200 Aridaque ora quatit : sudor fluit undique rivis. Attulit ipse viris optatum casus honorem. Namque furens animi dum proram ad saxa suburget 205 Concussa cautes, et acuto in murice remi 210 At lætus Mnestheus successuque acrior ipso, Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi, 215 Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis Dat tecto ingentem, mox aëre lapsa quieto, Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas. Sic Mnestheus, sic ipsa fugâ secat ultima Pristis Equora; sic illam fert impetus ipse volantem, 220 Et primum in scopulo luctantem deserit alto Sergestum, brevibusque vadis, frustraque vocantemi Auxilia, et fractis discentem currere remis. Inde Gyan, ipsamque ingenti mole Chimaram Consequitur: cedit, quoniam spoliata magistro est. Hi proprium decus, et partum indignantur honorem, 235 Di, quibus imperium est pelagi, quorum æquora curro, Tum satus Anchisâ, cunctis ex more vocatis, 215 Victorem magnâ præconis voce Cloanthum Declarat, viridique advelat tempora lauro; rames. rames. Ensuite il atteint Gyas et l'énorme Chimère, qui se laisse bientôt devancer, n'ayant plus son pilote pour la conduire. Il ne restoit plus de rival à Mnesthée, que le seul Cloanthe, qui déjà touchoit au terme de la carrière. Il s'attache à lui, et réunissant tous ses efforts, il le serre de près. A la vue de ce nouveau combat, les cris redoulent. Tous les vœux sont pour Mnesthée (24); on 'anime par mille acclamations; tout le ciel en retentit. Cloanthe et les siens ne veulent point perdre leur avantage, ni se laisser ravir une victoire si bien acquise. Ils périront plutôt que d'essuyer ce déshonneur. Le succès encourage les autres : ils peuvent triompher parce qu'ils croient le pou. voir. Et peut-être les deux vaisseaux entrant de front dans le port, eussent-ils également mérité le prix, si Cloanthe étendant les mains vers la mer n'eût adressé aux Dieux ses voeux et ses prières. « Divinités, à qui appartient l'empire des eaux, et la carrière où je cours; je pro» mets de présenter sur ce rivage, aux pieds de >> vos autels, un taureau d'une blancheur écla» tante. Oui, si vous m'exaucez (25), je jetterai » les entrailles de la victime dans l'onde amère » avec des libations de vin. » Il dit, et du fond des eaux toute la troupe des Néréides, les Nymphes, compagnes de Phorcus (26), et la chaste Panopée, entendirent sa voix. Palémon lui-même de sa main puissante pousse le vaisseau, qui plus vîte que les vents et que la flèche légère, vole au rivage et s'enfonce dans le port. Alors le fils d'Anchise, appelant tous les juges selon la coutume, proclame par la voix du hérault, Cloanthe vainqueur, et lui ceint la tête d'une cou ronne de laurier. Il donne pour récompense à chaque vaisseau, trois bœufs à leur choix, du vin en abondance et un talent d'argent. Il y joint des présens distingués pour les chefs. Il donne au vainqueur une cotte d'armes en or, autour de laquelle règne une double bordure de la plus belle pourpre, imitant par ses ondes les nombreux détours du Méandre. Une riche broderie y représente un jeune prince (27) poursuivant les cerfs dans les forêts du mont Ida, et harcelant à coups de traits ces légers animaux; emporté par son ařdeur, il paroît hors d'haleine, et dans ce moment l'oiseau qui porte la foudre de Jupiter, fond sur lui du haut de la montagne, le saisit dans ses serres (28), et l'enlève au plus haut des nues. Ses vieux gouverneurs lèvent en vain les mains au ciel, et les chiens furieux épouvantent les airs de leurs aboiemens (29). Celui que sa bonne conduite a mis au second rang, reçoit d'Enée une cuirasse formée d'un triple tissu de mailles d'or artistement entrelacées, que ce héros lui-même avoit enlevée à Demolée, lorsqu'il l'eut vaincu sur les bords du Simoïs, au pied des murs du superbe Ilion. Tel est le présent qu'il fait à ce guerrier, pour lui servir à la fois et de parure, et de défense dans les com bats. A peine Phégée et Sagaris, esclaves robustes, pouvoient-ils porter sur leurs épaules toutes les pièces qui composoient cette arme pesante; et Demolée qui en étoit revêtu, poursuivoit dans les plaines les Troyens épars. Le troisième prix consiste en deux grands bassins de cuivre, accompagné de deux coupes ovales en argent, chargées de reliefs d'un travail exquis. Déjà tous les vainqueurs avoient reçu leurs Muneraque in naves, ternos optare juvencos, Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentum. 250 Victori chlamydem auratam, quam plurima circum Purpura Maandro duplici Melibea cucurrit; Intextusque puer frondosâ regius Idâ Veloces jaculo cervos cursuque fatigat Acer, anhelanti similis ; quem præpes ab Idâ 255 Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis. Longævi palmas nequicquam ad sidera tendunt Custodes; sævitque canum latratus in auras. At, qui deinde locum tenuit virtute secundum, Levibus huic hamis consertam auroque trilicem 260 Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse Victor apud rapidum Simoënta sub Ilio alto, |