« PreviousContinue »
Illa volat, celerique ad terram turbine fertur : 855
865 Fertque, refertque, sonans; clypeumque everberat alis. Illi membra novus solvit formidine torpor; Arrectæque horrore comæ, et vox faucibus hæsit. At, procul ut Diræ stridorem agnovit, et alas, Infelix crines scindit Juturna solutos,
870 Unguibus ora soror foedans, et pectora pugnis : Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare ? Aut quid jam duræ superat mihi ? quâ tibi lucem Arte morer? talin possum me opponere monstro ? Jam jam linquo acies. Ne me terrete timentem, Obscenæ volucres : alarum verbera nosco, Letalemque sonum ; nec fallunt jussa superba Magnanimi Jovis. Hæc pro virginitate reponit ? Quo vitam dedit æternam ? cur mortis ademta est Conditio ? possem tantos finire dolores
880 Nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras. Immortalis ego ? aut quidquam mihi dulce meorum Te sine, frater, erit ? O quæ satis alta dehiscat Terra mihi, Manesque deam demittat ad imos ! Tantum effata, caput glauco contexit amictu
885 Multa gemens, et se fluvio, dea, condidit alto.
Æneas instat contra, telumque coruscat Ingens, arboreum, et sævo sic pectore fatur : Quæ nunc deinde mora est? aut quid jam, Turne, retractas? Non cursu, sævis certandum est comminus armis. 890
Verte omnes tete in facies ; et contrahe, quidquid
Nec plura effatus, saxum circumspicit ingens,
Cunctanti telum Æneas fatale coruscat,
Ingens ad terram, duplicato poplite, Turnus.
945 Exuviasque hausit, furiis accensus, et irâ Terribilis : Tune hinc, spoliis indute meorum, Eripiare mihi ? Pallas te hoc vulnere, Pallas Immolat, et pænam scelerato ex sanguine sumit. Hoc dicens, ferrum adverso sub pectore condit Fervidus: ast illi solvuntur frigore membra, Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
NOT E S.
I. The Poem is called the Ænēid from its hero Ænēas, whose wars in Italy it commemorates, as well as his final settlement in that country. The closing scenes of the Trojan war, and the wanderings of Æneas before he reached the shores of Italy, are brought in by way of episode.
II. It would have been more in accordance with the rules of Latin formation if the poet had called his production the Ænēăs, or, as we would say in English, the Ænēad. Indeed, one ancient manuscript has this very form (Ænēăs, genit. Ænēădos, &c.). Virgil, however, would seem to have preferred for his poem an appellation of Grecian origin (Ænčïs, Aivnis).
III. `In many manuscripts the following lines are prefixed to the Æneid :
Ille ego, qui quondam gracili modulatus arena
Gratum opus agricolis : at nunc horrentia Martis. They are quite unworthy, however, the pen of Virgil, and would appear to have proceeded from some early grammarian, who wanted taste to perceive that the Arma virumque cano of the Roman poet formed a far more spirited commencement for an epic poem. Virgil here treads in the footsteps of his great master Homer.
1. Arma virumque cano. “I sing of arms and the hero.” By arma are here meant the wars that followed the arrival of Æneas in Italy; and by virum, the hero himself. The subject of the entire poem is thus stated in a few words.—Trojæ qui primus ab oris, &c. “ Who, an exile (from his country) by fate, was the first that came from the coasts of Troy to Italy and the Lavinian shores.”
Primus venit. Antenor, as we learn from verse 242 of this book, had reached Italy before Æneas, but the latter was the first who had come to the spot where Lavinium was afterwards built, and where the foundations were thus laid of the subsequent greatness of Rome.—2. Lariniaque. Pronounced in scanning as Lavinyaque, four syllables. Consult Metrical Index,