Page images
PDF
EPUB

spectator of the murder of his aged monarch, might very naturally, after that, represent him as about to slay a woman."

Quum limina Vestæ, &c. "When I espy the daughter of Tyndarus, keeping closely within the threshold of Vesta, and lurking silent in a secret place."-569. Tyndarida. Helen, called here, by a feminine patronymic, Tyndaris, because the daughter of Leda, who was the wife of Tyndarus.-570. Erranti, passimque, &c. "To me as I wander along, and direct my look towards all surrounding objects." Cuncta, as denoting union or aggregation, and as therefore more intensive in its character, is employed here instead of omnia. Heyne makes Æneas to have descended from the palace-roof, but to be still wandering through the deserted palace. It would rather appear that he had by this time left the palace, but was still on the high ground of the citadel, where the temple of Vesta stood. Compare line 632.

571. Illa sibi infestos, &c. The order is as follows: Illa, communis Erinys Troja et patriæ, præmetuens Teucros, infestos sibi ob eversa Pergama, &c., abdiderat sese.-573. Præmetuens. "Fearing in anticipation," i. e. anticipating, in her fears, the vengeance of.-574. Invisa. "A hateful object." Heyne and others translate invisa "unseen," or "screened from the view." This, however, wants spirit. Voss connects it with aris, "an object of loathing unto the very altar," "und sass, den Altären ein Abscheu."

575. Exarsere ignes animo. "The fires (of indignation) blazed forth in my soul."-576. Et sceleratas sumere pœnas. "And to inflict the vengeance which her guilt deserved." Wunderlich makes sceleratas pœnas equivalent to pœnas sceleris.

577. Scilicet here expresses bitter irony. "Forsooth."-Patriasque Mycenas. "And her native Mycenae," i. e. her native land of Greece. Mycenas is figuratively used for Græciam. Any particular reference to the city of Mycenae itself would be wrong, since the native place of Helen was Sparta.-578. Partoque ibit regina triumpho. "And move along as a queen, a triumph having been obtained." Ibit equivalent to incedet, or ingredietur in Græciam urbem.

579. Conjugium. "Her husband," i. e. Menelaus. Put for conjugem.-Patres. For parentes. There are several complaints against this line made by the commentators: one of which is, that it would' be impossible for Helen to see her parents, because Jove was her immortal sire, while Leda and Tyndarus were both by this time numbered with the dead. Wagner, therefore, excludes the line as spurious from the text. It may be urged in defence of it, however, that Eneas speaks generally, and under strong excitement. An acquaintance with the more minute parts of Helen's history would change the hero into a mythologist.-580. Phrygiis ministris. "By Trojan attendants," i. e. Trojan captives assigned to her as slaves. 581. Occiderit ferro Priamus. "Shall Priam have fallen by the sword."-583. Non ita. "It shall not be so."-Nullum memorabile nomen, i. e. no glory.-584. Victoria. "Such a victory."-585. Exstinxisse tamen nefas, &c. "Yet shall I be commended for having destroyed an abandoned female, and exacted from her well-merited punishment; and it will delight me to have sated my bosom with the burning desire of vengeance, and to have rendered full atonement (in her) to the ashes of my countrymen."-Nefas for nefariam feminam.-587. Ultricis flammæ. The genitive after explêsse a verb of plenty.

R

"Was

588. Jactabam. "I was rapidly revolving."-Ferebar. getting hurried away," i. e. from all self-controi.—Quum mihi, &c. When my benign mother, having confessed herself the goddess, presented herself unto me," &c.-—592. Prehensum. Supply me.

66

594. Quis indomitas, &c. "What so great cause of resentment arouses (this) ungovernable wrath."-595. Aut quonam nostri, &c. "Or whither hath thy regard for us departed?" Literally, gone for thee." There appears to be some reference in this to the aged Anchises, beloved in earlier days by Venus, and whom her son is now abandoning, instead of showing regard for his goddess parent by rescuing his father from harm.-597. Superet conjuxne Creusa. "Whether thy wife Creüsa still survive."

599. Et ni mea cura resistat, &c. "And whom, unless my care oppose, (as oppose it does,) the flames will by this time have swept away (with them), and the hostile sword have drunk (their blood).” Observe the peculiar force of the present tense in resistat, indicating an action still going on. The guardian care of Venus is continually interposing to save, and the flames and hostile sword are as continually attempting to destroy. It is idle, therefore, to say, with some commentators, that resistat, tulerint, and hauserit, are for restitisset, tulissent, and hausisset.

601. Non tibi Tyndaridis, &c. of fate, and Helen and Paris are affecting its downfall.

Troy falls by the stern decree but the intermediate agents in

604. Quæ nunc obducta, &c. Which, now drawn over, renders dull thy mortal vision for thee beholding, and (all) humid spreads darkness around," i. e. and with its humid or misty veil conceals from thee the movements of higher powers. The nubes or 66 cloud " here meant is the Homeric vidos, which conceals the gods from mortal view, and by which they at times rescue their favourites in the heat of battle, when about to fall before some overpowering foe. -606. Tu ne qua parentis, &c. "Do thou, (therefore), fear not any commands of thy parent," i. e. of me thy parent. These commands are given at line 619. Heyne finds fault with the present verse. He regards the words tu ne qua, &c., as parum commode interposita." Wagner, on the other hand, maintains, very correctly, that they assign the reason why Venus removes the veil from the eyes of her son, namely, in order that he may trust in her and obey her commands; and that the passage in a prose form would run as follows: ac, ne forte matris jussa timeas, omnem nubem eripiam, &c. He therefore places a colon after eripiam, instead of the semicolon of the

common text.

[ocr errors]

608. Disjectas moles, &c. "Massive fragments scattered about, and stones torn away from stones."-Moles, i. e. vast fragments of masonry originally belonging to the walls and stately edifices of Troy.-609. Mixtoque undantem, &c. "And waving smoke with intermingled dust.' A graphic description of the overthrow of a city, which is partly destroyed by fire, partly levelled to the ground. -610. Neptunus. Virgil here imitates the passage in Homer, where Neptune and Apollo are represented as destroying the rampart of the Greeks. (Il. xii. 17, seqq.) In this passage, and in what immediately follows, the deities most hostile to the Trojans are enumerated; namely, Neptune, Juno, and Minerva.

612. Hic. Pointing to another quarter.-Juno Scaas sævissima, &c. "Juno, most implacable, occupies foremost the Scaan gates." Juno,

in advance of the rest, takes her station at the Scaan gate.-The Scæan gate faced the sea and the encampment of the Greeks. Hence most frequent mention is made of it by the poets. It was, moreover, the gate through which the Greeks entered the city. Troy had five other gates.-613. Socium agmen. "Her confederate band," i. e. the Greeks. Ferro accincta. "Girt with the steel." So Voss: "umgürtet mit Stahl."

66

A

615. Respice. "Mark well." Respicio indicates more here than the common adspicio. It implies, also, attende et considera.-616. Nimbo effulgens, &c. Refulgent to the view with her (gleaming) tempest-cloud, and cruel Gorgon." Most commentators make nimbus signify here "a bright cloud." This, however, is erroneous. bright cloud would indicate a propitious deity, whereas a dark and stormy cloud denotes an angry one. The nimbus is a dark, stormcloud, surrounding the form of the hostile Minerva, and rendered fearfully gleaming, along with the person of the goddess, by the fires of Troy.-Gorgone særa. Alluding to the ægis of Minerva, on which was the head of the Gorgon Medusa.

617. Ipse Pater. "Father Jove himself." Jupiter was not personally hostile to the Trojans, but he was compelled to obey the decree of fate.-618. In Dardana arma, i. e. against those of the Trojans who still resisted. Literally, against the Trojan arms."-619. Eripe fugam. "Snatch a hasty flight."-Labori. Alluding to his exertions in the fight.-620. Abero. Supply a te.

66

622. Diræ facies. "Appalling forms."-623. Numina magna deúm. "The mighty divinities of the gods," i. e. the mighty gods.-The diræ facies and the numina magna are in strictness to be blended, and indicate, in fact, the same objects, the appalling forms of the greater divinities.

624. Considere in ignes. "To sink amid the flames."-625. Neptunia. Troy is called "Neptunian," because its walls were built by Neptune in conjunction with Apollo.- 626. Ac veluti, &c. Construe as follows: Ac veluti quum agricolæ, in summis montibus, certatim instant eruere antiquam ornum, accisam ferro crebrisque bipennibus. No apodosis, it will be perceived, follows here, yet one may easily be supplied by the mind. Troy seemed to fall, just as an aged tree yields to the frequent blows of the axe on the lofty mountains.Ornum. Much of the beauty of the comparison lies in this single term. The ancient and time-honoured city of Troy is likened to the aged tree that has for many a year withstood the blast upon the mountains.

627. Ferro accisam, &c. "Cut into by the steel, and frequent (strokes of) axes."-628. Instant eruere certatim. "Vying with each other, press on to overthrow."-Illa usque minatur, &c. "It keeps continually threatening, and, trembling in its foliage, nods with shaken top." 629. Comam. The foliage of the tree is beautifully likened to the locks on the human head.-Concusso vertice. Because the shaking of the tree under the frequent blows is most perceptible at the top.630. Supremum congemuit, &c. "It hath groaned deeply its last, and, torn away from the mountain-tops, hath dragged ruin along with it." By ruinam is here meant other trees, as well as earth, shrubs, stones, &c., which it has carried along with it in its fall.

632. Descendo. "I descend (from the citadel)," i. e. from the height on which the citadel, palace, and other buildings stood. Consult note on line 570.-Ducente deo. "The goddess being my guide."

Literally, "leading me onward." Deus is here equivalent to the Greek Otóc, and takes the place of dea. The use of Oɛóg for Oɛá is frequent among the Greek tragic writers.-633. Expedior. "I make my way in safety." Literally, "I am extricated," i. e. from every danger.-Flamma. Heyne objects to this repetition of flamma, after flammam in the previous line, and thinks that Virgil would have corrected it on a revision of the Æneid. But it is, in reality, intentional on the part of the poet, for flammæ stands opposed to flammam, just as tela does to hostes.

634. Perventum. "I was come." Supply est a me or mihi.-635. Tollere. "To take up and bear."-637. Abnegat excisâ, &c. "Refuses to prolong existence and undergo exile now that Troy is destroyed." 638. Quibus integer ævi sanguis, &c. "Whose blood is full of youthful vigour." Literally, "vigorous in respect of (i. e. by reason of) your age," is an imitation of the Greek.-639. Solidæque suo stant robore. Need not assistance from others as mine do.-640. Vos agitate fugam. "Do ye make arrangements for flight." With agitate supply animo. Literally, "deliberate upon," "think of." This is the explanation of Burmann and Heyne.

641. Ducere. "To prolong." For producere.-642. Has sedes, i. e. Troy.-Satis una superque, &c. "Enough, and more than enough (is it, that) I have beheld one sacking, and have survived a captured city." Alluding to the capture and sack of Troy by Hercules, in the reign of Laomedon.

644. Sic, O sic positum, &c. "Do ye depart, having taken a last leave of my body, thus, O thus laid out (for the tomb)." We have placed the comma after the first sic, thus connecting the interjection with the second, which makes a more emphatic reading.— Positum. Anchises appears to have thrown himself on the ground, in an agony of grief, and to have compared his body, while in this posture, to a corpse already laid out, and prepared for the funeral pile.-Affati. Literally, "having addressed," i. e. for the last time. The relatives bade farewell to a corpse by thrice repeating the word, Vale! "farewell."

645. Manu. "By some hand." Wagner translates, "by my own hand." We have preferred, however, the simpler interpretation of Heyne.-Miserebitur hostis, &c. "The foe will pity me, and will seek my spoils." Anchises means that he will die by the hand of some one of the enemy, who will slay him in order to put an end to his misery, and, at the same time, to obtain his spoils.-646. Facilis jactura sepulcri. "The loss of a tomb is easy (to endure)." His corpse will be left unburied by the foe, but this will be a matter comparatively trivial. The loss of a tomb, however, was in general regarded as a most dreadful calamity.

647. Inutilis. "Useless to my fellow-men." He was enfeebled by age, and crippled, moreover, by the thunderbolt of Jove.-Annos demoror. "I delay the passing years," i. e. I drag out existence. He compares himself figuratively to one who, in his enfeebled and crippled state seems actually to retard the years of his existence as they roll on.-649. Fulminis afflavit ventis, &c. "Breathed on me with the blasts of his thunder, and touched me with the fire (of the skies)," i. e. blasted me with his thunderbolt. Anchises, according to the Greek poets, was struck with thunder by Jupiter, for having divulged his intimacy with Venus. This left him, not blind, as some maintain (compare line 734), but enfeebled and crippled.

650. Fixus. "Fixed in his resolve."-651. Effusi lacrimis. For effusi in lacrimas. "Burst into tears and begged." Equivalent to multis cum lacrimis oravimus.-652. Vertere. "To ruin." Put for evertere.653. Fatoque urguenti incumbere. "And to hasten the doom that was urging on to overwhelm them."-654. Inceptoque et sedibus, &c. "And remains stedfast in his resolve, and in the same position as before."-Isdem. Contracted for iisdem.

655. Rursus in arma feror. "Again I fly to arms." Compare lines 671, 672.-656. Quod consilium. "What expedient."-657. Efferre pedem. Equivalent to discedere.-658. Tantum nefas. "So. unhallowed an idea."-660. Et sedet hoc animo. "And this resolution remains fixed in thy bosom."-661. Isti leto. "For that death which. thou covetest." Observe the force of iste as referring to the person spoken to.-662. Jamque aderit, &c. "Pyrrhus will even soon be here."-663. Qui obtruncat. "Who butchers."

664. Hoc erat, quod. "Was it for this that." Literally, 66 was it this on account of which." Quod the accusative, governed by ob understood.-665. Eripis. "Thou dost rescue me from dangers," i. e. thou hast brought me here in safety through so many perils. Observe the beautiful use of the present tense. The hero wanders hack in thought to the scenes through which he has just passed, and fancies that his goddess mother is still shielding him from harm.

Mediis in penetralibus. "Amid the inmost recesses of my home." -666. Juxta. "By their side."-668. Arma. On his return home, Eneas may be supposed to have disarmed himself.-668. Vocat lux ultima victos. "Their last hour now calls upon the vanquished." Equivalent to manet nos mors, or moriendum est, but far more powerfully expressed.

669. Sinite instaurata revisam prælia. "Suffer me to revisit and renew the conflicts (in which I have already engaged).”—670. Nunquam. A strong negation for nullo modo.-673. Ecce autem. "When lo!"-674. Hærebat. "Kept clinging to them."-Tendebat. "Held

out."

675. Periturus. "Resolved to perish."-676. Expertus. "Having tested their efficacy."-678. Conjux quondam tua dicta. "Once called your wife." Whom you once regarded as your wife, but now abandon to the foe.

680. Monstrum. "A prodigy."-681. Manus inter mæstorumque, &c. "Amid the embraces and parting words of his sorrowing parents," i. e. while his sorrowing parents held him in their fond embrace, and were bidding a last farewell to each other. We have made ora here, with Thiel, equivalent to sermones. Most commenta

tors, however, explain it by oculos.-682. Ecce levis summo, &c. "Lo! from the very top of the head of Iulus, a light, tuft-like flame seemed to pour forth bright coruscations, and this flame, harmless in its touch, to lick his soft locks and feed around his temples.”—Apex and flamma are synonymous here.

tem.

685. Trepidare, the historical infinitive for trepidabant.-FlagranSeemingly blazing."-686. Fontibus. Put for fonte, and this for aquá.-688. Palmas. Consult note, i. 93.

690. Hoc tantum. "This only do I entreat of thee."-691. Atque hæc omina firma. "And confirm these omens," i. e. put the stamp of truth upon them, by giving us some sign clearly expressive of thy will.-693. Intonuit lævum. "It thundered on the left." This was a good omen. Compare the remark of Minelli: "Quæ enim nobis læra,

« PreviousContinue »