Page images
PDF
EPUB

ardentis clipeos atque aera micantia cerno.'
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu! misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, erravitne via, seu lassa resedit?
incertum; nec post oculis est reddita nostris.
nec prius amissam respexi animumve reflexi,
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
venimus; hic demum collectis omnibus una
defuit et comites natumque virumque fefellit.
quem non incusavi amens hominumque deorumque
aut quid in eversa vidi crudelius urbe?

Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penates
commendo sociis et curva valle recondo;
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
stat casus renovare omnes omnemque reverti
per Troiam et rursus caput obiectare periclis.
principio muros obscuraque limina portae,
qua gressum extuleram, repeto et vestigia retro
observata sequor per noctem et lumine lustro.
horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent.

735. male amicum, vgl. G. I, 105. 736. confusam erip. mentem, entriss mir die schon durch das Geräusch und die angstvollen Worte des Vaters verwirrte Besinnung gänzlich.

737. regione viarum, aus der Richtung des Weges.

738. ordo est: fato erepta Creusa substitilne erravitne via. non enim dubitat fato esse sublatam. Serv. Die Fragepartikel ist an den Hauptbegriff, statt an den ihm untergeordneten angehängt wie Caes. b. g. VII, 14 neque interesse ipsosne interficiant impedimentisne exuant.

739. Dieser V. enth. lauter directe Fragen, die der Dichter den Aen. sogleich beantworten lässt. Aehnlicher Art ist die Stelle A. VIII, 352. 745. Ueber den Versschluss s. z. VII, 470.

746. Unser Gefühl kann nicht

735

740

745

750

755

stärker in Anspruch genommen werden, als wenn eine uns theuere Person plötzlich verschwindet, so dass man sich über ihr Endschicksal alle möglichen Vorstellungen machen kann.

749. Aeneas hat den Vater nicht unbewehrt durch die von Feinden erfüllte Stadt getragen, aber vor d. Verfolgung sicher die Waffen wohl abgelegt, als er den Vater, den Sohn und die Penaten den Gefährten übergab (747). Diese finden jetzt in der Thalsenkung Schutz (748); er aber eilt in die Stadt zurück und legt desswegen die glänzenden Waffen wieder an (749). 750. omnem per Tr. Warum nicht totam per Tr.?

753. retro observ. s. vgl. A. IX, 392.

754. lumine, mit den Augen, vgl. A. VIII, 153.

755. horror ubique animo, näm

inde domum, si forte pedem, si forte tulisset,

me refero. inruerant Danai et tectum omne tenebant.

ilicet ignis edax summa ad fastigia vento

volvitur; exuperant flammae, furit aestus ad auras.

procedo et Priami sedes arcemque reviso.

760

et iam porticibus vacuis Iunonis asylo

custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes

praedam adservabant. huc undique Troya gaza
incensis erepta adytis mensaeque deorum
crateresque auro solidi captivaque vestis

congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres
stant circum.

ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias maestusque Creusam

nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
quaerenti et tectis urbis sine fine furenti

infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago.

765

770

obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit
tum sic adfari et curas his demere dictis.
'quid tantum insano iuvat indulgere dolori,

o dulcis coniunx? non haec sine numine divom
eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
fas aut ille sinit superi regnator Olympi.

fr longa tibi exilia et vastum maris aequor arandum.
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva

lich est: Schrecken erfüllt überall
mein Gemüth.

756. si forte. forte verstärkt den
Ausdruck der blos als Annahme
gehegten Vorstellung: es wird nicht
sein, aber doch forte! und die Wie
derholung dient dém an die un-
sichere Vorstellung sich anschlies-
senden Wunsche. Thiet

758. edax in übertragener Bed nur dichterisch.

759. aestus, s. oben zu

706.

761. Iun. asylo, in dem Tempel der Juno auf der Burg, der den Schutzsuchenden eine sichere Zufluchtsstätte gewesen war.

764. mensae deorum, Opfertische, 765. auro, s. zu A. III, 286. vestis, Decken und Teppiche.

775

780

capt. vgl. A. XI, 779 captivo auro. 767. Ueber den Halbvers s. z. I, 534.

773. nota maior im. Die Abgeschiedenen erscheinen in grösserer Gestalt; so erscheint Romulus bei Ovid. fast. II, 503: pulcher et humano maior.

777. non haec sine n. div. ev., vgl. Hom. Od. VI, 240.

779. fas aut ille sinit: es ist nicht vom Schicksal, oder, wenn kein Schicksalspruch darüber besteht, nicht vom Jupiter verstattet. Die Negation (non) gehört dem ganzen Satzgefüge an, vgl. A. III, 43. X, 528.

781. Lydius Thybris. Die Etrusker, in deren Lande der Tiber ent

inter opima virum leni fluit agmine Thybris:
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
aspiciam, aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis et divae Veneris nurus;

785

sed me magna deum genetrix his detinet oris.
iamque vale et nati serva communis amorem.'
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
dicere deseruit tenuisque recessit in auras.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum;

[ocr errors]

790

ter frustra comprensa manus effugit imago,

par levibus ventis volucrique simillima somno. sic demum socios consumpta nocte reviso.

795

Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum

invenio admirans numerum, matresque virosque,
collectam exilio pubem, miserabile volgus.
undique convenere animis opibusque parati,
in quascumque velim pelago deducere terras.
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae
ducebatque diem Danaique obsessa tenebant
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur:
cessi et sublato montes genitore petivi.

springt, sollten von den kleinasiatischen Lydiern abstammen. Mit illic res laetae beginnt der Nachsatz zu den Worten et terram Hesperiam ven. In gleicher Weise leitet et den logischen Vordersatz ein A. V, 721. X, 256. que unten v. 801. III, 356.

782. arva virum, das homerische toya avdowv, Bez. eines Landes, wo der Ackerbau in Blüthe steht.

leni agmine, vgl. G. I, 322. Ennius: quod per amoenam urbem leni fluit agmine flumen.

785. Myrmid. Dolop., s. zu v. 7. 787. Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534.

788. magna deum genetrix, die

800

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

Postquam res Asiae Priamique evertere gentem
immeritam visum superis, ceciditque superbum
Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia,
diversa exilia et desertas quaerere terras
auguriis agimur divom classemque sub ipsa
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae,
incerti, quo fata ferant, ubi sistere detur,

contrahimusque viros. vix prima inceperat aestas,
et pater Anchises dare fatis vela iubebat:

litora cum patriae lacrimans portusque relinquo

et campos, ubi Troia fuit. feror exul in altum
cum sociis gnatoque, penatibus et magnis dis.

Erzählung des Aeneas von seinen Irrfahrten. Helenus. Polyphemus.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

5

10

allgemein ein westwärts von Troja gelegenes Land verstehen.

9. Der Satz et . . . iubebat ist Nachsatz zum vorhergehenden vix ... aestas, zugleich aber auch Vordersatz zu dem das Hauptmoment der Erzählung enthaltenden cum ... relinquo, denn der Sinn ist: als Anchises beim ersten Beginne des Frühlings zur Abfahrt drängte (wiederholentlich mahnte), da verliess ich. Aehnliche Satzbildungen finden sich auch bei Liv., z. B. II, 10, 10. XXXI, 47, 6. dare fatis vela. Warum nicht ventis? vgl. v. 7.

12. penatibus et magnis dis. et steht explicativ. Die Römer verehrten ihre Penates, welche das Reich zu solcher Herrlichkeit gebracht hatten, als grosse Götter. Dieselbe Verbindung auch A. VIII, 679.

Terra procul vastis colitur Mavortia campis, Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo, hospitium antiquum Troiae sociique penates, dum fortuna fuit. feror huc et litore curvo moenia prima loco fatis ingressus iniquis Aeneadasque meo nomen de nomine fingo.

Sacra Dionaeae matri divisque ferebam auspicibus coeptorum operum superoque nitentem caelicolum regi mactabam in litore taurum. forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo virgulta et densis hastilibus horrida myrtus. accessi viridemque ab humo convellere silvam conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras horrendum et dictu video mirabile monstrum. nam quae prima solo ruptis radicibus arbos vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae et terram tabo maculant. mihi frigidus horror membra quatit gelidusque coit formidine sanguis. rursus et alterius lentum convellere vimen insequor et caussas penitus temptare latentis:

13. Zwischen Thracien, als dessen Schutzgott Mars verehrt wurde, und Troja bestand schon in frühen Zeiten Bündnis und Gastfreundschaft. Lycurgus, ein alter König Thraciens, widersetzte sich der Einführung des Bacchusdienstes und ward deshalb von den Göttern bestraft, s. Hom. II. VI, 130-40.

14. regn. vgl. Hor. carm. II, 6, 11. 12. regnata petam Laconi rura Phalantho.

17. fatis iniquis, mit feindlichem Götterverhängnis, vgl. A. II, 257. X, 380. Inwiefern sich das Verhängnis jetzt feindlich zeigte, lehrt die folgende Erzählung v. 19-47 und 57-68.

18. Aeneadas nomen fingo. Bei nomen dare, dicere, fingere, ponere u. ähnl. Verben steht der Name, den man einer Person oder Sache giebt, gewöhnlich im Dat., selten als Apposition zu nomen im Acc., vgl. unten v. 693. A. VII, 63. G. I, 138. Liv. I, 1, 11: cui Ascanium parentes

[merged small][ocr errors]

15

20

25

30

Verg. meint hier die Stadt Aenus am Hebrus. 19. Dionaeae, Dione war die Mutter der Venus.

23. hastilibus. Warum die Myrtenzweige hier hastilia genannt werden, erhellt aus v. 46. gens vgl. G. II, 112 u. 147.

Uebri

25. ramis teg. ut fr. ar. So erforderte es die Sitte, vgl. A. II, 248. frondere, dichter. und nachkl.

29. tabo. Dies W. hat Liv. in die Prosa eingeführt.

31. convellere. insequi ist hier zuerst mit dem inf. verbunden.

32. caussas pen. (s. zu A. I, 200) tempt. lat. Án eine Verfolgung des v. 25 angegebenen Zweckes denkt Aeneas nicht mehr, jetzt kommt es ihm nur darauf an, den ihm gänzlich unbekannten Grund der Erscheinung zu erforschen. Wiederholt die Erscheinung sich, so muss er darin nach dem Glauben der Alten ein omen sehen; wiederholt sie sich nicht, so mag sie einen

« PreviousContinue »