Page images
PDF
EPUB

Carpendæ manibus frondes, interque legendæ.
Inde, ubi jam validis amplexæ stirpibus ulmos
Exierint, tum stringe comas, tum brachia tonde;
Ante reformidant ferrum; tum denique dura
Exerce imperia, et ramos compesce fluentes.

Texendæ sepes etiam, et pecus omne tenendum,
Præcipue dum frons tenera imprudensque laborum :
Cui, super indignas hiemes solemque potentem,
Silvestres uri assidue capreæque sequaces
Illudunt, pascuntur oves avidæque juvencæ.
Frigora nec tantum cana concreta pruina,
Aut gravis incumbens scopulis arentibus æstas,
Quantum illi nocuere greges, durique venenum
Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix.

Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris
Cæditur, et veteres ineunt proscenia ludi 2,
Præmiaque ingeniis, pagos et compita circum,
Thesidæ posuere, atque inter pocula læti

370

375

380

que ta main se borne à arracher les feuilles superflues, et à éclaircir le couvert; mais dès que tu la verras, forte de nes vigoureuses racines, embrasser les ormes de ses robustes nœuds, alors prends ce fer qu'elle ne redoute plus; coupe, taille ses bras et sa chevelure, exerce sans pitié ton empire, et refrène l'essor désordonné de ses

rameaux.

Entoure aussi ton jeune plant d'une haie qui le léfende contre la dent des troupeaux, alors surtout que l'arbuste, encore tendre, n'est pas fait à leurs outrages. C'est trop pour lui, outre l'inclémence des hivers et des soleils trop arder.ts d'avoir à subir encore les insultes des buffles et des biches errantes, des chèvres et des brebis, qui le paissent; de la genisse avide qui le broute incessamment. Les frimas dont l'hiver blanchit les plaines, le soleil pesant de tous ses feux sur les rochers ardents sont moins funestes à la vigne que les troupeaux, que le venin de leur dent meurtrière, que la cicatrice faite à la souche mordue.

C'est pour expier ce crime qu'on immole un bouc à Bacchus sur tous ses autels: de là ces premiers spectacles offerts sur un théâtre; un bouc était le prix proposé au talent, et que se disputaient, dans les bourgades et les carrefours, les descendants de Thésée. Ivres de joie

sed frondes carpendæ manibus uncis, legendæque inter. Inde, ubi jam stirpibus validis exierint

amplexæ ulmos, tum stringe

comas,

tum tonde brachia;

ante reformidant ferrum;
tum denique exerce
dura imperia,

et compesce ramos fluentes. Sepes etiam texendæ,

et omne pecus tenendum, præcipue dum frons tenera imprudensque laborum : cui,

super hiemes indignas solemque potentem, uri silvestres

capreæque sequaces illudunt assidue,

oves juvencæque avidæ pascuntur.

Nec frigora

concreta pruina cana,

aut æstas gravis

incumbens

scopulis arentibus,

tantum nocuere

illi,

quantum greges, venenumque dentis duri, et cicatrix signata in stirpe admorso.

Non ob aliam culpam caper cæditur Baccho omnibus aris, et veteres ludi ineunt proscenia, Thesidæque

posuere præmia ingeniis,

circum pagos

et compita,

atque læti

[blocks in formation]

Mollibus in pratis unctos saliere per utres.
Nec non Ausonii, Troja gens missa, coloni
Versibus incomtis ludunt risuque soluto,

385

Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis;
Et te, Bacche, vocant per carmina læta, tibique

Oscilla ex alta suspendunt mollia pinu.
Hinc omnis largo pubescit vinea fetu;
Complentur vallesque cavæ, saltusque profundi,
Et quocumque deus circum caput egit honestum.
Ergo rite suum Baccho dicemus honorem
Carminibus patriis, lancesque et liba feremus;
Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram,
Pinguiaque in verubus torrebimus exta colurnis.

390

395

Est etiam ille labor curandis vitibus alter,
Cui nunquam exhausti satis est: namque omne quotannis
Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis
Æternum frangenda bidentibus; omne levandum
Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem,

400

et de vin, on les voyait, au milieu des riantes prairies, sauter sur des outres enflées et frottées d'huile. Ainsi font aujourd'hui les Latins, race venue de Troie. Ils célèbrent aussi Bacchus par des vers sans art, et qui excitent de grandes risées; puis, faisant grimacer leur visage sous des masques d'écorce d'arbres, ils t'invoquent, ô Bacchus, dans leurs chants joyeux, et suspendent au haut d'un pin tes mobiles images. Soudain la vigne étend ses pampres fécondés et chargés de grappes; elle se couvre de raisins dans le creux des vallées, dans les bois profonds, partout où le dieu des vendanges va montrant sa tête vénérée. Célébrons donc les louanges de Bacchus; répétons en son honneur les vers que chantaient nos pères; mettons à ses pieds des gâteaux et des bassins de fruits; qu'un bouc soit traîné par la corne vers ses autels; qu'une branche de coudrier, perçant les grasses entrailles de la victime, la fasse rôtir au feu des brasiers.

La vigne exige encore un autre travail, un travail qui se renouvelle toujours et qui n'a point de terme. Il faut, trois ou quatre fois par an, remuer le sol avec la bêche, retourner et briser sans cesse la glèbe autour du cep, et alléger fréquemment la vigne du superflu de son feuillage. Ainsi roule dans un cercle perpétuel le cours des

inter pocula saliere in mollibus pratis per utres unctos.

Nec non coloni Ausonii,
gens missa Troja,
ludunt versibus incomtis
risuque soluto,
sumuntque ora horrenda
corticibus cavatis;
et vocant te, Bacche,
per carmina læta,
suspenduntque tibi
oscilla mollia
ex alta pinu.
Hinc

omnis vinea pubescit
largo fetu;
vallesque cavæ,
saltusque profundi

complentur,

et quocumque deus egit circum honestum caput. Ergo rite dicemus Baccho suum honorem carminibus patriis, feremusque lances et liba; et hircus sacer ductus cornu stabit ad aram, torrebimusque pinguiaexta

in verubus colurnis.

Est etiam ille alter labor vitibus curandis, cui

nunquam est satisexhausti: namque quotannis omne solum scindendum

terque quaterque, glebaque

frangenda æternum bidentibus versis;

omne nemus

levandum fronde..

Labor actus

au-milieu des coupes (des libations) ils ont sauté dans les tendres prairies par (sur) des outres enduites d'huile. Et aussi les colons Ausoniens, race envoyée (venue) de Troie, jouent avec des vers grossiers et un rire déployé,

et prennent des visages affreux
en se masquant avec des écorces creusées ;
et ils appellent toi, Bacchus,
dans des chants joyeux,
et suspendent pour toi
des oscilles mobiles

au haut d'un pin.
De-là (grâce à ces cérémonies)
toute vigne se-développe
avec un abondant produit ;
et les vallons creux,
et les bois profonds

se-remplissent de raisins,
et partout-où le dieu
a conduit tout-autour (promené)
sa belle tête.

Aussi selon-le-rite

nous dirons (chanterons) à Bacchus
son honneur (ses louanges)
dans les chants de-nos-pères,
et nous lui apporterons
des plats et des gâteaux;
et un bouc sacré (dévoué)
amené par la corne
se-tiendra au-pied-de l'autel,
et nous rôtirons les grasses entrailles
avec des broches de-coudrier.

Il est encore cet autre travail aux vignes devant être soignées, auquel travail

jamais il n'y a assez d'épuisé (de fait) : car tous-les-ans

tout le sol est à-entr'ouvrir

et trois-fois et quatre-fois,

[blocks in formation]

Atque in se sua per vestigia volvitur annus :
Et jam olim seras posuit quum vinea frondes,
Frigidus et silvis Aquilo decussit honorem,
Jam tum acer curas venientem extendit in annum
Rusticus, et curvo Saturni dente relictam
Persequitur vitem attondens, fingitque putando.
Primus humum fodito, primus devecta cremato
Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto;
Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra;
Bis segetem densis obducunt sentibus herbæ :
Durus uterque labor. Laudato ingentia rura;
Exiguum colito. Nec non etiam aspera rusci
Vimina per silvam, et ripis fluvialis arundo
Cæditur, incultique exercet cura salicti.
Jam vinctæ vites; jam falcem arbusta reponunt;
Jam canit extremos effetus vinitor antes:
Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus,
Et jam maturis metuendus Jupiter uvis.

405

410

415

travaux du laboureur, comme l'année recommence et achève le sien, en repassant toujours par les mêmes traces. Quand la vigne a vu tomber ses dernières feuilles, et que le froid Aquilon a dépouillé les bois de leur riante parure, l'infatigable vigneron étend déjà ses soins prévoyants sur l'année qui va suivre. L'arme de Saturne à la main, il visite sa vigne un moment abandonnée, l'émonde, la façonne par une taille industrieuse. Sois donc le premier à labourer la terre, le premier à brûler les sarments enlevés, à remporter tes échalas à la maison; mais sois le dernier à vendanger. Deux fois dans l'année, la vigne souffre d'un feuillage trop épais qui la couvre; deux fois les ronces et les herbes touffues l'assiégent et l'étouffent: autant de pénibles travaux. Vante, si tu veux, les vastes domaines, mais contente-toi d'en cultiver un petit. Il faut encore couper le houx dans la forêt, le roseau sur le bord des fleuves, et l'osier, qui croît sans culture. Mais déjà tes vignes sont liées: leurs rameaux n'ont plus besoin de la serpe; déjà le vigneron fatigué chante en façonnant ses derniers plants. Et cependant il lui faut encore tourmenter la terre, retourner et réduire la glèbe en poudre, et craindre, pour ses raisins déjà mûrs, l'inclémence des airs.

« PreviousContinue »