O Teucria's best sire, holds thee, and extinct Iulus' hope; Sicania's straits at least, And seats prepared, whence hither we were carried, And king Acestes, let us seek again.” So Ilioneus, and every Dardan mouth Murmured assent. Then briefly Dido forth 670 Speaks with abased look :-" From your hearts all fear Dismiss, O Teucri; set apart all care; Newness, to take these measures, and my frontier Fend with wide guard. Who not the race Enean Knows, and Troy city; heroes, and heroisms, Not so obtuse the breasts we Poeni bear, The city I found is yours; strand high your ships; 680 685 690 And glad I were, that king Eneas' self Were present here, compelled by the same Notus: And bid search Libya's extremes, lest by the waves Emboldened by these words, Achates brave And sire Eneas, from the cloud to break 695 Bespeaks Eneas:-"Goddess-born, what thought Now in thy breast springs? All things safe thou seest; Fleet, crews recovered; absent one alone, Whom in the midst of the waves ourselves saw sink: All corresponds else to thy mother's words." The hair becoming, and the purple light, And joyous honors of the eyes, of youth; (9) Such added grace the hand to ivory gives, (f) V.589.-Decoram Caesariem nato genetrix, lumenque juventae Purpureum, et laetos oculis afflárat honores. Juventae belongs to caesariem and honores, as well as to lumen; because, becoming hair and joyful brightness of the eyes belong, no less than a fresh colour, to youth; and because the expressions, decora caesaries and laetos honores, are weak and indefinite, unless joined with juventae. (g) V. 592.—Quale manus, &c. The celebrated couplet, in which Thomson, speaking of Lavinia's lover, says, He saw her charming, but he saw not half F 705 710 which is wholly useless unless it is emphatic, and something more is meant than appears at first sight. That it is emphatic, and that something more is meant than appears at first sight, the reader will, I think, be satisfied, on a review of the whole simile. Eneas, whom Venus has adorned with a fine flowing head of hair, and an unusual brilliancy and beauty of countenance, is compared, first, to an ivory image to which the hands of the artist have given the highest degree of polish the ivory representing the person of Eneas, and the polish the beauty super-added by Venus; and 2ndly, to a piece of wrought silver, or Parian marble, chased or framed in yellow gold-the silver or Parian marble being the resplendent face and bust of Eneas, and the yellow circumference, or frame, of gold, being the profusion of yellow hair, in which his face and bust seemed to be, as it were, set. This interpretation of the passage (probable, even if there were no further evidence of Eneas's hair having been yellow, than is supplied by the passage itself, and by the universal sentiment of poetical antiquity, that yellow hair, Or as when silver or the Parian stone Is set in yellow gold, circumferent. The queen he then accosts, and suddenly, Of sea and land, and needy of all things, power Of all that now is of the Dardan race, Thus he said, 715 720 725 730 flavi crines, flava coma, was indispensable to beauty, whether male or female,) is strongly confirmed, I might almost say demonstratively proved, by the parallel simile in the fourth book, in which it cannot be doubted that Eneas's hair is compared to the yellow or golden hair, and even to the actual gold in the hair, of Apollo himself. Qualis ubi..........Apollo..........fronde premit crinem fingens, atque implicat AURO, En. iv, 143–148. 66 (h) V. 610.--Quae me cunque, &c. 'Quocunque abiero, beneficii accepti memor ero." Heyne. "In iis terris in quibus consedero, ut perennis sit beneficii tui memoria efficiam." Wagner. Both which interpretations are erroneous, Eneas's nobler sentiment being, no matter whither I may be called, no matter what becomes of me, your fame will last as long as the world itself. The reader will also recognise in the words, quae me cunque vocant And his friend Ilioneus with right hand sought, Astound Sidonian Dido, at first aspect, And spake :-"What destiny, O Goddess-born, 735 Pursues thee through such perils? to these shores 740 And the Pelasgian kings: himself, the foe, 745. 7,50 Wont to extol with signal praise the Teucri, And from the old Teucrian stock traced fain his birth. 755 Nor to the crews the less sends to the shore terrae, (vocant being in the indicative, not the subjunctive mood,) a polite and graceful intimation, in an swer to Dido's invitation (v. 572), that Eneas's duty leads him away from Carthage. And, with their dams, a hundred fatted lambs, Is laid out, in the interior, for the banquet; Eneas, whose paternal love not suffered (k) His mind to rest, Achates sends before 765 770 Swift to the ships, these tidings to announce All the dear parent's care is in Ascanius : Gifts too from Troy's ruins snatched commands him bring, Round bordered with the bearsfoot's saffron flower; The adorn of Argive Helen; which she brought Out from Mycenae, when for Pergamus She bouned her, and illicit hymeneals; Of mother Leda gift admirable: 780 The sceptre too which Ilione had borne, Eldest of Priam's daughters, and pearl necklace, Achates to the ships his way was wending, These things to expedite; but Cytherea () V. 637.-Regali splendida luxu instruitur. The structure is splendida regali luxu, not instruitur regali luxu; as in v. 471, cruentus multá caede, not, 785 vastabat multa caede. See also note to dirae ferro et compagibus arctis, v. 293. (k) V.644.-Praemittit. Prae-sciz., before the bearers of Dido's presents. |