Page images
PDF
EPUB

(n) Mistress; with nimb, effulgent, and stern Gorgon: Himself, the Sire, spirit and prosperous strength

[ocr errors]

taken away the cloud which dimmed Eneas's mortal vision, and told him to behold with his eyes (Aspice, vers.604,) understand respice in its secondary or derived sense only. Respicere ist nicht aspicere, das schon Gegenwärtige ansehen," Thiel; who, having thus told us what the meaning of the word is not, proceeds to say what its meaning is, sciz. "gib wohl Acht;" and, wholly unmindful of the context, adds, " Respice konnte Venus sagen, ohne schon die Sache selbst zu zeigen." But Virgil knew better than to clog the action of his piece, at the most excited moment, with a weak admonition to pay attention, and makes Venus say, not "merke wohl auf” (Forgiber), but, (as respexeris, Bucol. viii, 102; respexit, Georg. iv, 491, &c.) Respice, look behind thee, where jam (already) Tritonian Pallas, &c. Thus understood, respice has a true picturesque and dramatic effect, and corresponds exactly to Aspice, vers. 604; the meaning being, Aspice, see here before thee, Neptune overturning the walls and foundations of the city, and Juno calling on the enemy to the gates; and, respice, see there behind thee, Pallas already in possession of the citadel. It is singular, and almost incredible, yet, I think, true, that this is the meaning of respicere, in the very passage (En. iii, 593,) quoted by Thiel and Forbiger, to prove that its meaning in the passage before us is "merke wohl auf." For an instance, in which the commentators have made the precisely opposite mistake with respect to aspicere, see note, vers. 283.

(1) V. 615.-Respice. Observe the effective position of this word; sciz. immediately before the object to which it points, Pallas, and immediately after the words exciting expectation, Jam summas arces, Tritonia. See vers. 204, and note.

(m) V. 616.-Insedit. Dryden here, as at vers. 613, (where see note,) a more literal interpreter than wont, presents us with this Virgilian picture:

See Pallas, of her snaky buckler proud, Bestrides the tower, refulgent through the cloud.

(n) V. 616.-Nimbo. Here again, (our language possessing no terms distinctive of the different species of clouds,) I have been obliged, rather than misrepresent, or leave unexpressed, Virgil's meaning, to form a word from his own word. The nimbus is a circumscribed cloud, generally charged with hail, (En. v, 458); or thunder (En. ii, 113); or both (En. iv, 120); and, less frequent and formidable in the misty skies of these northern regions, well known and much dreaded under a clearer heaven, and in a warmer climate.

Sometimes the nimbus is small; "ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand" (I Kings, xviii, 44), and, like a racer, courier, or messenger, rapidly traverses the clear sky, from one side to the other. To such a nimbus, (sciz. on account of its direct and rapid motion,) racers leaving the goal are compared, En. v, 317; with such a nimbus Juno girds herself, when she descends from heaven to the Trojan camp (agens hiemem, nimbo succincta. En. x, 634): by such a nimbus Romulus is covered, and hid from the eyes of the bystanders, when he disappears from among men, (subitò, coorta tempestas, cum magno fragore tonitribusque, tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum ejus concioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. Livy, i, 16); and in the midst of such a nimbus is Pallas, in the passage before us, manifested to Eneas, by the miraculous agency of Venus. The encounter of two such nimbi was, perhaps, the only natural object with

Suffices to the Danai; himself

Raises the Gods against the Dardan arms:

[blocks in formation]

Sometimes the nimbus, whether it be of separate formation, or produced by the coalition of several smaller nimbi into one, is so large as to cover the whole visible hemisphere. The darkness, produced by a nimbus of such magnitude, is equal to the darkness of night, and the hailstones or torrents of rain, which it discharges, destroy crops and roads, and carry away walls and bridges, and houses.

Qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus, It mare per medium; miseris heu praescia longè

Horrescunt corda agricolis; dabit ille ruinas Arboribus, stragemque satis; ruet omnia latè. En. xii, 451.

The damage occasioned by a vast nimbus, which, in 1788, traversed and ravaged a great part of France, has been estimated by M. Arago at 24,962,000 francs. See article Meteorology, in Encycl. Metropol., vol. v, p. 129. See also ibid. p. 150, et seq., for a philosophical account of nimbi, chiefly extracted from the essay, read by Mr. Howard before the Askesian society, 1802-3.

Servius and some other commentators have thought, that the nimbus, in the passage before us, is the halo, glory, or luminous circle, with which, in ancient no less than modern times, the heads of deities and eminent personages were represented surrounded. From this opinion, however, I must wholly dissent; 1st. Because I am not aware of any classical authority for the use of nimbus in this sense. 2ndly.

735

Because, however suitable á luminous halo might have been to Pallas under other circumstances, it would have been wholly unsuitable here, where it is plainly the intention of the poet to represent the Goddess clad in her terrors. It was not the mild, graceful, and benignant halo, but the storm-cloud, terrific in its appearance, and devastating in its effects, which would harmonise with the Gorgon. Even if otherwise suitable, the halo would have been but a poor, unmeaning, scarcely noticeable additament, in the midst of the burning city, and other grand objects surrounding. 3rdly. Because where, as already quoted, Juno descends from heaven, nimbo succincta, the nimbus is not the halo, but the storm-cloud, as is placed beyond doubt by the immediately adjoining agens hiemem, and the subsequent (vv.664,5,) nubi atrae and turbo.

If it be objected, that the nimbus of Pallas was not, like that of Juno, stormy and black, but effulgent; I reply, 1st. That a nimbus, consisting (like any other cloud,) only of perfectly transparent, colorless, particles, has no color except that which it derives from other objects, either by transmission or reflection; that its usual blackness depends altogether on its usual position between the beholder and the sun; and that, when placed in such a position as to reflect the rays of the sun to the beholder, it may appear not only luminous, but even colored. 2ndly. That the nimbus of Juno, in the passage above quoted, is correctly represented as black, because being immediately above the heads of the Trojans, it intercepted the light of the sun, or at least that of the sky and 3rdly. That Virgil (a) could not represent the nimbus of Pallas as black, because there was no light, either of the sun, or sky, whose interception

Then snatch swift flight my son; end to thy toil put : I will be absent never, and will place thee

Safe on patern sill." Into night's thick shades, (0) This said, she derned: the faces dire appear,

And great Gods' deities unfriend to Troy.

[ocr errors]

Meseemed all Ilium then indeed to sink

In fire, and from its base to be o'erturned

(p) Neptunian Troy: as, in the high mountains, hinds
Urge, emulous, to fell some ancient ash,
Accised with frequent axe-iron bipennate:
It threatens still, and trembles with its hair,

might cause it to appear so; and (b) was under the necessity (even if it had not been, otherwise, what was precisely most suitable to the action of his drama,) to represent it, as luminous essentially, or per se, for the very same reason as he had previously represented Venus herself as refulgent purâ in luce, sciz. in order to afford some explanation how Eneas was enabled (even after his eyes had been miraculously opened,) to discern the object at all. Or, to make my meaning clearer; it being night when Eneas's eyes were opened, the objects, which Venus wished him to see, could not be discerned, unless they were either luminous in themselves, or illuminated by a supernatural day; but the production of a supernatural day, for the purpose of exhibiting a few objects, not only was unnecessary, but would have been ineffectual and even absurd, because Eneas's attention would have been distracted by the multitude of indifferent objects, presented to his view at once. The poet, therefore, renders the objects visible by the simplest, shortest, and most effectual contrivance, sciz. by making them luminous per se. He does not, indeed, specify the luminous

740

745

ness of all the objects, thus presented miraculously to Eneas's view, the ratio poetica not requiring so great particularity; but, having specified and explained with respect to one, leaves the reader to apply that explanation to the rest.

Wagner's rationale of the effulgence of Pallas's nimbus, sciz. that it was produced by the reflection of the flames of the city, however it might have been accepted, if the nimbus had been real, is not only absurd, as applied to an unreal and visionary nimbus, visible to Eneas alone, but altogether unworthy of the grandeur of the scene and epopee.

The nature of the nimbus being such as described above, the reader will perceive the propriety with which Virgil (En. i, 51. et seq.,) assigns to the nimbi and the tempestates a common country, and a common king.

For a similar instance of a cloud luminous per se, see En. vii, 142. (0) V. 621. · Condidit. See note, vers. 401.

(p) V. 626.—Summis....in montibus. Somewhere on, or among, the high mountains, the precise situation being fixed by the subsequent jugis. See third note, vers. 631.

And nods its concussed top, then wound-subdued (9)(r) Gradual, hath groaned its loud last, and, avulsed, (s) On the high slope hath ruined. I descend,

And by the leading Goddess, twixt the flames (t) Am expedite, and foes; the weapons give

Room, and the flames retire; but, when whole way
Arrived the precinct of the ancient seat,

And home patern, my sire, whom, 'tis my wish, first,
To bear to the lofty mountains, and whom first

I seek, nays absolute to outlive Troy's rase,
And suffer exile:-"Ye, of unimpaired
Young blood," he says, "whose solid vigor stands

(a) V. 631.-Congemuit; not merely groaned, but groaned loudly; as it were with all its force collected into one last effort. See note, En. ii, 50.

(r) V. 631.-Avulsa. The process of felling (eruere) a tree, commenced by hewing the tree partially through, near the root, (accisam), is completed by breaking it off, and tearing it away (avulsa,) from the stump, sciz. by means of a rope put round its upper part.

The tree being torn, not from the juga, but from its own stump, the structure is, not avulsa jugis, but traxit jugis ruinam, fell there on the juga.

(s) V. 631.-Jugis. Jugum montis, or jugum collis, so called, as I have no doubt, from its resemblance to the jugum (yoke or saddle,) of a harness, is strictly, any part of the superficies of a hill or mountain, which joins (yokes,) the slope by which the mountain is ascended on the one side, with the slope by which it is descended on the other. In a less strict sense, the term is applied to the slopes themselves, (the limits between them and the top being frequently very indiscernible), and to any protuberance, ridge, or brow, except the vertex, to which, as bearing no resemblance to a yoke, or

P

750

saddle, the term is never applied, and
from which Livy has expressly distin-
guished the jugum; Ni jugo circum-
missus Vejens in verticem collis eva-
sisset. ii, 50. This term once rightly
understood, we are in a condition to
perceive the full picturesque force of the
expression, traxit jugis ruinam, in the
passage before us; of per juga Cynthi,
En. i, 498; Dum juga montis aper......
amabit. Bucol. v, 76; Mollique jugum
demittere clivo. Bucol. ix, 8. Erravere
jugis. En. xi, 135. Immensis jugis
tumet Ida. Ovid. Epist. v,
138; and
numerous other passages, in which the
term occurs; also to understand why
the Roman historians describe the
juga montium and juga collium, as
so frequently affording advantageous
positions, not only to small bodies of
soldiers, but even (Livy. xliv, 2,) to
large armies.

The English language, so much more, than has been usually supposed, defective in copiousness than the Latin, has no term, nor so much even as a periphrasis, to express this favorite complex idea of the Latin poets and historians.

(t), V. 633.-Expedior. vers. 299.

See note,

Self-strong, fly ye: me had heaven's habitants
Willed to live on, they had preserved to me

This home; enough, more than enough, we have seen
One rasure, once survived the captive city;

Bid to my corpse thus, O! thus placed, farewell,

760

And go: I, with my hand, will find death; the enemy
Will pity, and seek spoils; the loss I reck not,

Of sepulchre hateful to heaven, and useless,

:

Long years I clog, since when the sire of Gods, (u) And king of men, blew on me with the blast,

And touched me with the levin, of his thunder."
So he persists assevering, and remains

Immovable we, contrary, in tears

Are effused, spouse Creusa, and Ascanius,

770

And the whole house, that, with himself, the sire
Would not o'erturn all, and make more to press
Fate's pressure: he nays peremptory; adheres
To his begin and same seat: I to arms
Again rush; and, most miserable, wish

775

Death; for what counsel now allowed, or fortune?

"And hast expected, sire, that I one foot

780

Could stir, thou left behind? or hath so great

Sin from paternal mouth fallen? if Heaven pleases
Of so great city should be left no remnant,

And this sits in thy mind fixed, and to add
Thyself and thine to perishing Troy agrees thee,
The way lies open to that death; and straight
From Priam's much blood Pyrrhus will be here,
Who kills, before the father's face, the son,

(u) V. 649.-Fulminis afflavit ventis, et contigit igni. Referring igni (along with ventis,) to fulminis, we avoid the

785

unintelligible opposition between fulminis and igni, created by those who confine the words to two distinct sentences.

« PreviousContinue »