ardentis clipeos atque aera micantia cerno.' Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penates 735. male amicum, vgl. G. I, 105. 736. confusam erip. mentem, entriss mir die schon durch das Geräusch und die angstvollen Worte des Vaters verwirrte Besinnung gänzlich. 737. regione viarum, aus der Richtung des Weges. 738. ordo est: fato erepta Creusa substitilne erravitne via. non enim dubitat fato esse sublatam. Serv. Die Fragepartikel ist an den Hauptbegriff, statt an den ihm untergeordneten angehängt wie Caes. b. g. VII, 14 neque interesse ipsosne interficiant impedimentisne exuant. 739. Dieser V. enth. lauter directe Fragen, die der Dichter den Aen. sogleich beantworten lässt. Aehnlicher Art ist die Stelle A. VIII, 352. 745. Ueber den Versschluss s. z. VII, 470. 746. Unser Gefühl kann nicht 735 740 745 750 755 stärker in Anspruch genommen werden, als wenn eine uns theuere Person plötzlich verschwindet, so dass man sich über ihr Endschicksal alle möglichen Vorstellungen machen kann. 749. Aeneas hat den Vater nicht unbewehrt durch die von Feinden erfüllte Stadt getragen, aber vor d. Verfolgung sicher die Waffen wohl abgelegt, als er den Vater, den Sohn und die Penaten den Gefährten übergab (747). Diese finden jetzt in der Thalsenkung Schutz (748); er aber eilt in die Stadt zurück und legt desswegen die glänzenden Waffen wieder an (749). 750. omnem per Tr. Warum nicht totam per Tr.? 753. retro observ. s. vgl. A. IX, 392. 754. lumine, mit den Augen, vgl. A. VIII, 153. 755. horror ubique animo, näm inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, me refero. inruerant Danai et tectum omne tenebant. ilicet ignis edax summa ad fastigia vento volvitur; exuperant flammae, furit aestus ad auras. procedo et Priami sedes arcemque reviso. 760 et iam porticibus vacuis Iunonis asylo custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes praedam adservabant. huc undique Troya gaza congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres ausus quin etiam voces iactare per umbram nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae 765 770 obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit o dulcis coniunx? non haec sine numine divom fr longa tibi exilia et vastum maris aequor arandum. lich est: Schrecken erfüllt überall 756. si forte. forte verstärkt den 758. edax in übertragener Bed nur dichterisch. 759. aestus, s. oben zu 706. 761. Iun. asylo, in dem Tempel der Juno auf der Burg, der den Schutzsuchenden eine sichere Zufluchtsstätte gewesen war. 764. mensae deorum, Opfertische, 765. auro, s. zu A. III, 286. vestis, Decken und Teppiche. 775 780 capt. vgl. A. XI, 779 captivo auro. 767. Ueber den Halbvers s. z. I, 534. 773. nota maior im. Die Abgeschiedenen erscheinen in grösserer Gestalt; so erscheint Romulus bei Ovid. fast. II, 503: pulcher et humano maior. 777. non haec sine n. div. ev., vgl. Hom. Od. VI, 240. 779. fas aut ille sinit: es ist nicht vom Schicksal, oder, wenn kein Schicksalspruch darüber besteht, nicht vom Jupiter verstattet. Die Negation (non) gehört dem ganzen Satzgefüge an, vgl. A. III, 43. X, 528. 781. Lydius Thybris. Die Etrusker, in deren Lande der Tiber ent inter opima virum leni fluit agmine Thybris: 785 sed me magna deum genetrix his detinet oris. 790 ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno. sic demum socios consumpta nocte reviso. 795 Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum invenio admirans numerum, matresque virosque, springt, sollten von den kleinasiatischen Lydiern abstammen. Mit illic res laetae beginnt der Nachsatz zu den Worten et terram Hesperiam ven. In gleicher Weise leitet et den logischen Vordersatz ein A. V, 721. X, 256. que unten v. 801. III, 356. 782. arva virum, das homerische toya avdowv, Bez. eines Landes, wo der Ackerbau in Blüthe steht. leni agmine, vgl. G. I, 322. Ennius: quod per amoenam urbem leni fluit agmine flumen. 785. Myrmid. Dolop., s. zu v. 7. 787. Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534. 788. magna deum genetrix, die 800 Postquam res Asiae Priamique evertere gentem contrahimusque viros. vix prima inceperat aestas, litora cum patriae lacrimans portusque relinquo et campos, ubi Troia fuit. feror exul in altum Erzählung des Aeneas von seinen Irrfahrten. Helenus. Polyphemus. 5 10 allgemein ein westwärts von Troja gelegenes Land verstehen. 9. Der Satz et . . . iubebat ist Nachsatz zum vorhergehenden vix ... aestas, zugleich aber auch Vordersatz zu dem das Hauptmoment der Erzählung enthaltenden cum ... relinquo, denn der Sinn ist: als Anchises beim ersten Beginne des Frühlings zur Abfahrt drängte (wiederholentlich mahnte), da verliess ich. Aehnliche Satzbildungen finden sich auch bei Liv., z. B. II, 10, 10. XXXI, 47, 6. dare fatis vela. Warum nicht ventis? vgl. v. 7. 12. penatibus et magnis dis. et steht explicativ. Die Römer verehrten ihre Penates, welche das Reich zu solcher Herrlichkeit gebracht hatten, als grosse Götter. Dieselbe Verbindung auch A. VIII, 679. Terra procul vastis colitur Mavortia campis, Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo, hospitium antiquum Troiae sociique penates, dum fortuna fuit. feror huc et litore curvo moenia prima loco fatis ingressus iniquis Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. Sacra Dionaeae matri divisque ferebam auspicibus coeptorum operum superoque nitentem caelicolum regi mactabam in litore taurum. forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo virgulta et densis hastilibus horrida myrtus. accessi viridemque ab humo convellere silvam conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras horrendum et dictu video mirabile monstrum. nam quae prima solo ruptis radicibus arbos vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae et terram tabo maculant. mihi frigidus horror membra quatit gelidusque coit formidine sanguis. rursus et alterius lentum convellere vimen insequor et caussas penitus temptare latentis: 13. Zwischen Thracien, als dessen Schutzgott Mars verehrt wurde, und Troja bestand schon in frühen Zeiten Bündnis und Gastfreundschaft. Lycurgus, ein alter König Thraciens, widersetzte sich der Einführung des Bacchusdienstes und ward deshalb von den Göttern bestraft, s. Hom. II. VI, 130-40. 14. regn. vgl. Hor. carm. II, 6, 11. 12. regnata petam Laconi rura Phalantho. 17. fatis iniquis, mit feindlichem Götterverhängnis, vgl. A. II, 257. X, 380. Inwiefern sich das Verhängnis jetzt feindlich zeigte, lehrt die folgende Erzählung v. 19-47 und 57-68. 18. Aeneadas nomen fingo. Bei nomen dare, dicere, fingere, ponere u. ähnl. Verben steht der Name, den man einer Person oder Sache giebt, gewöhnlich im Dat., selten als Apposition zu nomen im Acc., vgl. unten v. 693. A. VII, 63. G. I, 138. Liv. I, 1, 11: cui Ascanium parentes 15 20 25 30 Verg. meint hier die Stadt Aenus am Hebrus. 19. Dionaeae, Dione war die Mutter der Venus. 23. hastilibus. Warum die Myrtenzweige hier hastilia genannt werden, erhellt aus v. 46. gens vgl. G. II, 112 u. 147. Uebri 25. ramis teg. ut fr. ar. So erforderte es die Sitte, vgl. A. II, 248. frondere, dichter. und nachkl. 29. tabo. Dies W. hat Liv. in die Prosa eingeführt. 31. convellere. insequi ist hier zuerst mit dem inf. verbunden. 32. caussas pen. (s. zu A. I, 200) tempt. lat. Án eine Verfolgung des v. 25 angegebenen Zweckes denkt Aeneas nicht mehr, jetzt kommt es ihm nur darauf an, den ihm gänzlich unbekannten Grund der Erscheinung zu erforschen. Wiederholt die Erscheinung sich, so muss er darin nach dem Glauben der Alten ein omen sehen; wiederholt sie sich nicht, so mag sie einen |