Page images
PDF
EPUB

Hinc ope barbarica variisque Antonius armis,
Victor ab Aurorae populis et litore rubro,
Aegyptum virisque Orientis et ultima secum
Bactra vehit; sequiturque, nefas! Aegyptia coniunx.
Una omnes ruere, ac totum spumare reductis
Convolsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Alta petunt; pelago credas innare revolsas
Cycladas, aut montis concurrere montibus altos :
Tanta mole viri turritis puppibus instant.

'fulgent,' 'rostrata' being taken separately. On the question whether the 'navalis corona was the same as the 'rostrata' see Dict. A. "Corona," where it is pronounced that they are different. Virg. at any rate can hardly have wished to distinguish them, as he combines both words. There is a medal of Agrippa where he appears with the "corona rostrata" (Dict. A. 1. c.): while the epithet 'navalis' is applied to his crown not only by Virg. here but by Sen. 1. c.

[ocr errors]

685.] Ope barbarica' is from Enn. Andromacha fr. 9 "Vidi te (Troia) adstante ope barbarica Tectis caelatis lacuatis Auro ebore instructum regifice." Variis' expresses the different accoutrements of the heterogeneous assemblage, which were doubtless represented on the shield. Heins. ingeniously conj. "Phariis;" but this would anticipate the enumeration in vv. 687, 8.

[ocr errors]

686.] ⚫ Victor ab,' returning in triumph from. The allusion is to the victories obtained by Antonius' legate over the Parthians, which are dwelt on, as Serv. remarks, to enhance the glory of his conqueror. Aurora' for the East Ov. M. 1. 61, "Eurus ad Auroram Nabathaeaque regna recessit." Rom. strangely has "Europae." Litore rubro,' the shore of the Erythraean sea. Forb. comp. Hor. 1 Od. 35. 30, "iuvenum recens Examen Eois timendum Partibus Oceanoque rubro."

687.] Viris Orientis' like "patriae viris" 6. 833.

[ocr errors]

688.] Nefas' parenthetical 7. 73. Wagn.'s suggestion to take it in apposition to coniunx' (comp. 2. 585) would not improve the passage. Gossrau refers to Hor. 3 Od. 5. 5 foll. to show the Roman horror of marriage with a foreigner. For the special loathing with which they regarded Antonius' alliance with Cleopatra comp. Hor. 1 Od. 37, Epod. 9, Prop. 4. 11. 689.] In the following passage Virg. seems almost to forget that he is not

685

690

telling a story but describing a picture. We may suppose however that three scenes were represented, the battle (675-703), the rout (704-713), and the triumph (714-728). Una omnes ruere :' the two fleets, distinguished from each other as above, were represented in the act of conflict. 'Reducere' of drawing the oar back, like "adducere " 5. 141.

690.] See on 5. 143, where the same line occurs. Here Rom. and Gud. (second reading) have "rostrisque stridentibus."

691.]Alta petunt' G. 1. 142. Here it must denote the representation of forward motion. The ships of Antony and Cleopatra were unusually large, Dion Cass. 50. 23. In 5. 119 a ship is compared to a city. Here the comparison to islands or mountains seems to be suggested partly by a recollection of the πλαγκταὶ νῆσοι or the Symplegades (referred to nearly in the same words by Ov. M. 7. 62, "nescio qui mediis concurrere in undis Dicuntur montes"), partly by the vast Typhoean rage' with which the giants flung mountains at the Gods. The violence of the motion seems to be the point of comparison as much as or more than the size. 'Pelago' with 'innare.'

[ocr errors]

692.] Another reading altis,' found in some inferior MSS., is mentioned by Serv.

693.] Heyne refers 'tanta mole' to the ships, but the order is against this. It is rather to be taken with instant,'' mole' being i. q. "molimine," as in 1. 33. 'Instant' seems to combine the notions of standing upon and urging on. "Turritis:' comp. Dion Cass. 1. c. kaì èn' avтà (σkápn)

upyoUS TE VÝNλoÙS ÉTIKATEσKEÚασe, Kal πλῆθος ἀνθρώπων ἐπανεβίβασεν, ὥστε καθάπερ ἀπὸ τειχῶν αὐτοὺς μάχεσθαι. This is said of Antony. Octavianus' ships, though more numerous, were smaller and lighter: Virg. has chosen to ignore the distinction. Serv. says Agrippa invented towers which could be put up suddenly on deck. Towers of some kind were used in

Stuppea flamma manu telisque volatile ferrum Spargitur; arva nova Neptunia caede rubescunt. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro: Necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. Omnigenumque deum monstra et latrator Anubis Contra Neptunum et Venerem contraque Minervam Tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors

ships in Caesar's time, as Gossrau remarks, citing Caes. B. G. 3. 14: but Serv. may mean that Agrippa introduced an improvement.

694.] Stuppea flamma' (with which comp. "virgea flamma" 7. 463) refers to the "malleoli" (Dict. A. s. v.), which were thrown on houses and other buildings to set fire to them. The latter part of the verse has created considerable difficulty. If darts are spoken of, there can be no distinction between 'telis' and 'manu,' both the "malleoli " and the darts being really launched from the hand. Ruhkopf thinks slinging is intended, in which case 'telis' would be the sling. Heyne and Jahn prefer teli,' the old reading before Heins., but it is not clear whether it has any authority, Ribbeck implicitly denying that it is found in Rom.; nor would 'teli' for telorum' be Virgilian. The choice seems to lie between taking 'telis' in close construction with volatile ferrum,' something like "pictas abiete puppis " 5. 663 note (a dat. it could hardly be), supposing telis' to be some kind of engine, a balista, as Heyne suggests, and crediting Virg. with a merely verbal distinction. Volatile ferrum' 4. 71. With the line comp. generally 12. 50, "Et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra Spargimus."

695.] For 'novus' of a state of things succeeding another comp. 2. 228, G. 4. 357. Here there seems a further notion of strangeness, the sea being, in Aeschylean language (Persae 578), ǹ àμíavтos. 'Neptunia arva' like "campos salis" 10. 214.

[ocr errors][merged small]

635

700

two serpents behind her by which she is doomed to perish. Vulcan adopted this way of signifying the manner of her death. The number two' has caused some difficulty to the commentators: but it is merely the numerical precision of an emblematic picture.

698.] The deities of the East are represented as fighting against the Roman gods like the giants against the gods in the old mythology. Comp. Hor. Od. 4. 53 foll., which resembles this passage. 'Omnigenum' is generally supposed to be for "omnigenorum:" "omnigenus" however is of very doubtful authority, having been removed by Lachm. from Lucr. 2. 759 and other passages where it had been introduced against the bulk of MS. testimony. Priscian p. 732 derives 'omnigenum' here from "omnigena," which, though not found elsewhere, is perhaps more in accordance with analogy: but the word would mean 'all-begetting' or 'allbegotten,' not, as the sense seems to require, "ex omni genere." On the whole it seems best to suppose that the word is "omnigenus," formed from the adverbial "omne genus or "omnigenus" (see Lachm. on Lucr. 2. 759), as Appuleius forms "omnimodus" from "omnimodis." The first reading of Med. is 'nigenum,' which Lachm. on Lucr. 5. 440-445 thinks may point to "Niligenum :" and so Hoffmann conj. "amnigenum." But the old reading is more forcible, expressing a Roman's contempt for the heterogeneous assemblies of deities. 'Deum monstra' like “monstra ferarum" 6. 285, "monstrum hominis" Ter. Eun. 4. 4. 29. We have had the combination in another sense 3. 58. Latrator' as having a dog's head. Prop. 4. 11. 41 has "Ausa Iovi nostro latrantem opponere Anubin." He had seen the Aeneid before publication, as Heyne reminds us.

[ocr errors]

700.] Pal. corrected and Gud. originally have tenens,' which might conceivably be constructed with Mavors,' but came doubtless from a recollection of 5. 514. The introduction of Mars, who of course

[ocr errors]

Caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae;
Et scissa gaudens vadit Discordia palla,
Quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.
Actius haec cernens arcum intendebat Apollo
Desuper omnis eo terrore Aegyptos et Indi,
Omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei.
Ipsa videbatur ventis regina vocatis
Vela dare, et laxos iam iamque inmittere funis.
Illam inter caedes pallentem morte futura
Fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri;
Contra autem magno maerentem corpore Nilum,

is merely combat personified, is scarcely consistent with an engagement among gods themselves. In the coμaxía of Il. 20. 47 foll. Ares is one of the combatants, being opposed to Athene; it is said how ever ώρτο δ' Έρις κρατερή, λαοσσόος, which is generally taken as a personification: and so in Il. 4. 440 after being told that Ares inspired the Greeks, Athene the Trojans, we hear of Aeîuos, óßos, and Epis as common to both parties. Comp. generally 10. 761, "Pallida Tisiphone media inter milia saevit," and with the next line 2. 337, "In flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, Quo fremitus vocat et sublatus in aethera clamor."

701.] Caelatus ferro,' cut in iron. Rom. and Med. (second reading) have 'divae:' see on 4. 473. Ex aethere' describes their position in the picture: they are said however to appear in heaven ready for the call of Jove 12. 849 foll. Heyne thinks Virg. has imitated Hesiod Shield 248, where the Kipes are represented as present at a battle, and contending for the possession of the fallen. Wagn. suggests that Virg. has translated (mistranslated ?) the Homeric nepopoîris 'Epivús II. 9. 571 &c.

702.] Discordia' is the Homeric "Epis, Il. 4. 440 &c. Scissa palla' prob. with gaudens.' The rent robe is elsewhere the sign of grief: here it seems to express violence, and is perhaps also emblematic of division.

703.] A scourge is attributed to Ares by Aesch. Ag. 642, where some commentators take povíav Evvwpida of the μáoris. 704.] The introduction of Apollo as a combatant is in the Homeric spirit, and perhaps actually suggested, as Heyne thinks, by Il. 16. 700 foll., where however Apollo has no weapon but a shield. Propertius in his poem on the battle of

705

710

Actium (El. 5. 6) makes Apollo the prin cipal figure, which is itself a compliment to Augustus, who wished to be considered the son of the god. It is needless to say that such a deus ex machina is much more in place in a quasi-symbolical picture than in a narrative poem: still, we may question the propriety of making Apollo at once decide a battle where the other Olympian deities were already engaged on the side of Rome.

[ocr errors]

705.] Desuper,' either from the sky or from his temple on the promontory of Actium. Eo terrore' like " quo motu " G. 1. 329, "hoc metu" 12. 468 note. 'Aegyptos' Pal. (originally), Rom. corrected, which it seems worth while to adopt, for the sake of uniformity with G. 4. 210.

707.] Videbatur' may either mean was seen, or seemed, the latter referring to the graphic power of the representation. Ventis vocatis' 3. 253., 5. 211. Here it is probably abl., as there, though it might be constructed with 'dare.'

708.] Laxos' with 'inmittere.' 'Inmittere funis' is the same as "laxare rudentis" 3. 267 note (comp. "velis inmitte rudentis" 10. 229). See also on 6. 1, "classique inmittit habenas." "Iam iamque' seems to show that the picture represented the beginning of the process. 709.] "Pallida morte futura" 4. 644 note. 710.] Iapyge' Hor. 1 Od. 3. 4.

[ocr errors]

711. The Nile is represented G. 3. 38 on the doors of the temple which Virg. speaks of erecting: there however the representation seems to be of the actual river, like those which were carried in triumphal processions, here of the river god. Contra' facing Cleopatra in the picture of the rout. Magno corpore' with Nilum,' perhaps hardly with mae. rentem.'

Pandentemque sinus et tota veste vocantem
Caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos.
At Caesar, triplici invectus Romana triumpho
Moenia, dis Italis votum inmortale sacrabat,
Maxuma ter centum totam delubra per Urbem.
Laetitia ludisque viae plausuque fremebant;
Omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae;
Ante aras terram caesi stravere iuvenci.
Ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi,
Dona recognoscit populorum aptatque superbis
Postibus; incedunt victae longo ordine gentes,
Quam variae linguis, habitu tam vestis et armis.
Hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros,

712.] The god would be represented with a water-coloured robe (above, v. 33), the bosom of which he would throw open. So 'tota veste:' he offers them all his waters as a covert.

713.] Caeruleum gremium latebrosaque flumina ev dià dvoîr. 'Latebrosa' seems simply to express the fact that by sailing up the Nile they were able to take refuge in Egypt.

714.] Augustus on his return to Rome had three days of triumph, for his successes in Dalmatia, at Actium, and at Alexandria, Suet. Oct. 22. See Mommsen, "Res Gestae d. Augusti," p. 9. Serv. reverses the order of the two first. 'Invectus moenia' like "invectus undam" 7.

436.

715.] 'Dis Italis' contrasted with "omnigenum deum monstra" v. 698. 'Inmortale' because the temples vowed were intended to last for ever.

716.] Virg. has apparently, as Heyne observes, made Augustus consecrate at once all the temples consecrated in the course of his reign, and has amplified their number poetically. Serv. wrongly takes this line with what follows, and so Burm.

718.] A description of the "supplicatio," which was said "fieri ad omnia pulvinaria," all the temples being opened. A difficulty has been made about 'omnibus arae,' as if there were any novelty in every temple having an altar; but the meaning evidently is that in every temple there was a sacrifice going on. Comp. Lucr. 5. 1199," omnis accedere ad aras.' 720.] We can hardly suppose that more than one stage of the triumph was portrayed: so we must conclude that Augustus is represented as in the present

[ocr errors]

715

720

line, sitting in the temple he dedicated on the Palatine. Invectus' then, v. 714, will refer to what had already taken place, and 'sacrabat' will be used generally, the act here described being the culmination of the whole. 'Niveo' refers to the marble of the temple, which was brought, as Serv. tells us, from the bay of Luna. So 'candentis,' though there is also a reference to the dazzling brightness of the young sun-god, as in Hor. 1 Od. 2. 31, comp. by Forb.

721.] Dona populorum' is generally explained of the golden crowns given by conquered nations to their conquerors, before whom they were carried in a triumph. But it may be referred more widely to the spoils, which, being dedicated by the conqueror, may be said to be the gifts of the conquered to the gods.

722.] Representatives of the conquered nations formed part of the triumphal procession. Comp. the sculptures G. 3. 30 foll. Serv. tells us that Augustus built a portico adorned with images of all nations and entitled "Ad nationes." Rom. has incendunt' for 'incedunt,'' matres' for 'gentes,' the latter doubtless from 2. 766. 723.] 'Variae linguis' like "diversa locis" G. 4. 367. "Habitus armorum occurs Livy 9. 36.

[ocr errors]

724.] Nomadum:' Bogudes, king of Mauretania, was one of Antonius' allies, Dion Cass. 50. 6, 11. 'Discinctos' seems to describe the national costume of the Carthaginians, and probably other African nations, who wore no girdles, as appears from Plaut. Poen. 5. 2. 48, Sil. 3. 235, Livy 35. 11. Juv. 8. 120 seems to allude to this, though he chooses to ascribe the loss of the girdle to their Roman oppressors,

Hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos
Finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis;
Extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis;
Indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes.
Talia per clipeum Volcani, dona parentis,
Miratur, rerumque ignarus imagine gaudet,
Attollens humero famamque et fata nepotum.

who stripped them of their purses. For
'hic' here and in the next line Pal., Gud.,
and some others read hinc.'

725.] The Leleges and Carians (Il. 10. 428, 9) stand for the nations of Asia Minor. 'Gelonos' G. 2. 115., 3. 461, called "pharetratos" by Hor. 3 Od. 4. 35.

726.] Pictures of rivers were carried in triumph. Comp. G. 3. 28. 'Mollior undis' i. q. "mollioribus undis." 'Mollior' opposed to swelling, "undantem bello magnumque fluentem," G. 3. 1. c. So "mollior aestas" G. 1. 312 = "mitior." The image seems modelled on Hor. 2 Od. 9. 21, "Medumque flumen gentibus additum Victis minores volvere vertices."

[ocr errors]

727.] The verb is supplied from 'ibat.' Morini' (Dict. G.). Bicornis: comp. v. 77, G. 4. 371 note. Here the reference is supposed to be to the two mouths of the river, Rhenus and Vahalis.

728.] 'Dahae' Dict. G. Pontem indignatus' symbolizes what is expressed more directly by indomiti.' According to Serv., it was actually bridged over by Augustus, a bridge thrown over it in former days by Alexander having been swept away. The erection of a bridge is

725

730

of course understood to be a sign of mastery, indicating human power and tending to substitute civilization for primitive wildness.

729.] Dona' poetically for "donum " 2. 36, 189. Xpvods... dŵpa leoîo II. 21. 165. Peerlkamp conj. Volcania dona,' which is actually found in MS. Balliol.

[ocr errors]

730.] It would be possible to take 'rerum' with ignarus: ignorant as he is of the real events, he is charmed with their portraiture (which is Lessing's view, Laocoon c. 18, and perhaps that of Serv.): but to connect it with 'imagine' is more after the manner of Virg.

[ocr errors]

731.] Famam et fata' 7. 79, a sort of hendiadys for a glorious destiny. The line was attacked in Serv.'s time as superfluous and modern in its tone, and later critics have complained of it as epigrammatic and Ovidian. But the only thing artificial about it, the substitution of the subject of the shield for the shield itself, is paralleled by Heyne from 10. 497: and both the rhythm and the thought of the line are dignified and emphatic. Facta,' the reading of some MSS., including one of Ribbeck's cursives, is very inferior.

« PreviousContinue »