Page images
PDF
EPUB

Appeased their hunger, and the board removed,
. In long discourse they mourn their comrades lost,
Doubtful twixt hope and fear, if yet they live,
Or the worst suffer, and hear not when called:
Pious Eneas most; whose inward heart
Now the misfortune moans, of keen Orontes

And Amycus; now Lycus' cruel fate,
And the brave Gyas and Cloanthus brave.

265

270

(t)

And now they ceased; when Jupiter from top
Of highest ether, on ship-traversed sea,

Low-lying land, and coast, and nation wide,

Down-looking, stood, and fixed his eyes on Libya :
Him in his breast these cares revolving, thus
Venus addresses, pouting; and the tear

275

Swims her bright eyes:-"O thou, whose everlasting
Command rules heaven and earth, whose thunder scares;

Of what so grievous sin guilty towards thee

Is my Eneas, are Troy's sons, 'gainst whom,
Patient already of so many deaths,

Earth's orb is shut because of Italy?

Assuredly, that hence, in rolling years,
Should come the Romans; leaders hence arise

Of Teucer's blood regenerate, all lands
Holding in thrall, and seas, thou promisedst;
What sentiment reverses thee, O sire?

285

Troy's fall and direful ruin, with this hope

290

I wont to solace, weighing fates with fates;

(t) V. 223.—Quum Jupiter, &c. For see his Mother Hubbard's Tale, v. Spenser's imitation of this passage, 1225, and seq.

and of Mercury's descent from heaven,

But now her victims the same fortune sues;

What end, great king, appointest of our toils?

In safety could Antenor, from the thick
Elapsed of the Achivi, penetrate

The gulphs Illyrian, and Liburnia's core,

(u) Beyond Timavus' fount, through whose nine mouths

(u) V. 244.—Fontem superare Timavi. "Restat ut hoc moneamus, fontem Timavi h. 1. pro ipso Timavo dici." Heyne, Exc. 7, ad En. 1. But if fontem Timavi signify ipsum (sciz. fluvium) Timavum, unde must be equivalent to ex quo fluvio Timavo; and how it is possible to render ex quo fluvio Timavo it mare proruptum, et pel. pr. ar. son., so that it shall not be downright nonsense, I cannot perceive. Unde-it. "Hinc ille it." Heyne. Ibid. But ille must refer either to fontem Timavi, or Timavi; if to the former, the sentence fontem superare Timavi unde ille (sciz. fons Timavi) it, is nonsense, whether Fons Timavi be understood in its simple and literal meaning, or with Heyne, as equivalent to fluvius Timavus; if to the latter, the structure contradicts the Latin idiom, which requires the pronoun to be supplied from the whole, not from a portion of the preceding subject, and in conformity with which it is impossible to doubt that Virgil (if he had intended to express that the fluvius Timavus issued from the fountain) would have written fontem superare unde Timavus it.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

295

altogether repugnant to the good taste and the practice of Virgil. 3rdly-If this interpretation be correct, pelago premit arva sonanti is little more than a mere tautology of, it mare proruptum. All these difficulties, or, to speak more correctly, all these absurdities, may be got rid of, by entirely throwing away the interpretations of the commentators, and translating the sentence according to the plain and natural construction, and the literal meaning of the words. Fontem superare Timavi, unde, (sciz. ex quo fonte Timavi) mare proruptum it, the burstforth sea goes (i.e., the sea bursts forth), et pel. pr. arv. son. Or, in plain prose, the sea communicates subterraneously with and bursts out through the fountain of Timavus, making a roaring noise, and deluging the fields, (pelago) with the salt water. Understanding the passage thus, we not only give to fontem Timavi, and mare proruptum, their plain and literal meaning, and to the verb it the nominative, with which Virgil (as if to prevent all possibility of mistake) has placed it in immediate juxta-position, but obtain an explanation why Antenor is said to have passed not the river but the fountain Timavus, sciz., because it was not the river which was the remarkable object, but the fountain, out of which the sea used (probably in certain states only of the wind and tide) to burst with a roaring noise. I cannot comprehend how so acute a scholar as Heyne should not only have been aware of a subterranean communication between the sea and the

The sea outbursting, stirs the mountain echo,
And the fields crushes with its sounding swell:
Here stablished he withal, the Teucrian seat
And city of Patavium; to his people
Assigned a name; his Trojan arms uphung;
And now in placid peace composedly rests:
But we, thy progeny, to whom thy nod

300

(~) Heaven's high place grants; our ships (infandous!) lost, We are betrayed, an individual ire

To gratify, and from Italian coast

Wide severed. Is it thus our piety

Thou honorest? Our restored sceptre this?"

The sower of Gods and men, with that aspect
Which stills the storms, and smooths the ruffled skies,
Touched with his lips his daughter's lips and smiled :-
"Spare thy fear, Cytherea," then he said,

310

"Thy Trojan fates stand stedfast; thou the promised
Walls shalt behold and city of Lavinium,

And to the stars of heaven shalt bear aloft

Magnanimous Eneas; nor reversed

Am I of sentiment; he, (for because

This care remords thee, I will speak; and further
Before thy view roll on, the arcane of fate,)

fountain of Timavus (see his Exc. 7, ad En. i), but have actually described (ibid.) the bursting out of the sea through the fountain, and yet not have perceived that this very bursting out of the sea through the fountain, was the one essential thing which Virgil wished to place before the reader. I may add that the observation of the fact of the salt or sea water issuing from the fountain and flowing down the course of the river, so as

C

315

320

apparently to supply a source to the sea itself, affords a much more probable origin of the ancient term μnlng Jaλallns, and its modern translation, La madre del mare, applied by the inhabitants to the fons Timavi, than any supposed resemblance to a sea, which its breadth, rapidity, or roaring noise may have conferred on the river Timavus.

(x) V. 251.-Infandum. See second note to En. ii, 3.

He, mighty war shall wage in Italy,
Contund ferocious nations, to his people

A city build, and stablish a regime ;

Till the third summer hath beheld him reign
In Latium, and three winters have o'erpassed
Since conquest of the Rutuli: his son,
The boy Ascanius, now Iulus surnamed,

(Ilus he was while palmy Ilium stood,)

325

Shall with his empire thirty great rounds fill,
With all their rolling months; and from Lavinium 330
The governmental seat to Alba Longa,

Upheld with all munificence, transfer.

Here, whole three hundred years, the dynasty
Hectorian rules; until, of Mars impregnate,
Queen-priestess Ilia brings twin burden forth:
Then, joyous in his nurse-wolf's tawny hide,
Takes Romulus the nation; walls Mavortian
Builds; and the people from his own name calls
Romans. To these no bound-stone I assign,
Nor epoch-limit; without end they reign:
Even asperous Juno, with her fears who now
Worries earth, sea, and sky, her backward counsel
Shall wiser take, and with me the toged nation
Of Romans cherish, masters of the world:
So have I willed. Elapsing lustra bring
An era, when Assaracus' house shall hold
Phthia in thrall, and brilliant-far Mycenae,
And o'er discomfite Argos dominate.

335

340

345

Of Troy's fair stock shall Cesar then be born;

Whose empire, ocean, whose high fame, the stars,
Alone shall limit; Cesar, Julius called,

350

From thine Iulus his great ancestor.

Laden with orient spoils, him into heaven

Shalt thou secure receive; him too, with vows

Shalt hear invoked: then shall the sour-crabbed world 355 (3) Cease warring, and grow mellow; hoary Faith

(y) V. 292.-Cana Fides et Vesta, &c. The simple meaning is that men, ceasing from war, shall live as they did in the good old times, when they obeyed the precepts of Fides, Vesta, and Remus and Romulus. [See next note.] It is sufficiently evident from Georg. i, 498; ii, 533, that the deities here mentioned were specially associated by the Roman mythology with that primitive epoch of the national history, to which the Romans (sharing a feeling common to all civilised nations that have ever existed) loved to look back as an epoch of peace and innocence; for this reason and no other are they specified as the gods of the returning golden age here announced by Jupiter. I am unwilling so far to derogate from the dignity of this sentiment, as to suppose, with Heyne, that it contains an allusion to the trivial circumstance of the temples of Fides, Vesta, and Remus and Romulus being seated on the Palatine hill near the palace of Augustus; nor do I think it necessary to discuss the opinion advanced by the late Mr. Seward, and preserved by Hayley, in one of the notes to his second Epistle on Epic Poetry, that the meaning is, that civil and criminal justice shall be administered in those temples, that opinion being based on the erroneous interpretation of jura dabunt, pointed out in note to v. 293.

The whole of this enunciation of the fates by Jupiter is one magnificent strain of adulation of Augustus. A similar adulation, although somewhat more disguised, is plainly to be read in every word of Venus's

complaint to Jupiter, and in the very circumstance of the interview between the queen of love and beauty and the Pater hominumque deûmque; that interview having for its sole object the fortunes of Eneas, Augustus's ancestor, and the foundation by him of that great Roman empire, of which Augustus was now the absolute master and head. Nor is the adulation of Augustus confined to those parts of the Eneis, in which, as in the passages before us, there is reference to him by name or distinct allusion; it pervades the whole poem from beginning to end; and could not have been least pleasing to a person of so refined a taste, where it is least direct, and where the praise is bestowed, not upon himself, but upon that famous goddess-born ancestor, from whom it was his greatest pride and boast that he was descended. Not that I suppose, with Warburton and Spence, either that the character of Augustus is adumbrated in that of Eneas, or that the Eneis is a political poem, having for its object to reconcile the Roman nation to the newly settled order of things; on the contrary, I agree with Heyne that there are no sufficient grounds for either of these opinions, and that they are each of them totally inconsistent with the boldness and freedom necessary to a great epic. But nevertheless, without going so far as Warburton or Spence, I am certainly of opinion that Virgil wrote the Eneis in honor of Augustus: that he selected Eneas for his hero, chiefly because, as Augustus's reputed ancestor, and the first founder of the Roman empire, his praises would

« PreviousContinue »