Page images
PDF
EPUB

Velle fugam. Dum se glomerant, retroque residunt.
In partem, quae peste caret, tum pondere turris
Procubuit subito, et caelum tonat omne fragore.
Semineces ad terram, inmani mole secuta,
Confixique suis telis et pectora duro
Transfossi ligno veniunt. Vix unus Helenor
Et Lycus elapsi; quorum primaevus Helenor,
Maeonio regi quem serva Licymnia furtim
Sustulerat vetitisque ad Troiam miserat armis,
Ense levis nudo parmaque inglorius alba.
Isque ubi se Turni media inter milia vidit,

539.] Retro residunt' is not pleonastic; they retire from the burning part and settle down. Forb. quotes from Peerlkamp, "Recedentes simul cum turre residunt: melius quam quod Schrader. coni. 'recedunt: quia omnes stant in una parte, turris inclinatur, et ipsi cum turre." 540.] Pestis' of fire 5. 683.

541.] Subito' might go with 'pondere,' as it was the sudden accession of weight that overthrew the tower: but it is simpler to take it as an adv. The tense in 'procubuit' gives a further notion of suddenness. "Caelum tonat omne tumultu" 12. 757.

542.] They fall against one part of the tower, that behind them, but that before them falls on them.

543.] In the fall they are pierced by their own weapons and by the broken

wood.

545.] Cerda supposes Helenor and Ly. cus to be brothers, Helenor the elder, but illegitimate. But this is to mistake the meaning of 'primaevus,' and it is more natural to suppose that they are unconnected with each other.

546.] Maeonio regi,' the king of Maeonia or Lydia. In Hom. the Maeonians are led by Mesthles and Antiphus, sons of Talaemenes by Limne, Il. 2. 864 foll. Furtim merely signifies that the birth was illegitimate, like "furtivum" 7. 660, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ Il. 6. 24.

[ocr errors][merged small]

540

545

because Helenor was too young for service; by Peerlkamp, because Helenor's father forbade him to serve. This last view might be combined with Serv.'s, or we might say that his father forbade him to serve from fear that he would be killed: comp. II. 2. 832, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν Στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔτι Πειθέσθην. It is likely that Virg. should have copied Hom.; it is as likely that he should have alluded to a Roman custom; and there seem no further considerations to decide the judgment either way.

548.] Helenor is armed like a Roman "veles," and hence called 'levis.' Gossrau comp. Livy 38. 21, "Hic (veles) miles tripedalem parmam habet et in dextra hastas, quibus eminus utitur: gladio Hispaniensi est cinctus. Quod si pede collato pugnandum est, translatis in laevam hastis, stringit gladium." So when Camilla dismounts, 11. 711, she is "Ense pedes nudo puraque interrita parma." The spears are not mentioned, doubtless having been laid aside. For the 'parma,' which was lighter than the " clipeus" or "scutum," comp. Lersch § 31, who notes that it forms part of the "levia arma (10. 800, 817) of Lausus, a young warrior like Helenor. The absence of any cognizance on the shield seems to be a mark of youth (comp. the case of Camilla) rather than of servile condition, as, if Serv.'s interpretation of ' vetitis armis' is well founded, Helenor as a slave should have had no arms at all, not the arms of a slave. 'Inglorius' seems to mean no more than undistinguished. In the case of Amphiaraus (Aesch. Theb. 588, Eur. Phoen. 1119), to which Heyne and others refer, the bearing of a shield without cognizance is noted as a special piece of modesty, as men generally have their shields emblazoned.

549.] As soon as he recovers his footing

Hinc acies atque hinc acies adstare Latinas :
Ut fera, quae, densa venantum saepta corona,
Contra tela furit, seseque haud nescia morti
Iniicit et saltu supra venabula fertur,
Haud aliter iuvenis medios moriturus in hostis
Inruit, et, qua tela videt densissima, tendit.
At pedibus longe melior Lycus inter et hostis
Inter et arma fuga muros tenet, altaque certat
Prendere tecta manu sociumque attingere dextras.
Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus,
Increpat his victor: Nostrasne evadere, demens,
Sperasti te posse manus? simul arripit ipsum
Pendentem, et magna muri cum parte revellit :
Qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
Sustulit alta petens pedibus Iovis armiger uncis,
Quaesitum aut matri multis balatibus agnum
Martius a stabulis rapuit lupus. Undique clamor
Tollitur; invadunt et fossas aggere conplent;

[merged small][ocr errors][ocr errors]

551.] Heyne comp. Il. 12. 41 foll., 20. 164 foll.; but the resemblance is not particularly close. 'Densa corona 12. 744. 552.] For 'furit' Pal. and originally Gud. have ruit.' 'Haud nescia' like "iugulo haud inscius accipit ensem 10. 907. 553.] The meaning is not that she leaps over the spears, but that she leaps above them and falls upon them.

[ocr errors]

554.] "Densos fertur moriturus in hostis" 2. 511.

555.] Densissima' seems to be used rather of darts hurled in a shower than of spears bristling. Comp. "densa tela" 7. 673, "spicula densa " 12. 409. For the other view we might quote "densos acie atque horrentibus hastis" 10. 178.

556.] Pedibus melior' like "lingua melior" 11. 338. The repetition 'inter et hostis inter et arma' gives a vivid picture of him threading his way among the enemy. So in Tibull. 2. 1. 67, comp. by Forb., " Ipse interque greges interque armenta Cupido Natus et indomitas dicitur inter equas, ," the repetition impresses the notion of the connexion of Cupid with the country more strongly.

[ocr errors]

550

555

560

565

558.] Tecta' used loosely for "moenia." Two MSS. (none of Ribbeck's) have 'saxa.' 'Socium' 5. 174. He wished to be helped up the parapet. Rom. has ' dextra.'

[ocr errors]

559.] Turnus throws a dart after him and chases him also. Teloque sequi (voluit) quem prendere cursu Non poterat" 12. 775: comp. ib. 354.

560.] His' vv. 198 above, 640 below. 562. Pendentem,' clinging to the wall. Magna muri cum parte' is from II. 12. 398, where Sarpedon pulls away a battlement, ἡ δ ̓ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές. Here it shows Turnus' strength and Lycus' convulsive energy.

563.] Virg. has combined and varied several similes in Hom., Il. 15. 690 foll. (an eagle pouncing on swans), ib. 17. 674 foll., 22. 308 foll. (an eagle carrying off a lamb or a hare). Candenti corpore'

like "praestanti corpore" 1. 71.

564.] "Alta petens" 5. 508. The eagle flies up to his eyrie. Pedibus Iovis armiger uncis " 5. 255.

565.] Rom., Gud. corrected, and another of Ribbeck's cursives have matris.'

566.] 'Martius,' sacred to Mars, because the wolf suckled Mars' children, Romulus and Remus. "Martiales lupi" Hor. 1 Od. 17. 9. "Clamorem tollunt 11. 622, of

"

an engagement.
567.] Invadunt (Rutuli).' Mr. Long

Ardentis taedas alii ad fastigia iactant.
Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis
Lucetium, portae subeuntem ignisque ferentem,
Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas,
Hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta;
Ortygium Caeneus, victorem Caenea Turnus,
Turnus Itym Cloniumque, Dioxippum Promolumque,
Et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan;
Privernum Capys. Hunc primo levis hasta Themillae
Strinxerat: ille manum proiecto tegmine demens
Ad volnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta
Et laevo adfixa est lateri manus, abditaque intus
Spiramenta animae letali volnere rupit.
Stabat in egregiis Arcentis filius armis,

seems to be right in taking 'aggere' of earth thrown in to fill up the ditch. He quotes Caesar B. G. 7. 85,"agger ab universis in munitionem coniectus ascensum dat Gallis," ib. 2. 12 "aggere iacto."

568.] "Ignem ad fastigia iactant" 8.

491.

569.] See on 10. 698, where the line is nearly repeated. "Saxum, haud partem exiguam montis" 10. 127. Comp. G. 3. 239 note.

570.] "Auxilio subeuntem et tela ferentem" 2. 216. One of Ribbeck's cursives has ignem.' On Lucetium' Serv. says, "Solum hoc nomen est quod dictum a Vergilio in nullo alio reperitur auctore. Sane lingua Osca Lucetius est Iuppiter, dictus a luce quam praestare dicitur hominibus. Ipse est enim nostra lingua diespiter, i. e. diei pater."

[ocr errors]

571.] Liger' 10. 576. 'Asilas' not the same as the one mentioned 10. 175, who is a leader of the Etruscan contingent. 'Corynaeum' see on 6. 228.

572.] "Iaculo melior" 5. 68. The descriptive attributes indicate how the persons mentioned in v. 571 are killed. The first hic' is doubtless Liger, the second Asilas. "Insignis iaculo et longe fallente sagitta" 10. 754. Val. F. 3. 182 (comp. by Cerda) uses "fallere nervo as a synonyme for shooting with an arrow.

[ocr errors]

575.] Sagarim' 5. 263. "Pro turribus adstant v. 677 below. Idas stands on the wall in a defensive attitude. So "pro portis" 12. 661, before the gates.

[ocr errors][merged small]

570

575

580

his hand to the wound. "Amissam laevam cum tegmine" Lucr. 3. 649.

578.] Ergo,' as if the coming of the arrow had been the consequence of his unguarded state, the real meaning being that it was that which made the arrow deadly. "Alis adlapsa sagitta" 12. 319.

579.] 'Adfixa' Pal., Gud., infixa' Med., Rom., and two of Ribbeck's cursives. The former, which Heins. and Heyne restored, is certainly the more natural expression, and as the authority is sufficient, it seems best to recall it. Those who prefer infixa' must take it as a condensed expression for "infixa et adfixa lateri," as there is no parallel between "sagitta infigit manum lateri" and "natis infigunt oscula matres," which Wagn. quotes from Sil. 12. 738. The nom. is changed rather awkwardly, the subject of 'rupit' being 'sagitta.' 'Abdita,' sagitta,' not, as would be possible, 'spiramenta.' For 'abditaque' Med. originally had atque addita.'

580.] Spiramenta animae,' the lungs. Taubm. comp. Eur. Hec. 567, TÉμVEL σidńр пνeúμαтos diappoάs, where however the windpipe is meant. "Tum latebras animae, pectus mucrone recludit" 10. 601. Two of Ribbeck's cursives have 'rumpit,' which was read by Heins. and Heyne.

[ocr errors]

581.] Stabat,' probably on the wall: see on v. 589 below. "Stetit in armis " 12. 938. The son of Arcens is evidently one of Aeneas' Sicilian companions. The description of him, which is evidently introduced for the sake of variety, somewhat resembles that of Virbius 7. 761 foll.

Pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera,
Insignis facie, genitor quem miserat Arcens,
Eductum matris luco Symaethia circum
Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici :
Stridentem fundam positis Mezentius hastis
Ipse ter adducta circum caput egit habena,
Et media adversi liquefacto tempora plumbo
Diffidit, ac multa porrectum extendit arena.
Tum primum bello celerem intendisse sagittam
Dicitur, ante feras solitus terrere fugacis,

582.] "Pictus acu tunicas" 11. 777. "Peregrina ferrugine clarus et ostro" 11. 772. "Ferrugine Hibera" Catull. 62 (64). 227. For ferrugine' see on G. 1. 467. 583.] Insignis facie' v. 336 above, Serv. strangely separatesArcens' from 'miserat,' thinking that the name of the son ought to be mentioned as well as that of the father.

584.] Comp. 7. 763, 764, which these lines nearly repeat. 'Matris' Gud., 'Martis' Med., Pal., Rom., and one of Ribbeck's cursives. Mars is not known to have been connected with Sicily, and the grove of Mars at Colchis may have been thought of by transcribers. It is still open to question whether Matris' means Ceres, who was of course worshipped in Sicily, or some nymph who was mother of Arcens' son. Perhaps the latter is the more probable view. For the river Sy· maethus see Dict. G. The story of the Palici, who were Sicilian deities, was variously told: see Dict. M. They were mentioned in the Airvaîai, a lost tragedy of Aesch. A difficulty has been made about the sing., for which ‘Palicum' and 'Palicis' have been proposed, while Wagn. at one time suggested that Palici' was nom. pl. in apposition to ara' now he quotes Ov. 2 Ex Pont. 10. 25, "Hennaeosque lacus et olentia stagna Palici."

586.] Forhastis' Rom., two of Ribbeck's cursives, and a variant in Gud. have 'armis,' which may have come from a recollection of such passages as 8. 482., 10. 52, 768, as Wagn. remarks. 'Hastis' may here be a dual, agreeably to the custom of carrying two spears (1. 313 &c.); but it may also be plural, comp. 10. 882 foll.

587.] Ter' with 'egit.' Cerda refers to Veget. 2. 23, where it is enjoined that slingers should whirl the sling only once, the reason for which is, as he rightly says, not that the repetition of the movement

585

590

would not give force to the sling, but that it would consume time, so that the slinger should learn to put as much force as possible into the single movement. Adducta:' as Mr. Long remarks, the sling is whirled round, and the centrifugal force would carry it away, if the centripetal, the string and the arm, did not draw it to the body. "Fundam tereti circum caput egit habena" 11. 579. Ipse' seems to mean with all his force. Mr. Long prefers to regard it as contrasted with positis hastis.'

[ocr errors]
[ocr errors]

588.] Media' with diffidit.' The blow came right between the temples. "Mediam ferro gemina inter tempora frontem Dividit " v. 750 below. It was a common opinion that a leaden bullet melted in its passage through the air. Cerda comp. Aristot. De Caelo 2.7, olov καὶ ἐπὶ τῶν φερομένων βελῶν· ταῦτα γὰρ αὐτὰ ἐκπυροῦται οὕτως ὥστε τήκεσθαι τὰς μoλvßdidas, Lucr. 6. 177 foll., " omnia motu Percalefacta vides ardescere: plumbea vero Glans etiam longo cursu volvenda liquescit " ("quiescit MSS., calescit " Lachm.), Sen. N. Q. 2. 57, “Liquescit excussa glans funda, et attritu aeris velut igne destillat."

arena

دو

[ocr errors]

589.] "Fulva moribundum extendit 55. 374. He falls, probably from the wall, upon the sandy plain below. 590-620.] Numanus, brother-in-law of Turnus, reviles the Trojans, boastfully contrasting their effeminacy with the martial and manly training of the Rutulians.'

[ocr errors]

590.] Bello' is emphatic, as the next line shows. 'Intendere,' elsewhere applied to the bow, v. 665 below, 8. 704, is here used of the arrow. See on v. 623. 591.] Dicitur: the historic mode of expression is used to give pomp to the occasion. Comp. v. 79. Fugacis' contains an implied opposition to brave men.

[ocr errors]

Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum ;
Cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem
Germanam nuper thalamo sociatus habebat.
Is primam ante aciem digna atque indigna relatu
Vociferans tumidusque novo praecordia regno
Ibat et ingentem sese clamore ferebat :
Non pudet obsidione iterum valloque teneri,
Bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
En, qui nostra sibi bello connubia poscunt!
Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit?

592.] Manu' with fudisse.' 'Fundere' of laying low 1. 193., 11. 665, where however humi' is added. "Ingrato Steropen quod fuderat arcu "Val. F. 1. 446. The name of this person seems to have been Numanus, his surname Remulus. Wagn., following a suggestion of Heyne's, thinks he may be called Numanus as king of Numana in the Picene territory. But it seems more probable that Virg. has given him a name which may suggest that he is the eponymous hero of the town, like Privernus above v. 576, though the assignment of two names to the same man is unusual, especially when one of them, Remulus, is found elsewhere in connexion with other persons, v. 360 above, 11. 636.

593.] "Cui nunc cognomen Iulo Additur" 1. 267. With the change of construction in the second relative clause comp. Hirt. Bell. Alex. 56, "ut quibus pecunias imperasset, neque contulissent se adirent," quoted by Madv. Opusc. 2. p. 177.

[ocr errors]

594.] Nuper' with 'sociatus,' not with 'habebat.' Thalamo sociatus' like "urbe, domo socias" 1. 600. Germanam sociatus habebat' a variety for "germanam sociatam habebat:" comp. 1. 314 &c. Turnus' elder sister was Iuturna.

595.] "Primam ante aciem" 7. 531, 673. Digna atque indigna relatu,' as Scaliger observes, has the air of a proverbial expression, like ŋrà kal åpnтá, "dicenda tacenda," "fanda nefanda," the notion being that he is talking idly and indiscriminately, so that we need not follow Heyne in marking off the worthy from the unworthy parts of his speech. So "digna indigna pati" 12. 811 = "quaecunque acciderint pati." Relatu,' like dicitur' v. 591, indicates that the poet wishes to be thought to be writing history. But the word may refer to Numanus' own

utterance.

595

600

596.]Novo regno,' his alliance with royalty. His wife, as a princess, would be called "regina :" comp. 6. 28.

597.] Ingenti,' the reading before Heins., is found in none of Ribbeck's MSS. 'Ingentem se ferebat' like "inmani corpore se ferebat" 5. 372, "magna se mole ferebat" 8. 199, "portis sese extulit ingens" 12. 441. At the same time, by adding clamore,' Virg. may have wished to indicate the other sense of 'ferebat,' "iactabat," as Serv. understands it.

598.] So Hector to Polydamas, Il. 18. 287, ή οὔπω κεκόρησθε ξελμένοι ἔνδοθι Tupywv; 'Pudet' might conceivably be a translation of Keкóρηobe: comp. E. 7. 44 note. "Obsidione tenentur" 10. 109. "Vallis obsessa tenetur" ib. 120.

599.] Bis capti,' like "gentis bis victae" 11. 402, probably referring to the two captures of Troy by Hercules and by the Greeks, though Gossrau thinks the second conquest is by the Rutulians, which Numanus professes to regard as already complete. 'Morti' is the reading of all Ribbeck's MSS. ('morte' Med. a m. p., as also 'protendere') and of Serv., and is more forcible than Marti,' which Burm. and Heyne introduced from a few MSS. Serv. well comp. V. 143 above, "leti discrimina parva.'

600.] Bello' emphatic; the Trojans came wooing with the sword, and yet they dare not fight. Nostra connubia,' not an alliance with us, but brides belonging to us. One of Ribbeck's cursives originally had 'poscant.'

601.] Deus' is coupled with 'dementia,' as above v. 185 "deus" is identified with "dira cupido," the notion being that of a strong preternatural impulse. Or it is possible that Numanus may mean to intimate that the oracles which led the Trojans to Italy are merely a madman's delusion.

« PreviousContinue »