Schriften zur Geschichte der Dichtung und Sage: Anmerkungen zu den volksliedem; Über das altfranzösische eposCotta, 1869 - French poetry |
Other editions - View all
Common terms and phrases
16ten Jahrhunderts Alexander altfranzösischen Arwidsson auff auß Bibliothek Brembergers Bruder chanson chansons de geste Chronik deutschen Dichtung dieſe dieß diß epischen ersten fehlt Fierabras Fischarts fliegenden Blatt Frankfurter Liederbuch Frau frawen Gautier Gedichte gedruckt Georg von Frundsberg Gesang Gott Gramm Grimm groß großen guot Heidelberger Handschrift 343 heißt Helden Herr Herz Herzog hett Histoire littéraire Horæ belg iſt Jahr Johann Schröter Karl Karls des Großen König laß laſſen läßt lieb Lied Lied der Nibelunge Liederbuch von 1584 Meinert Minnes mitgetheilt Moringer muß Mutter Nibelunge niederd Niederdeutsches Niederdeutsches Liederbuch niht Nürnberg Nyerup Olivier Paris Reime Ritter Roland Roman Roquefort Schloß Schmeller Schriften Schwert ſein ſich ſie singen solt sprach Strophe Tanhuser Theil thon Uhland Vatter Viane Vilmar Volkslieder wald weiß wirt wolt Wunderhorn zwei
Popular passages
Page 201 - Par Deu, li sire glorios, Qui forma ciel et terre et nos, Se il en ot un mot parler Que vos gages face aquiter, Trop par seroit aperte chose.
Page 355 - Taillefer, ki mult bien cantout, Sor un cheval ki tost alout, Devant li Dus alout cantant De Karlemaine e de Rollant, E d'Olivier e des vassals Ki morurent en Renchevals...
Page 107 - She went on, and there were in the hall Four and twenty ladies letting the tears down fall...
Page 237 - But we'll shoot the laverock in the lift, The buntlin on the tree, And ye'll tak them hame to your mother, And see if she'll comforted be.' ***** 41B.17 'I wad ask ye something, mother, An ye wadna angry be;' 'Ask on, ask on, my eldest son, Ask onie thing at me.
Page 131 - The Earl of Wemyss was my father, The Countess of Wemyss my mother; And a' the folk about the house To me were sister and brother.
Page 69 - EN G. de Cabestanh denan 1' us de la gleiza de San Joan a Perpinhan, e la domna ab el. E fon una longa sazo que tug li cortes cavayer e las domnas gentils de Cataluenha e de Rossilho e de Sardanha e de Cofolen e de Narbones, venian far cascun an anoal per lur armas aital jorn quan moriro, pregan nostre senhor que lur agues rherce.
Page 106 - When he saw the lady, he said, Lord may your keeper be ! ' What news, my pretty boy, hast thou to tell to me ?' 18 ' Your daughter Mary orders me, as you sit in a chair of stone, To ask you how you like the news, of seven to have but one.
Page 23 - J beginneth to prick, When frith and fielde waxen gay, And every wight desireth her like : When lovers slepen with open eye, As nightingales on greene tree, And sore desire that they coud fly, That they mighten with their love be...
Page 132 - I think I hear my sister Annie, And I wish weel it may ; For a Scotish lord staw her awa, And an ill death may he die." " Wha was your father, my girl...
Page 341 - Le roman de Ferabras, publié à Berlin par M. Bekker, est complet , mais il est évidemment traduit du français, et en a conservé trop de formes et d'expressions pour avoir la moindre valeur grammaticale.