et duo tropea rapta manu ex hoste diverso, et deux trophées enlevés avec la main sur un ennemi de-diverses-contrées, gentesque triumphatas bis et les nations dont-on-a-triomphé deux ab utroque littore. Et lapides Parii stabunt, signa spirantia, proles Assaraci, nominaque gentis demissæ ab Jove, Trosque parens, de (sur) l'un-et-l'autre rivage. Des pierres (marbres) de-Paros aussi y seront-debout, reliefs vivants, la race d'Assaracus, et les noms de sa famille descendue de Jupiter, et Tros son père, [foi et Cynthius auctor Troja. et le dieu du-Cynthe fondateur de Troie. Invidia infelix metuet Furias amnemque severum Cocyti, anguesque tortos Ixionis, rotamque immanem, et saxum non exsuperabile. Interea sequamur silvas Dryadum saltusque intactos: tua jussa haud mollia, Mæcenas. Sine te mens inchoat nil altum. En age, rumpe moras segnes; assensu nemorum. Mox tamen accingar dicere pugnas ardentes Cæsaris, et ferre nomen fama per tot annos, quot Cæsar abest a prima origine Tithoni. Seu quis, miratus præmia palmæ Olympiacæ, L'Envie infortunée (vaincue) y craindra les Furies et le fleuve sévère du Cocyte, et les serpents enlacés autour d'Ixion, et sa roue immense, et le rocher non possible-à-vaincre. Cependant poursuivons les forêts des Dryades et leurs bois non-foulés : ce sont tes ordres non doux (non faciles), Mécène. Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos, Ætas Lucinam justosque pati hymenæos 50 55 60 65 coursiers pour la lice; soit que tu nourrisses de vigoureux taureaux pour la charrue, le point essentiel, c'est le choix des mères. La meilleure génisse a quelque chose de farouche dans le regard, la tête énorme, le cou épais, de larges fanons tombant jusqu'aux genoux, les flancs démesurément allongés; que tout en elle soit grand et fort, même le pied, et que sous ses cornes courbées en dedans se dressent deux oreilles velues. J'aimerais encore celle qui, marquée de blanc et de noir, portant impatiemment le joug et menaçant parfois de la corne, se rapproche du taureau par le mufle, et qui, haute de stature, balaye de sa longue queue la trace de ses pas. Pour elle, l'âge propice à l'hymen et aux travaux de Lucine commence après quatre ans et finit avant dix; plus jeune ou plus vieille, elle n'est ni propre à porter, ni assez forte pour la charrue. Profite donc du temps de sa féconde jeunesse, et lâche vers elle tes taureaux. Sois le premier à les envoyer aux combats de Vénus, et qu'une génération nouvelle, remplaçant la génération qui s'éteint, perpétue pascit equos, seu quis juvencos fortes ad aratra, legat præcipue corpora matrum. Forma bovis torvæ optima, cui caput turpe, cui cervix plurima, et palearia pendent a mento tenus crurum; tum nullus modus lateri longo; omnia magna, pes, etiam, et aures hirtæ sub cornibus camuris. Nec displiceat mihi insignis maculis et albo, aut detrectans juga, interdumque aspera cornu, et propior tauro faciem; quæque ardua tota, et gradiens verrit vestigia ima cauda. Etas pati Lucinam hymenæosque justos desinit ante decem annos, incipit post quatuor : cetera nec habilis feturæ, nec fortis aratris. Interea, dum juventas læta superat gregibus, solve mares; primus mitte pecuaria in Venerem, atque suffice generando aliam prolem ex alia. et des oreilles hérissées (velues) sont à elle sous des cornes courbées-en-dedans. Et elle ne déplairait pas à moi étant remarquable [ches), par des taches et du blanc (des taches blanou refusant le joug, et étant parfois menaçante de la corne, et plus proche du taureau par l'aspect ; et (ni) celle-qui se tient droite tout-entière, et en marchant balaye ses traces de l'extrémité-de sa queue. L'âge de supporter Lucine et des hymens convenables finit avant dix ans, commence après quatre ans : le reste-de l'âge n'est ni propre à la reproduction, le premier (le plus tôt possible) à Vénus (à la reproduction), et substitue en produisant (par la production) une autre race à-la-suite d'une autre (à celle qui s'en va). Optima quæque dies miseris mortalibus ævi Semper erunt quarum mutari corpora malis: Nec non et pecori est idem delectus equino. 70 75 80 la race de tes troupeaux. Hélas! pour les êtres mortels, les plus beaux jours sont les premiers qui s'envolent! bientôt arrivent les infirmités, la triste vieillesse, les souffrances, et enfin la mort, l'impitoyable mort, qui nous enlève. Tu trouveras toujours dans tes étables quelques génisses à réformer opère ces réformes nécessaires; mais, pour n'avoir pas à regretter plus tard d'irréparables pertes, pourvois d'avance aux vides de ton troupeau, et forme chaque année de nouveaux nourrissons. Le choix des chevaux n'exige pas une attention moins sévère. Ceux que tu destines à multiplier l'espèce devront être, dès leur âge le plus tendre, l'objet de tous tes soins. On distingue sans peine le poulain de bonne race à la fierté de son port, à la souplesse de ses jarrets. Le premier, il ose aller en avant, braver les ondes menaçantes, se risquer sur un pont inconnu ; il ne s'épouvante pas d'un vain bruit. Son encolure est hardie, sa tête effilée, son ventre court, sa croupe rebondie, et le jeu de ses muscles se dessine vigoureusement sur son généreux poitrail. Pour la couleur, on estime les bai brun et le gris pommelé; on fait peu de cas du blanc et de l'alezan clair. Entend-il au loin le bruit des armes? il ne sait plus et inclementia mortis duræ et la rigueur de la mort cruelle rapit. Semper erunt quarum malis corpora mutari : semper enim refice; ac anteveni, ne requiras post amissa, et sortire quotannis sobolem armento. Nec non et idem delectus est pecori equino. Tu modo jam inde a teneris impende laborem præcipuum, pullus pecoris generosi et reponit crura mollia. nec horret vanos strepitus. Illi cervix ardua, caputque argutum, alvus brevis, tergaque obesa; pectusque animosum luxuriat toris. Spadices, glaucique honesti ; deterrimus color albis, dans les champs, et pose les jambes molles (avec souplesse). Il ose le premier et parcourir un chemin, et affronter les fleuves menaçants, et se confier à un pont inconnu de lui; et il ne s'effraye pas de vains bruits. A lui est un cou élevé, et une tête effilée (petite), un ventre court (resserré), et un dos gras; et son poitrail généreux est-riche de muscles. Les chevaux bai, et les chevaux ardoisés sont beaux (les plus beaux); la pire couleur est aux chevaux blancs, et à l'alezan. De-plus, si quelques (des) armes |