How, changed in face and speaking, Cupid come Into her bones the fire. She dreads, be sure, 790 The ambiguous house, and Tyrians double-tongued ; Returns anights; therefore wing-bearing love My strength and mighty power; son, who contemnest And with my grief hast oft grieved: him Phoenician And where this hospitality Junonian May end, I fear; she in so great a hinge Will not be idle: to anticipate In wiles, I meditate therefore, and with flame Surround the queen, that by no God-power changed, In great love. Now, how this thou mayst effect, The royal boy, my chiefest care, to go To the Sidonian city, bearing gifts, On high Cythera or Idalium, him, Entranced in sleep, I'll hide in sacred covert; (7) Lest by some means he learn, or in the midst (1) V. 682.-Ne qua scire dolos, &c. Venus proposes so to dispose of Asca 805 810 815 nius, that it may be impossible for him, either knowingly or accidentally, to in Come thwart, our artifice. Thou, for no more With placid sleep, and cherished in her bosom 820 825 With flowers and sweet shade, wraps him in its embrace. And now in guidance of Achates, glad Composed herself, and taken the mid seat; 830 835 840 terrupt her plot. That this is the meaning is sufficiently evidenced: 1st -by the disjunctive ve. 2ndly-by the word occurrere, indicating an accidental, not an intentional interruption; and 3rdly-by the no less necessity which existed, of preventing the real Ascanius from accidentally appearing, than of keeping him in ignorance of what was going on. In order long, within, the provand dress, On pictured tores their places of reclining, And the God's flagrant face, and words of feigning, 845 850 855 Hapless Phoenissa most, the coming pest's And with a live love her long listless spirit 860 (m) V. 718.—Inscia Dido, Insideat quantus miserae deus. "That the word Dido, after reginam and haec,is clumsy, and hath a bad effect, will be acknowledged, I believe, by every poet. I should rather thus: Inscia quantus, Insideat quantus miserae Deus." Jortin. Philol. Tracts. On the contrary, the insertion of Dido's name in this position not only gives additional pathos to the passage, but is according to Virgil's manner. Donec regina sacerdos, Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem. En. i, 273. See also v. 496, and note. The proposed repetition of quantus would have only operated to withdraw the attention from the principal personage, for the purpose of fixing it on one which performs only a secondary part. After the feast's first pause, and trays removed, They stablish the great beakers, and the wines crown; (n) Art lord, they say, of hospitable rites, Happy may this day to the Tyrians be, 875 880 Just touching first, to Bitias gave with chiding: Nor slothful he the foam bowl quaffed, and drenched him With the full gold; the other nobles after. To golden lyre, long-tressed Iopas sings (0) The lore of greatest Atlas; the moon devious Sings, and sun's labors; whence the race of men 885 And beasts; the lightning whence, and whence the shower; And twin Triones; why the winter suns (n) V. 731.-Dare jura. See Note, narrative of Eneas. In this respect, as i. 293. (0) V. 741.-Docuit quae maximus Atlas. The calm and philosophical subject of Iopas's song contrasts finely with the subsequent romantic and exciting in so many others, Virgil has improved upon his master, who, making his minstrel sing, and his hero tell, similarly romantic stories, loses the advantage of contrast. See Odyss. books viii, ix. (p) So haste to dip in ocean, or what let Stands in the slow nights' way. Ingeminate Nor hapless Dido not with various speech 890 895 900 Danaum. (P) V. 746.-Quae tardis mora nocti- (q) V. 754.-Dic..........nobis Insibus obstet. Sciz., quin praecipitantes dias...... See En. ii, 65, coelo (see En. ii, 8) se quoque tingant and note. oceano. POSTSCRIPT. After the note on Huic conjux Sichaeus erat, (v. 343,) was printed, I was agreeably surprised to meet in Shakspeare an account of a betrothing, which, like that of Sichaeus and Dido, had been universally understood to be the account of an actual marriage, and which continues up to the present day to be so mistaken, notwithstanding the clear demonstration of the error by that highly accomplished commentator of the "native wood-notes wild," Mr. Francis Douce; see his Illustrations of Shakspeare, 2 vols. 8vo. Lond. 1807. The passage is in the Twelfth Night, G Act v, sc. 3, where Olivia says to the Father, I charge thee by thy reverence To which the priest answers :— These words which, at first sight, seem to be the plain periphrasis of matri |