THE ENEIS. BOOK I. (a) I AM the same that whilom tuned my song (b) But now I sing Mars' horrent arms, and him Who, fugitive by fate, from Trojan clime 5 e.] [The numerical reference at the commencement of each note is to the Latin verse. (a) Ille ego, &c.-Imitated both by a proper adjunct to arma, and in the Spenser and Milton : Lo! I, the man whose muse whylome did maske, I who erewhile the happy garden sung. Par. Reg. v. 1. (b) V. 1. Martis Arma. Martis joined with arma is not (as a hasty view has led some commentators to suppose,) supererogatory; because arma is not a specific term, corresponding to the English arms, and like it applicable only to martial weapons, but a general term, applicable to all kinds of implements, martial, agricultural, (Georg. i, 160), nautical (En. v, 15), culinary, (En. i, 177,) &c. Martis is therefore present instance peculiarly proper, because it was incumbent on the poet, well to distinguish between the arma, the subject of his present poem, and the arma, of which he had treated in that former poem, to which, in the passage before us, he makes direct reference. Having formerly defined the arma, of which he was then treating, as those quae sint duris agrestibus-Queis sine nec potuere seri nec surgere messes, (Georg. i, 160), he now defines the arma, which form his present theme, to be arma Martis: hence, as from every observation which tends to show the correctness of their diction, an additional argument in favor of the authenticity of the four introductory lines of the Eneis. For a further argu He much on land, by force of the supernals, Latium Gods bringing; whence the Latin race, So from misfortune to misfortune drove, 10 15 From toil to toil, the queen of heaven, that man (c) of piety conspicuous. Possible That heavenly bosoms know those burning ires? Toward Italy and Tyber's disembogue Of rich resources and war's roughest school; Her chariot here, and here, (might by some means Whence, monarch far and wide, and of proud war, ment, derived from the same source, see note En. ii, 247. See addenda, for Tasso's imitation of Horrentia Martis Arma virumque cano, &c. (c) V. 11.-Tantaene animis &c. In heavenly spirits could such perverseness dwell? Par. Lost, vi, 788. Final of Libya; so the Parcae rolled. Moved by this fear Saturnia, and remembering And stern Achilles; and for many a year 35 40 45 Round many a sea they wandered, fate-impelled: Scarce out of sight of land Sicilian, toward When Juno to herself, the eternal wound Still nursing in her bosom :-"Me desist Vanquished, from my emprise; and Teucria's king 55 Banned by the fates, forsooth! The Argive fleet Could Pallas burn, and whelm the crews in the sea, For sole Oïlean Ajax' insane trespass? Herself Jove's rapid fire launched from the clouds, 60 (d) V. 24.-Prima, sciz. princeps omnium ibi bella geruntium. See En. iv, 133, where primi is used in the same sense; also, Ter. Eun. ii, 11, 7-" Est genus hominum, qui esse primos se omnium rerum volunt, nec sunt." (e) Caught in a whirlwind and on sharp crag spiked; In breast of flame these thoughts revolving, comes 65 Of storm-cloud; womb, of Auster's rage prolific. 70 The winds reluctant and sonorous storms Holds subjugate, and curbs with chains and dungeon; About the shut indignantly they roar (f) of the resounding mountain; Eolus, And soothes their spirit, and their passion tempers; (e) V. 45.-Turbine corripuit, &c. Caught in a fiery tempest shall be hurled, Each on his rock transfixed.-Par. Lost, ii, 180. (ƒ) V. 56.—Celsa sedet Eolus arce. Heyne, whose interpretation of this passage is silently acquiesced in by Wagner, understands Eolus to be represented as seated on an arx or eminence or peak of the mountain outside the cave in which the winds are confined, Celsa in arce, extra antrum, alto in montis cacumine, infra (v. 140), aula dicta, seu regia; but, 1st--the picture thus presented of sceptred Eolus seated outside on a peak of the mountain, within which the winds are confined, is not very far removed from the ridiculous; 2ndly-the words vasto antro are placed so much more immediately in contact with the words rex Eolus than with the words ventos tem 75 80 pestatesque, that it is hardly possible to doubt that they are connected with the former and not with the latter, and that their meaning is, King Eolus in a vast cave, keeps down the winds with his empire, and not King Eolus keeps down with his empire, the winds in a vast cave. 3rdly-the aula in which (as admitted by all commentators), the arx was situated, is plainly declared by the epexegetic et in Neptune's message to Eolus, (v. 140), to be one and the same with the carcer ventorum. 4thly-it is not easy to conceive how Eolus could, from his seat on the arx exercise his office of mollifying the spirits and tempering the anger of the winds, (celsa sedet Eolus arce, mollitque animos et temperat iras), if the arx were outside the mountain, and the winds within. |