pointing to what she had done. Peerlkamp ingeniously conjectures 'quaene,' which Rib2. 768. beck supposes to be really identical with quin.' "Ausus quin etiam " Excussos,' forced out of, 9. 68. 300.] 'Ausa,"Tλâσα, 'I who brought myself to follow them.' Comp. 8. 364," Aude, hospes, contemnere opes," Hor. 1 Ep. 2. Toto ponto: Juno sapere aude." 40, “ means that she had proved their enemy in every part of the deep: but the contest is represented as extending over the whole deep, to give an increased notion of grandeur. 301.] Comp. G. 3. 178 note. Cerda "Caequotes Catull. 62 (64). 242, “Anxia in adsiduos absumens lumina fletus." lique marisque" 5. 802. 302.] The form of the line is from Quae Syrtis, Catull. 62 (64). 156, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis," as Pierius remarks. 303.] "Portu se condidit alto" 5. 243. 'Alveo' dissyll. 6. 412. 304.] 'Securus' with gen. 1. 350. 'Mars &c. So in 1.37 foll. Juno compares her case with that of Minerva, who had been permitted to destroy the Greek fleet for the sin of Ajax, son of Oileus. Serv. well remarks that she here chooses instances of destruction by war as there by shipwreck. The quarrel between the Centaurs and Lapithae at the marriage of Peirithous (in which the Lapithae were victorious) is generally, and by Virg. himself (G. 2. 456), ascribed to the influence |