Page images
PDF
EPUB

Troy's name have sounded, us, through diverse sea-plains
Travelled, a tempest's chance hath on the shore

Of Libya driven: pious Eneas I,

Famed above ether; with Penates snatched

From the foe-midst aboard, in quest I voyage,

Of Italy ancestral, and a kin

460

Sprung from Jove highest; Phrygia's main, with ships
Twice ten I ascended, by a Goddess mother

Led, and pursuing an appointed fate;

Convulsed by Eurus and the waves, survive

Scarce seven; myself, from Europe driven and Asia,
Unknown and needy, roam the Libyan wastes."
Nor longer Venus his complaint enduring,
Him, in the midst of his pain, thus interrupts :-
"Whoe'er thou art, not unbeloved I deem,
Of heaven, thou drawest air vital, who arrivest
The Tyrian city: only hold thee on,

:

465

470

And seek direct the precinct of the queen ;

475

For thy returning company, and fleet

Brought back with Aquilo's reverse, and lodged
In safety, I announce thee; if my fond
Parents me taught not augury in vain.

Yon joyous troop behold, of twice six swans,
Which, in clear sky, the bird of Jove has routed,
Swooping from tract etherial; how in long
(k) Succession they alight; or hovering, seem

(k) V. 395.-Capere terras (Fr. prendre terre) to take the land; to land; sciz. from a ship; here applied to landing from the air or alighting on the ground. Cesar de Bell. Gall. iv, 36, makes a very similar use of the

480

[blocks in formation]

.

Their lighting place to survey; as with wings

Stridorous, they sport returned, and round the pole 485
Wheel their reunion, and their song deliver;
Thy ships and people so, or port have gained
Or with full sail are entering the road :
Hold thee but on, and take the path thy guide."
As, having said, she turned away, her nape
Beamed roses, and an odour of divinity

From her shede exhaled and ambrosial hair;

Down to her footsole flowed her robe, and true

Goddess was in her gait. He, recognising

490

His mother, with these words her flight pursued:- 495

(2) "Thy son, so oft with false similitudes,

(m) Cruel thou too, why mockest? why allowest not

Hand to hand join, and true words hear and answer ?”

So he upbraids, and bounes him for the city.

But Venus, with murk air, them, as they went,
Fenced, and the Goddess round about them threw

500

Ample cloak nebulous; that no one, them

Might see, or touch, or hinder, or the cause
Ask, why they come. Herself departs, sublime,
For Paphos, and her seats revisits, joyful,
(n) Where temple and hundred altars glow for her
Incense Sabean, and respire fresh garlands.

is so fond, and for a most remarkable
example of which see En. x, 13) in the
strict sense, only to the latter; the
meaning being, either alight on the
ground, or having alighted and risen
again on the wing, hover over and seem
as if they look down on the place from
whence they have risen. See note to
En. i, 416.

The acts ascribed to the swans in the two following lines, as well as their

505

apparent looking down on the ground, are subsequent to their alighting from their flight before the eagle.

(2) V. 407.-Falsis ludis imaginibus. Mock us with his blest sight, then snatch him Par. Reg., ii, 56.

hence,

(m) V. 407.-Tu quoque. Not tu quoque ludis, but tu quoque crudelis, sciz. as well as those other deities who take delight in persecuting me.

(n) V. 416. Ubi templum illi.

Meantime, where guides the path, they have seized their

way;

And now the hill ascend, which rising still

And rising o'er the city, on its towers

Opposite looks down. Eneas the vast construct,
Magalia once, admires; admires the gates,

The din, the causeys; ardent Tyrians slack not; (0) These, the walled circuit of the citadel

510

Building, and with their hands the stones uprolling: 515
While those, the habitations' site select

And furrow round; laws and executive

They choose, and holy senate; here some dig
Harbours; the theatre's foundations there

Others lay deep; and from the rocks out-hew,
Lofty adornment of the future scenic,

520

These words as usually rendered (ubi the second, the works at which both templum est illi) are mere prose. They become poetic, however, if templum be referred as an additional nominative to calent, so as to agree with that verb in the loose sense in which Virgil delights to connect a second subject or a second object with his verb (see note v. 395), or a second verb with his subject or object. See En. i, 230, and note to En. ii, 552.

(0) V. 423.-Pars ducere muros. If muros be, as hitherto supposed, the walls of the city, Virgil has been guilty of a gross incorrectness in his division of the Tyrians into pars and pars; for-1st. One and the same pars could not be employed at works so remote from each other as the building of the walls of the city, sciz. at the circumference, and the building of the citadel, sciz. at the centre. And, 2ndly. The first pars would be necessarily mixed up and confused with

were engaged (sciz. ducere muros urbis, et concludere sulco,) being close to and connected with each other. But let us understand muros to be the walls of the citadel, arcis being suggested after muros by the immediately following arcem, and we render the division perfectly correct and complete; the one pars being employed altogether at the centre about the citadel; and the other altogether towards the circumference, in choosing, and enclosing with a trench, the site for the houses: and this division is the more complete, because the two works are distinct, not only in their situation but in their nature; the one being the erection of a fortress, the other the laying out of a site for peaceful dwellings, and enclosing it, or marking its bounds with a furrow. For proof that citadels, no less than cities, had muri, see Livy, xxiv, 3; xxv, 11; xxv, 25.

Columns immane. Busy they are as bees,

In flowery rural, neath young summer's sun,
(P) When they lead forth the nation's adult births;
Or stow the liquent honey, that the cells
Bulge with sweet nectar; or unload the arrivers;
Or in a body marshalled, from the stalls
Compel the lazy drone-crew; glows the work,

And savory smells of thyme the fragrant honey:

66

525

"O fortunate, whose walls already rise,"

530

Eneas says, the city-tops up-eyeing;

And entering cloud-wrapt, mixes in the midst,

(Miraculous to tell), unseen of any.

Stood, mid the city, a grove's most joyful shade,

Where erst the wave-and-whirlwind-buffeted

535

Poeni exhumed the mettled courser's head,

Of royal Juno the appointed token,
That for long ages, war-preeminent

And wealthy-wallowing the race should live.
A temple huge to Juno here Sidonian

Dido was founding, opulent in gifts

And the God-presence; high on steps arose (2) Whose brazen-columned, brazen-architraved

540

(p) V. 431.—Adultos-having undergone their transformations, and assumed the perfect or adult insectform, that of imago.

Gentis because "solae communes gnatos habent." Georg. iv, 153.

(q) V. 448.-Nixaeque aere trabes. Virgil's principal commentators, while they agree in adopting the vulgar reading of this passage, nexaeque aere trabes, differ toto caelo in its interpretation. Heyne (who is followed by Wagner) having justly rejected the

E

usually received meaning (“ aere nexae vulgo sic accipi videas, ut postium, h.e. trabium, ex ligno v. c. abiegnarum, vincula et clavi seu unci sint ex aere") as utterly unworthy of the dignity of the description, gives his own interpretation in these words: "nexaeque liminibus (adjunctae et impositae limini) trabes (postes) surgebant (erant ex) aere." Wunderlich, on the other hand, objecting with equal justice to Heyne's gloss, that aere cannot be separated from nexae, and that there is a manifest

Entrance, and valved door on the hinges grating.

In this grove first a novelty presents,
Assauging apprehension; here first dares

Eneas hope for safety, and more trust (r) Repose in his down-beaten circumstance; For whilst, the queen awaiting, he contemplates

incorrectness in the double construction, aerea surgebant and surgebant aere, understands nexae aere to be equivalent to aereus. But if equivalent to aereus, nexae aere had better been omitted, as embarrassing the construction without conveying any meaning not already conveyed by aerea, the action of which is as full and perfect on trabes as on limina. Besides these separate, there is one general, objection to all the explanations which have been, or, as far as I can see, can be offered of this reading; viz., that they all so limit Virgil's description as to make it the description, not of a temple, or the façade or portal of a temple, but of a mere door; the sum total of the sense contained in the two lines being, that there were steps up to the door, the sill, posts, and valves of which were of brass. I therefore unite with Catrou in rejecting the common reading, as incapable of affording any good sense, and in adopting the more unusual one, nixaeque, the authorities for which are enumerated in Heyne's Variae Lecti

ones.

This reading being adopted, the passage becomes disembarrassed of all difficulty, the construction clear, and the meaning harmonious to the context, and worthy of Virgil. Limina is the entrance or portal, (in which wide sense the plural limina will be found to be much more frequently used by Virgil than in its narrow and limited sense of sill or threshold. "Limina perrumpit." En. ii, 480. "Penetrant limina." Georg. ii, 504. "Irrumpit limina." En. iv, 645, &c.) Trabes are

[ocr errors]

545

the roof. "Trabes supra columnas et paratatas et antas ponuntur." Vitruv. B. iv, c. 2. And again, B. iv, c. 7. 'Eaeque trabes compactiles ponantur ut tantam habeant crassitudinem quan tae summae columnae erit hypotrachelium. That these trabes were sometimes of brass, or overlaid with brass, appears from Claudian, 33, 342; "Trabibus solidatur ahenis Culmen." Aerea surgebant is the common predicate of limina and trabes: nixae aere the special predicate of trabes, which are represented as leaning on brass (sciz. brazen columns), the precise position of the trabes (the modern architrave), as described by Vitruvius. The picture presented is that of the whole façade of the temple, consisting of the brazen limina (or parts immediately about the door, and in particular probably the front wall of the temple as seen behind the columns) the brazen architrave, supported on brazen columns, and the brazen folding or valved doors, all elevated on a flight of steps. The palace of Alcinous (Odyss. vii), the Roman Pantheon, and the doors of the court of Solomon's temple, afford well-known exemplifications of the ancient practice of plating various parts of buildings with brass, for the sake of ornament. In further confirmation of the reading nixae, I may observe that the omission of columns in the description of so great and magnificent a temple, would have been very singular and remarkable.

(r) V. 452.-Afflictis. See note, En.

the beams or architraves supporting ii, 92.

« PreviousContinue »