Page images
PDF
EPUB

And tell your king, that not his lot, but mine,
The awful trident, and the sea's empire;
He hath those rocks immane, where, Eurus, ye
Inhabit; in that hall let Eolus

Bluster, and in the closed winds-prison reign."
He says, and swifter than the word, placates
The tumid waters; the collected clouds
Routs, and brings back the sun. Cymothoë
Same time, and Triton, straining to the heave,
The ships from the sharp rock detrude; himself
(m) Levers with trident; and the syrtes vast

(m) V. 146.—Aperit syrtes. All the commentators and translators adopt Heyne's interpretation of this passage, "via ex arenosis vadis facta, ut naves exire possent;-refer ad tres naves," (v. 110, 11). But the addition of vastas to syrtes shows plainly that the action of aperit is not merely on that part of the syrtes where the three ships were imbedded, but on the vast syrtes or the syrtes generally. I therefore take the meaning to be, that the God opened the syrtes, i.e. made them "apertas," open or safe for ships, by levelling them where they had been raised into partial inequalities by the storm, and by spreading the water evenly upon them, of such depth that vessels could sail over them without danger: the three imbedded ships were thus set afloat again.

Vastas aperit syrtes, so understood, harmonises well with temperat aequor; for the sea ceased to break on the syrtes when they were levelled and deeply covered by the water. It is probable that apertas was the term ordinarily applied by seafaring men to express the safe state of the syrtes, or that state in which they were covered by water of depth sufficient for vessels to sail in. The same term is applied to the sea itself, both in our language

170

175

180

The ac

and in Latin; Aperto mari navigare. (Plin. Hist. Nat. 1. 2, c. 46.) The poet, having stated the precise manner in which the God removed the other three ships from the rocks, judiciously avoids a similar particularity of description with respect to those which had been imbedded in the sand, leaving his reader to conclude that the ships were not neglected, when the shoals, in which they were imbedded, were made open and navigable. count which Sallust (Bell. Jugurth. c. 80) gives of the syrtes goes to confirm this explanation "duo sunt sinus prope in extrema Africa impares magnitudine, pari [natura: quorum proxima terrae praealta sunt; caetera, uti fors tulit, alta; alia in tempestate vadosa: nam ubi mare magnum esse et saevire caepit ventis, limum arenamque et saxa ingentia fluctus trahunt; ita facies locorum cum ventis simul mutatur: Syrtes ab tractu nominatae." Sallust's account of the Syrtes, dressed in poetical language, becomes Virgil's; and Virgil's turned into plain prose, becomes Sallust's. The historian describes the winds and waves as rendering the Syrtes now vadosas, now altas; while the poet ascribes the same effect to the agency

Opens; the sea assuages, and o'er all

The wavy summits skims on lightsome wheels.
As oft, amid the multitudinous
Assembled people, rises an emeute,

And fiercely ramps the crowd's ignobleness,
And stones and burning brands begin to fly,
Fury's own weapons; then, if, chance, a man
Of grave respect for piety, appear,
And merits, hush with ears arrect they stand;
Whilst with his words that man their vehement
Spirit controls, and soothes their chafing breasts :
So fell the waters' fragor, as the sire
Took prospect of the sea, and, through the clear
Serene careering, wheeled his horses' flight,
And to his prospering chariot flung the reins.

The tired Eneadae, struggling to make
The nearest land, turn toward the Libyan coast.
In long secess a place; the perfect port

Made by an isle's obtenture, on whose sides Breaks every wave in-rolling from the deep, (n) And splits into deep-dented sinuses:

of Eurus and Neptune, the former of whom illidit (naves sciz.) vadis, atque aggere cingit arenae, i. e. makes the Syrtes vadosas, and dashes the ships upon them; the latter aperit syrtes, i. e. makes the vadosas, (the shallow and impassable, and therefore, closed) altas (deep and passable and therefore open, apertas) and thus frees and sets afloat the ships. Our author makes a precisely similar use of aperio, En. 10. 13, Exitium magnum atque Alpes immittet apertas; and thus we come round to that very common phrase, and use of the verb aperio, apertus campus. * B

185

190

195

200

(n) V. 161.-Sinus reductos. As it is impossible for a wave to cut itself (scindere sese) except into parts of itself, sinus must be (not as understood by some commentators and translators, sinus litoris, but) as rightly understood by Heyne, sinus undae, sciz. the hollows, or sinuosities, into which the wave cuts itself on the projections of the island. Heyne is, however, as I think, widely astray in his interpretation of reductos, which expresses, not the reflux of the wave, but, the permanent depth or concavity of the sinuses, into which the wave, (i.e. the water's edge,) is cut ;

Vast rocks on each side, and twin cliff sky-threatening ; (0) Below, the undangerous waters' silent width,

O'erhung with leafy shimmer, and the black
And shuddering scenic of woods imminent ;
Neath the front opposite, and pendant crags,
A grotto waters sweet within, and seats

205

Of the living stone; the Nymphs' house: here no chains
Hold the tired bark, no crook-bite anchor ties.

With seven, of all his fleet, collected, here

Eneas enters; the land-amorous Trojans
Debarking, occupy the wished-for strand,

And stretch upon the shore their brine-steeped limbs.
And first, the stricken flint-spark, caught in leaves,
Achates with dry nutriment surrounds,

(p) And in the fuel hurries up the flame;

(q) Then, of the world sore tired, their sea-spoiled Ceres, And Cerealian requisites, they ready,

210

215

sciz. as that depth, or concavity, would be represented in a chart. So, reductâ valle, En. vi, 703; reductis alis constiterant. Liv. xxii, 47.

66

(0) V. 164.-Aequora tuta silent. The commentators understand tuta in its passive sense, of being safe or protected, sciz. ipsa aequora ; 'a ventorum vi defensa"-Forbiger;" als particip. passiv. gesichert.”—Thiel. But, 1st, it were foreign to his subject, and little short of puerile in Virgil, thus to assign a reason for the silence of the sea within the cove. 2ndly This is not the meaning of aequora tuta, where it occurs again, En. v, 171. I therefore understand tuta to be here taken, if I may so say, actively; and to mean, as in En. v, 171, (and in Nepos, Themist. c. 2 “Praedones maritimos consectando mare tutum reddidit"), safe for ships. So understood, tuta is not only in the best harmony with Virgil's subject, and

especially with lines 168, 169, but with its own verb; the sea was not merely safe for ships, but so safe as to be even silent.

(p) V. 176. —Rapuitque in fomite flammam. Rapio is here used, not in its secondary, or derived, and most common sense, to rap, snatch, or seize, but in its original, and more abstract, sense of hurrying, or performing with rapidity, the act (of whatever kind,) indicated by the context. So Livy, xxx, 14, "Raptae prope inter arma nuptiae." So also Tacitus, Hist., iii, 30, "Rapi ignes Antonius jubet;" although perhaps there may be some degree of doubt, whether it is in this sense that Tacitus uses the word, and not in its more common sense of seizing, or snatching, as En. v, 660, "rapuitque focis penetralibus ignem.”

(q) V.178.-Fessi rerum. Not simply wearied, but, fessi, wearied; rerum, of their condition, of the world.

(r)

And set about to scorch, and with quern-stone
To break the corny fruits, now theirs again.

Meantime Eneas the cliff-top ascending,
Prospects the sea wide round, if visible
Storm-beaten Antheus and the Phrygian biremes,
Or Capys, or the lofty poops that bear

Caïcus' arms: no ship, but on the shore

220

225

Wandering, three stags he sees, whom the whole herd
Follows, in long train feeding through the vallies;
He stands, and from Achates' faithful bearing,
Snatching his bow and swift-sped arrows, first

The leaders, carrying high their antlered heads
Arboreous, overthrows; the vulgar crowd
Then with his aimed shafts driving, not surceases
Among the leafy boskets to confound,

230

Till on the sward his victory has stretched,

Numbering the ships, seven hugy carcases:

235

These, to the cove returning, he divides

To all his comrades; then dispensing round

The wine, those well-filled casks, of good Acestes

The gift at parting on Trinacria's shore,

(s) Their heart-grief with these words the hero cheers :- 240

(r) V. 180.-Eneas scopulum, &c. Up to a hill anon his steps he reared, From whose high top to ken the prospect round, If cottage were in view, sheep-cote or herd; But cottage, herd or sheep-cote none he saw, Only in a bottom saw a pleasant grove, With chaunt of tuneful birds resounding loud. Par. Reg., b. ii. (s) V. 196.-Heros dividit, &c. Heros belongs to dividit, not to dederat, because, first, if it belong to dederat, the long series of verbs, videat, prospicit, constitit, corripuit, sternit, miscet, ab

sistit, fundat, aequet, petit, partitur, dividit, mulcet, being left wholly without a nominative, the attention is directed rather to the acts themselves than to the actor; which cannot be supposed to have been the intention of the poet, the actor being no less a person than the hero of the poem. 2ndly, Dederat, inasmuch as it is joined by the conjunction to onerarat, shares its nominative, bonus Acestes, and has no occasion for any other. 3rdly, In the

"O my comates, no novelty to us
Misfortune; O my fellow-sufferers

In worse afflictions past, these too will heaven
Bring to a happy end; ye have approached
Close to the rage of Scylla, and the crags
Thorough-resounding; even of Cyclops' rocks
Tells your experience; call your spirit back;
Dismiss sad fear; some future time perhaps
Ye shall find solace in this retrospect
Also through various chances and so many
Conjunctures critical we press toward Latium,
Where destiny points out our peaceful home,
And heaven permits Troy's empire re-arise :
Dure, and for prosperous days reserve yourselves."

245

250

Such words he utters, and with huge cares sicked, 255
Feigns hope upon his countenance; in his heart
Compresses the deep anguish: they gird up
To carve the booty and prepare the feast;
Flayed are the ribs, and bare the viscera laid;
Some cut and fix upon the spits the junks
Quivering; some braziers on the shore dispose
And serve with flame; they eat and are refreshed;
And, stretched upon the grass, take their full fill
Of ancient Bacchus and fat venison.

accurate language of Virgil, heros applied to dederat, in addition to its other nominative, would imply that there was something peculiarly heroic in Acestes's giving the wine, which yet was not the fact. See Note to v. 552, book ii. 4thly, It would have been rather derogatory to the hero of his poem, if Virgil had thus unnecessarily applied the term heros to so very unimportant and secondary a personage as

260

Acestes, at the very moment when he was leaving Eneas without any appellation or even so much as a bare mention of his name. 5thly, Heros placed just before the last of the long series of verbs descriptive of the acts of Eneas, draws back the attention, and places it on the hero of the poem even more powerfully than if it had been placed at the beginning of the series.

« PreviousContinue »