My Hector's self now present; hither do Or thou shalt with us die." She said, and to her 'But see! elapsed from Pyrrhus' quell, Polites, One of the sons of Priam, by the long Porticoes flies, through midst of foes and weapons, And thrids the empty halls, hurt: burning Pyrrhus Him with infest wound pursues; now, and now, With the hand holds, and presses with the spear. (v) He, when whole way at last come fore the eyes (x)(y)And face parental, falls, and in much blood 625 630 Effuses life; nor Priam, though death's prisoner, In heaven, such acts heeds,) worthy thank, and due 640 I crave the pardon of our parliament- every moment, on the point of transary orators for an explanation, which shows, in what total ignorance of their true meaning, these words are used vituperatively. fixing [rather oppressing]. If Virgil had meant to say that Pyrrhus did actually transfix Polites, he would not have subjoined the words, Ut tandem ante oculos evasit, &c., descriptive of the continuation of the flight, without interruption, to the spot where the parents were sitting. (y) V. 532.-Concidit, (con-cado,) fell down, as we say, all of a heap; as a man falls, when fainting from the loss of blood. Its opposite is Procumbit (pro-cumbo), lies stretched at full length, as a strong man, who has been felled to the ground by a single blow. See vers. 426. Far other foe to Priam that Achilles Thy leasing calls thy sire; who blushed the rights And me sent to my realms again." So said, (2) The old man his unwarrior weapon flung Strokeless; which by the hoarse brass instantly 645 650 To him my naughty deeds forget not tell, Now die." To the very altar, with the word, (z) V.545.-Conjecit. See note, En.ii,50. (a) V. 552.- · Coruscum Extulit...... abdidit ensem. Ensem belongs to both verbs, coruscum only to extulit. Extulit (ensem) coruscum, because the very act of drawing the sword made it sparkle; abdidit ensem (no longer coruscum), because the very act of plunging it (or stowing it away, see note, En. i, 60,) into the side, caused it to cease to sparkle. In order, if possible, to preserve in the translation the accuracy of the original, I have here ventured even to deviate a little from the English idiom; if, however, the reader is too much attached to the English (inaccurate) form of expression, to endure the least deviation from it, even for the sake of accuracy, my temerity is of easy correction by the least skilful hand; Drew with right the sparkling blade, And plunged it in his side, &c. 655 If it be not mere supererogation to refer to instances of a similar beautiful accuracy of language in a writer, whose language is always super-eminently accurate, I would here refer the reader to the special apposition of bellatrix to aurea cingula, and of virgo to viris, En. i, 493; to the junction of Fortuna with the two verbs finxit and finget, and of improba with the latter only, En. ii, 80; to the similar junction of interclusit and terruit with illos, and of interclusit alone with euntes, En. ii, 110; to the precise intorserit hastam, laeserit cuspide, En. ii, 230; and to the, if possible, still more precise, fundere lumen apex.... lambere flamma, En. ii, 682, where also to the observations see note in note, En. ii, 273, on raptaverat Hectora Exanimum..... corpus vendebat, En. i, 483; and to En. ii, 758, and note. .... Removed by lot, when he had seen Troy's flames, Once with so many lands, superb, and peoples: (6) A huge trunk on the shore he lies; a head Torn from the shoulders; without name, a body. 'But me stern horror, then first time, environed; 660 665 Mine eye reverted asks what strength I muster : 670 Their bodies to the ground flung, or resigned them, Sole, when in Vesta's precinct I behold (b) V. 557.-Jacet ingens littore truncus, &c. See note, En. ii, 453. Sir J. Denham's fine line, borrowed by Dryden, A headless carcase, and a nameless thing, unfortunately falls short of Virgil's meaning, which is, that not only the 675 680 My soul takes fire; rises my wrath, to avenge And sons and sires and wedlock, and a queen In triumph go, by Ilian dames in crowds, 685 Lackeyed, and Phrygian serfs; and by the sword 690 To have extinguished, and inflicted just pains: : Of vengeance-flame, and glutted my kin's cinders." Infuriate, when, (not to mine ears so clear Erst,) offered herself visible, and shone In pure light mid the night, my bounteous parent, As to heaven's wonners she is used appear; 695 700 And with right hand me caught held, and thus, further, Added with rosy mouth :-"My son, what so (e) Ragest? or whither fled of us thy care? Wilt not first cast a look where thou hast left (e) V. 595.-Nostri. Throughout the rest of her speech, Venus speaks of herself in the singular number; by the plural nostri therefore she means, 710 not, herself alone, but herself and Anchises, and, perhaps, the other members of Eneas's family. See vers. 740. Whom round on all sides scour the Graian squadrons, In the flames ere now, or by the foeman's sword. Nor inculpated Paris, but the Gods', 715 (f) The Gods' inclemency this opulent greatness O'erturns, and, from its summit, prostrates Troy. (g)(h) Behold! (for all, which, fore thee, as thou look'st, Drawn, dulls thy mortal vision, and, damp, spreads 720 Darkness around, that cloud I will away snatch; Thou any bidding fear not, of thy parent, Nor to her precepts, to obey refuse :) Here, where thou see'st these flung-asunder masses, Calls, sword-girt: on the highest citadel already (k)(Tritonian (back thy look cast,) Pallas sits (m) (f)V.603.-Opes. See note, En.i,364. (9) V. 604.—Aspice, &c. Independently of the defence, of which Virgil's account of the taking of Troy is otherwise capable (see note, vers. 5), the poet, calling in the hostile Gods, and even Jupiter himself, to aid in the taking and destruction of the city, already (vers. 351,) deserted by its own Gods, seems to be invulnerably armed against the assaults of those critics, who, with Napoleon at their head (see note, vers. 5,) insist that his whole narrative is unstrategical, incredible, impossible. 730 (h) V. 604. Omnem, quae nunc...... nubem eripiam. Here, as in several other places, (see vers. 471 and note; also vers. 552 and note,) I have endeavored to transfer to the English, not merely the meaning, but the very involution, of Virgil's words. (i) V. 613.—A navibus; from the ships; i. e. from the encampment beside the ships, which, sciz. were drawn up on the strand. See note, vers. 30. Dryden, with his usual incorrectness : Urging on shore the tardy Grecian bands. (k)V. 615.-Respice. The commentators, forgetting that Venus has just (1) (m) For these references see next page. |