Page images
PDF
EPUB

et duo tropea rapta manu

ex hoste diverso,

et deux trophées

enlevés avec la main

sur un ennemi de-diverses-contrées,

gentesque triumphatas bis et les nations dont-on-a-triomphé deux

ab utroque littore.

Et lapides Parii

stabunt,

signa spirantia,

proles Assaraci,

nominaque gentis

demissæ ab Jove,

Trosque parens,

de (sur) l'un-et-l'autre rivage.

Des pierres (marbres) de-Paros aussi

y seront-debout,

reliefs vivants,

la race d'Assaracus,

et les noms de sa famille

descendue de Jupiter,

et Tros son père,

[foi

et Cynthius auctor Troja. et le dieu du-Cynthe fondateur de Troie.

Invidia infelix

metuet Furias

amnemque severum Cocyti, anguesque tortos Ixionis, rotamque immanem,

et saxum non exsuperabile. Interea

sequamur silvas Dryadum saltusque intactos: tua jussa haud mollia, Mæcenas.

Sine te mens inchoat nil altum.

En age,

rumpe moras segnes;
Citharon vocat
ingenti clamore,
canesque Taygeti,
Epidaurusque
domitrix equorum;
et vox remugit
ingeminata

assensu nemorum.

Mox tamen accingar dicere pugnas ardentes Cæsaris,

et ferre nomen

fama

per tot annos,

quot Cæsar abest

a prima origine Tithoni.

Seu quis, miratus præmia palmæ Olympiacæ,

L'Envie infortunée (vaincue)

y craindra les Furies

et le fleuve sévère du Cocyte,

et les serpents enlacés autour d'Ixion, et sa roue immense,

et le rocher non possible-à-vaincre. Cependant

poursuivons les forêts des Dryades

et leurs bois non-foulés :

ce sont tes ordres non doux (non faciles), Mécène.

[blocks in formation]

Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos,
Corpora præcipue matrum legat. Optima torvæ
Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix,
Et crurum tenus a mento palearia pendent;
Tum longo nullus lateri modus; omnia magna,
Pes etiam, et camuris hirtæ sub cornibus aures.
Nec mihi displiceat maculis insignis et albo,
Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu,
Et faciem tauro propior; quæque ardua tota,
Et gradiens ima verrit vestigia cauda.

Ætas Lucinam justosque pati hymenæos
Desinit ante decem, post quatuor incipit annos :
Cetera nec feturæ habilis, nec fortis aratris.
Interea, superat gregibus dum læta juventas,
Solve mares; mitte in Venerem pecuaria primus,
Atque aliam ex alia generando suffice prolem.

50

55

60

65

coursiers pour la lice; soit que tu nourrisses de vigoureux taureaux pour la charrue, le point essentiel, c'est le choix des mères. La meilleure génisse a quelque chose de farouche dans le regard, la tête énorme, le cou épais, de larges fanons tombant jusqu'aux genoux, les flancs démesurément allongés; que tout en elle soit grand et fort, même le pied, et que sous ses cornes courbées en dedans se dressent deux oreilles velues. J'aimerais encore celle qui, marquée de blanc et de noir, portant impatiemment le joug et menaçant parfois de la corne, se rapproche du taureau par le mufle, et qui, haute de stature, balaye de sa longue queue la trace de ses pas.

Pour elle, l'âge propice à l'hymen et aux travaux de Lucine commence après quatre ans et finit avant dix; plus jeune ou plus vieille, elle n'est ni propre à porter, ni assez forte pour la charrue. Profite donc du temps de sa féconde jeunesse, et lâche vers elle tes taureaux. Sois le premier à les envoyer aux combats de Vénus, et qu'une génération nouvelle, remplaçant la génération qui s'éteint, perpétue

pascit equos,

seu quis

juvencos fortes

ad aratra,

legat

præcipue

corpora matrum.

Forma

bovis torvæ

optima,

cui caput turpe, cui cervix plurima, et palearia pendent

a mento tenus crurum; tum nullus modus lateri longo;

omnia magna, pes, etiam,

et aures hirtæ

sub cornibus camuris.

Nec displiceat mihi insignis

maculis et albo, aut detrectans juga, interdumque aspera cornu, et propior tauro faciem; quæque ardua tota,

et gradiens verrit vestigia ima cauda.

Etas pati Lucinam hymenæosque justos desinit ante decem annos, incipit post quatuor :

cetera

nec habilis feturæ, nec fortis aratris.

Interea,

dum juventas læta superat gregibus, solve mares; primus

mitte pecuaria in Venerem, atque suffice generando

aliam prolem

ex alia.

[blocks in formation]

et des oreilles hérissées (velues) sont à elle sous des cornes courbées-en-dedans.

Et elle ne déplairait pas à moi étant remarquable

[ches),

par des taches et du blanc (des taches blanou refusant le joug,

et étant parfois menaçante de la corne, et plus proche du taureau par l'aspect ; et (ni) celle-qui se tient droite tout-entière, et en marchant balaye ses traces de l'extrémité-de sa queue.

L'âge de supporter Lucine et des hymens convenables finit avant dix ans, commence après quatre ans : le reste-de l'âge

n'est ni propre à la reproduction,
ni vigoureux pour la charrue.
Cependant (dans cet intervalle),
tandis qu'une jeunesse féconde
est-dans-sa-plénitude aux troupeaux,
détache les mâles;

le premier (le plus tôt possible)
envoie les troupeaux

à Vénus (à la reproduction), et substitue

en produisant (par la production)

une autre race

à-la-suite d'une autre (à celle qui s'en va).

Optima quæque dies miseris mortalibus ævi
Prima fugit subeunt morbi, tristisque senectus,
Et labor, et duræ rapit inclementia mortis.

Semper erunt quarum mutari corpora malis:
Semper enim refice; ac, ne post amissa requiras,
Anteveni, et sobolem armento sortire quotannis.

Nec non et pecori est idem delectus equino.
Tu modo, quos in spem statuis submittere gentis,
Præcipuum jam inde a teneris impende laborem.
Continuo pecoris generosi pullus in arvis
Altius ingreditur, et mollia crura reponit.
Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces
Audet, et ignoto sese committere ponti;
Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix,
Argutumque caput, brevis alvus, obesaque terga;
Luxuriatque toris animosum pectus. Honesti
Spadices, glaucique; color deterrimus albis,
Et gilvo. Tum, si qua sonum procul arma dedere,

70

75

80

la race de tes troupeaux. Hélas! pour les êtres mortels, les plus beaux jours sont les premiers qui s'envolent! bientôt arrivent les infirmités, la triste vieillesse, les souffrances, et enfin la mort, l'impitoyable mort, qui nous enlève.

Tu trouveras toujours dans tes étables quelques génisses à réformer opère ces réformes nécessaires; mais, pour n'avoir pas à regretter plus tard d'irréparables pertes, pourvois d'avance aux vides de ton troupeau, et forme chaque année de nouveaux nourrissons.

Le choix des chevaux n'exige pas une attention moins sévère. Ceux que tu destines à multiplier l'espèce devront être, dès leur âge le plus tendre, l'objet de tous tes soins. On distingue sans peine le poulain de bonne race à la fierté de son port, à la souplesse de ses jarrets. Le premier, il ose aller en avant, braver les ondes menaçantes, se risquer sur un pont inconnu ; il ne s'épouvante pas d'un vain bruit. Son encolure est hardie, sa tête effilée, son ventre court, sa croupe rebondie, et le jeu de ses muscles se dessine vigoureusement sur son généreux poitrail. Pour la couleur, on estime les bai brun et le gris pommelé; on fait peu de cas du blanc et de l'alezan clair. Entend-il au loin le bruit des armes? il ne sait plus

[blocks in formation]

et inclementia mortis duræ et la rigueur de la mort cruelle

rapit.

Semper erunt

quarum malis

corpora mutari :

semper enim refice; ac anteveni,

ne requiras post amissa,

et sortire quotannis sobolem armento.

Nec non et idem delectus est

pecori equino.

Tu modo jam inde a teneris impende

laborem præcipuum,
quos statuis
submittere
in spem gentis.
Continuo

pullus pecoris generosi
ingreditur altius
in arvis,

et reponit crura mollia.
Audet primus et ire viam,
et tentare fluvios minaces,
et sese committere
ponti ignoto;

nec horret vanos strepitus. Illi cervix ardua, caputque argutum, alvus brevis, tergaque obesa; pectusque animosum luxuriat toris.

Spadices, glaucique honesti ;

deterrimus color albis,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

dans les champs,

et pose les jambes molles (avec souplesse). Il ose le premier et parcourir un chemin, et affronter les fleuves menaçants, et se confier

à un pont inconnu de lui;

et il ne s'effraye pas de vains bruits. A lui est un cou élevé,

et une tête effilée (petite), un ventre court (resserré), et un dos gras;

et son poitrail généreux est-riche de muscles.

Les chevaux bai, et les chevaux ardoisés sont beaux (les plus beaux);

la pire couleur est aux chevaux blancs, et à l'alezan.

De-plus, si quelques (des) armes

« PreviousContinue »