The several objects neath the temple huge; Labor, he sees, a-row, the Ilian battles, 550 And wars already through the world fame-published; Atrides, Priam, and austerne to both, 555 Achilles. He stood still, and, "what place now," 560 Even here its meed hath virtue; misery, tears; Here fly the Graii, Troja's youth pursue ; There flying Phrygia, urging in his car Acknowledges with tears the snowy tent-sheets, 565 (s) Which by first sleep betrayed, yon gore-thick Diomede Has devastated, and the fiery horses Off to the camp turns, ere they taste Troy's fodder, Arms lost, and flying, behold Troilus, (Unhappy youth, match for Achilles unmeet!) 570 575 (s) V. 471.—Multâ vastabat caede cruentus. See notes, En. i, 293 and 637. To unjust Pallas' fane, the Iliades Wend, and the peplum bear; sad-supplicant, Breast-smiting; but the Goddess away turning, Hector, and sells for gold the lifeless body. 580 Huge was the groan then from his breast's depth drawn, (t) Stretched Priam's helpless hands; himself too there, The fronts Eoan, and black Memnon's arms. Of lune-shield Amazons, mid thousands burns, (u) Girds warrior, and, a maid, dares cope with men. While stupefact, in one adhesive gaze, (x) Dardan Eneas views these wonderments, (y) The queen comes to the temple, loveliest Dido, 590 595 (t) V. 487.—Inermes. See note, En. be more than usually impressive, preii, 67. (u) V. 492.—Subnectens.........bellatrix ;-audet.......... Virgo. See note, En. ii, 552. (x) V. 494.—Dardanio Eneae. Observe the delicate propriety with which the term Dardan is applied to Eneas, at the moment when, by the sudden presentation to him, in a strange land, of his own and his country's history, his mind is filled with, and overwhelmed by, Dardan recollections. (y) V. 496.-Regina ad templum, &c. Our author, according to his wont, (see notes, En. ii, 18 and 51,) especially on occasions when he wishes to sents us, first, with the single principal idea, and afterwards adds those which are necessary for explanation or embellishment. The queen comes to the temple; she is of exquisite beauty, and her name is Dido. Regina contains the principal idea, because it is the queen, as queen, whom Eneas is expecting and recognises; it is, therefore, placed first: pulcherrima follows next, because the queen's beauty was almost of necessity the immediately succeeding idea in Eneas's mind; and the name, Dido, is placed last, as of least importance, and serving only to identify, and connect with the narrative of Venus. Honor-accompanied of numerous youth; Diana plies the dance, whom thousand Oreads (6) While through Latona's breast the silent joy thrills. Joyous, the work and future realm on-urging; 600 605 (c) The templed mid-dome, fenced with arms, and high Leaned on a throne, her seat takes; to the brave men Statutes and rights was giving, labor-shares Justly apportioning or lot-deciding ; When suddenly, with concourse vast, approach, Eneas Antheus sees, Sergest, and brave Cloanth, and other Teucri; on sea-plain Whom whirlwind black had sunder driven, and quite To other shores offborne. Astound he stood, Self and Achates simultaneous struck With joy alike, and fear; eager they burned To clasp hands, but the circumstance unwist 610 (2) V. 498.—Qualis in Eurotae ripis, idea of reclination, or deviation from &c. See note, En. i, 343. the perpendicular); to rest upon (without including the idea of repose). From this, the primitive meaning of subniti (not sufficiently understood by any of the commentators or translators), directly flows its derived meaning of relying upon. Subnixa operates, not (as gratuitously and most unpoetically supposed by Heyne) on scabello understood, but on solio; and the ordo is, saepta armis subnixaque alte solio, resedit foribus divae, &c. Their spirit deranges: they dissimulate And what their comrades' fortune, from their cloudy The fleet; why come; for delegates came there To whom Jove has given to found a city new, 620 625 And curb proud nations with law's wholesomeness; We wretched Trojans, through all seas wind-carried, 630 (d) Beseech thee, from our ships the infandous flame Forbid; a pious kindred spare, and look We come not, or rapt booty to drive shore-ward; 635 Not ours that strength of spirit; not to us, Conquered, that arrogance. A place there is By Graii named Hesperia; an old land, Of powerful arms, and uddery glebe; its early 640 Called by its younger children Italy, From the chief's name the nation. As our course With sudden sea-swell, on blind shallows drove, And utterly, with Austri lewd, dispelled us Through conquering waves, and rocks impassable: (d) V. 525.-Infandos. See note second, En. ii, 3. 645 Permits this use? we are prohibited And bid our foot not touch the landing edge. (e) Low in the cruel shades lies, not to us Fear; not to thee, perhaps, that thou hast striven In Sicily, too, cities are ours, and fields, And Trojan-sprung Acestes' brilliant name. Our weather-beaten ships permit us strand; 650 655 660 Some timbers fit; some oars strip in the woods; Our onward course to Italy to steer, Italy joyful we may seek and Latium ; But if our safeguard gone, and Libyan sea, (e) V. 548.-Non metus, &c. "Non metuendum est ne te poeniteat beneficiis nos provocasse." Heyne. But, 1st, non metuendum, &c., is weak and impotent as the sole conclusion, from a a premiss, which Virgil has taken care to render as impressive as possible, by repeating it three times in different words. 2ndly-This conclusion might have been expressed more shortly, simply, and clearly, by a single negative joined to poeniteat (or poenitebit), than by the double negative, non metus ne. 3rdly-Non metus, so understood, conveys the very uncomplimentary imputation, that Dido did fear that she might receive no re compense for kindness shown to the Trojans. 4thly-This interpretation makes it necessary to substitute a new reading, ne, for the received one, nec. For all these reasons, I understand Ilioneus as drawing two distinct conclusions from his premises; the first, non metus, referring solely to the Trojans; the second, officio nec te, &c., referring to Dido; an interpretation, which is strongly confirmed by the words sin absumta salus, &c., v. 555, (referring plainly, as I think, to the preceding non metus); but if, Eneas having perished, our safety is gone, and we have therefore every thing to fear, &c. |