Page images
PDF
EPUB

incensi et noctem flammis funalia vincunt.
hic regina gravem gemmis auroque poposcit
implevitque mero pateram, quam Belus et omnes
a Belo soliti; tum facta silentia tectis.

Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse velis, nostrosque huius meminisse minores,
adsit laetitiae Bacchus dator et bona Iuno;
et vos, o, coetum, Tyrii, celebrate faventes.'
dixit et in mensam laticum libavit honorem
primaque, libato, summo tenus attigit ore;
tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit
spumantem pateram et pleno se proluit auro;
post alii proceres. cithara crinitus Iopas
personat aurata, docuit quem maximus Atlas.
hic canit errantem lunam solisque labores,

unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes,
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones;

hiessen die vertieften Felder in der Zimmerdecke, welche mannigfachen Schmuck erhielten. Plin. nat. hist. XXXIII, 18: laquearia, quae nunc et in privatis domibus auro teguntur, post Carthaginem eversam primo inaurata sunt in capitolio censura L. Mummii. - Ueber die Synizesis s. z. A. VII, 190.

730. omnes a Belo, alle Nachkommen des Belus, vgl. G. III, 2. Sil. It. I, 87-88: omnisque nepotum a Belo series.

731. loquuntur, vgl. Hom. II. XIX, 96.

733. esse velis. Nach römischer Sitte werden die Götter zunächst um ihre Geneigtheit gebeten, daher die häufigen Formeln diis propitiis, diis volentibus.

737. libato ist abl. absol., wie composito A. II. 129. tranquillo A. V, 127. summo tenus ore

[merged small][ocr errors]

730

735

740

740. crinitus. Die Citharöden trugen lange Haare. Der Grund ist aus A. IX, 637 zu ersehen.

741. personat steht absolut in der Bedeutung durchdringendes Getöse machen, lärmen. Tac. ann. XIV, 15: ii dies ac noctes personare, und kann hier demnach übersetzt werden: greift in die Saiten. Atlas. Heraclit. de incred. 4: Ατλας ἀνὴρ σοφὸς ὢν τὰ κατὰ ἀστρολογίαν πρῶτος κατώπτευσε· προλέγων δὲ χειμῶνας καὶ μεταβολὰς ἄστρων καὶ δύσεις ἐμυθεύ θη φέρειν ἐπ ̓ ὤμων τὸν κόσμον.

742. hic canit. Wenn Iopas die Irren des Mondes (das wechselnde Licht des Mondes) und die Mühen der Sonne besingt, so besingt er damit die phönizischen Hauptgötter, den Melkarth und die Astarte, deren Leben im Lauf der Sonne und des Mondes angeschaut wurde.

744. Arcturus, ein Stern erster Grösse im Sternbilde Bootes, dem die Alten grossen Einfluss auf die Witterung zuschrieben. Hyades, Name des Sternbildes an dem Kopfe des Stiers, dessen Aufgang als An

-

quid tantum Oceano properent se tinguere soles hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. nec non et vario noctem sermone trahebat infelix Dido longumque bibebat amorem

745

multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc, quibus Aurorae venisset filius armis,

nunc, quales Diomedis equi, nunc, quantus Achilles.

immo age et a prima dic, hospes, origine nobis insidias' inquit 'Danaum, casusque tuorum erroresque tuos; nam te iam septima portat omnibus errantem terris et fluctibus aestas.'

fangspunkt stürmischer und regnerischer Zeit betrachtet wurde. gem. Triones, der grosse und der kleine Bär, Theile des Siebengestirns (der Septentriones).

746. Unter den tardis noct. hat Iman die Winternächte zu verstehen; bei quae mora obstet ist aus dem Vorhergehenden zu ergänzen: quominus Oceano se tinguant (denn auch die Nacht sinkt nach vollendetem Laufe in den Ocean, s. zu A. V, 721. Ovid. met. II, 142: Hesperio positas in litore metas umida nox tetigit); tardis bildet einen Gegensatz zu properent.

747. ingeminant plaus. ingeminare in reflexiver Bedeutung auch G. I, 333. A. IV, 531. V, 227; mit hinzugefügtem Abl., wie hier, auch A. IX, 811.

749. long. amorem 'im Gegensatz gegen einen flüchtigen Rausch.' Nauck.

750

755

750. Wir haben hier ein Beispiel der Epanalepsis, die darin besteht, dass dasselbe Wort als Prädicat zweier Gegenstände oder desselben Gegenstandes den Vers anfängt und schliesst; vgl. E. 7, 4. G. IV, 342. A. IX, 127. XII, 29. Das freq. rogitare gehört vorzugsweise der Dichtersprache an, kommt dann aber auch bei Liv. und Tac. vor.

751. Aurorae fil., s. oben zu v. 489. Die Fragen der Dido verrathen deutlich das sich steigernde Interesse für den Aen.; denn unmöglich kann es ihr ernstlich um Auskunft über die Waffen des Memnon, die Rosse des Diomedes und die Grösse des Achilles zu thun sein: sie benutzt vielmehr die Gelegenheit, den Aeneas zu längerem Verweilen beim Mahle und zu weiteren Erzählungen zu veranlassen.

AENEIDOS

LIBER SECUNDUS.

Conticuere omnes intentique ora tenebant.
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto.
'infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam..

Fracti bello fatisque repulsi

ductores Danaum tot iam labentibus annis instar montis equum divina Palladis arte

Zerstörung Trojas.

1. Conticuere... tenebant. Das perf. dient zur Fortsetzung der Erzählung, das impf. zur Angabe der andauernden Situation, unter welcher Aen. seine Erzählung beginnt.

3. iubes renovare. Lässt sich das Subject aus dem Zusammenhange leicht ergänzen, so folgt auf iubere oft der Inf. act. wo die strengere Regel den Inf. pass. verlangt, vgl. E. 4, 33. 6, 85. A. I, 648. II, 37. III, 146. 472.

5. er. eruere gebraucht V. zuerst in der Bed. von Grund aus zerstören.

Den folgenden Relativsatz nimmt Weidner mit Recht als Apposition zum Vorhergeh.: es sind das, was ich erzählen soll, die traurigsten Begebenheiten, die ich je erlebt, und an denen ich zugleich hervorragenden Antheil genommen habe.

5

10

15

6. fando, wenn er solches erzählt, vgl. A. II, 361. III, 481. IV, 333. Dieser temporale Gebrauch des abl. gerundii erscheint bei V. zuerst, dann auch bei andern Dichtern und in Prosa bes. bei Liv. Die Myrmidones und die Dolopes waren Völkerschaften Thessaliens, die im trojanischen Kriege von Achilles und dessen Sohne Pyrrhus oder Neoptolemus geführt wurden.

8. Nox (de) caelo praecipitat, ruit (ex) Oceano. (A. II, 250.)' Nauck.

12. horret...refugit. Wie hier ist das eigentliche (logische) Perfect mit dem Praes. verbunden A. X, 726. 804.

15. Palladis arte aed., sie bauen es mit der Kunst der P., d. h. der P. verdanken sie den Anschlag und

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. II.

aedificant sectaque intexunt abiete costas; votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent.

Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum, Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis;
huc se provecti deserto in litore condunt.
nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.
ergo omnis longo solvit se Teucria luctu..
panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra.
desertosque videre locos litusque relictum.

hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus; hic acie certare solebant.
pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
et molem mirantur equi: primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.

die Unterweisung in der Ausführung.
Hom. Od. VIII, 493: ἵππου ... τὸν
Επειὸς ἐποίησεν σὺν ̓Αθήνῃ. Π.
XV, 71: εἰσόκ Αχαιοὶ Ἴλιον αἰπὺ
ἕλοιεν Αθηναίης διὰ βουλάς.

16. intexunt, fügen hinein. Ueber die Synizesis s. z. A. VIII, 599.

17. pro reditu, für glückliche Heimkehr. Die Griechen sprengten das Gerücht aus, sie hätten das Pferd für den Fall, dass sie in Masse oder vereinigt die Rückreise wieder antreten könnten und nicht sämmtlich vor Troja getödtet oder gefangen würden, den Göttern gelobt. Dieser Fall aber war jetzt, wo sie sich, wenn auch nur auf kurze Zeit, vom trojan. Gebiete entfernt hatten, eingetreten.

=

23. male fida parum f., nicht recht sicher, vgl. unten v. 735. IV, 8. G. I, 105.

25. abiisse rati. Ueber die Auslassung des Subjectsaccusativ s. z. V. 432.

Bei rati ist sumus zu ergänzen, eine allerdings harte Ellipse, doch haben die römischen Dichter nicht bloss est, sondern auch

[blocks in formation]

andere Formen vom ind. praes. von esse bisweilen, wenn der Zusammenhang die Ergänzung leicht an die Hand gab, ausgelassen, besonders beim partic. pf. der deponentia, vgl. A. V, 192. 687.

29. tendebat, lagerte vgl. A. VIII, 605.

31. donum exit. Min., das (vermeintliche) Geschenk für die Minerva (vgl. oben v. 17), das, wie Aen. aus späterer Erfahrung wusste, den Trojanern so verderblich werden sollte. In der Verbindung dona Min. ist Minervae hier und unten v. 189 genet. obj.

34. dolo, durch einen trügerischen Rath, den er gab, um sich zu rächen. Da dem Priamus nämlich geweissagt war, dass an einem gewissen Tage ein Knabe werde geboren werden, durch welchen Troja zu Grunde gehen könne, und da an dem bestimmten Tage dem Priamus Paris und dem Thymoetes Munippus geboren wurden, so liess Priamus den Munippus und dessen Mutter tödten.

at Capys, et quorum melior sententia menti, aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent subiectisque urere flammis, aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. scinditur incertum studia in contraria volgus.

Primus ibi ante omnis magna comitante caterva
Laocoon ardens summa decurrit ab arce
et procul 'o miseri, quae tanta insania, cives?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,

aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.'
sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
et si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,

36. pelago Dativ des Ziels, s. z. A. VII, 543.

37. subiectisque. Da sich das Gegenübergestellte auch als zusammengestellt denken lässt, so stehen que und et öfter da, wo man ve erwartete. Hinsichtlich der Art der Vernichtung vgl. Tibull. II, 5, 80: prodigia indomitis merge sub aequoribus, et succensa sacris crepitet bene laurea flammis. Ueber die Sache selbst vgl. Hom. Od. VIII, 500-20.

41. ardens, glühend vor Eifer. 47. inspectura domos. Laocoon vermuthet in dem Pferde eine Maschine, welche denselben Zweck habe, wie die späteren Belagerungsthürme der Römer, dass man nämlich auf den Rücken des Pferdes steige, um von da aus die Stadt zu überblicken, oder, wenn die Maschine gegen die Mauern geschoben sei, auf die Mauern zu springen.

35

40

45

50

55

48. aut aliquis error, oder irgend ein Betrug, vgl. A. IX, 186.

49. et dona (s. zu v. 31) fer., vgl. Soph. Phil. 665: xov ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα.

51. Die W. inque feri curvam alvum enthalten eine epexegetische Bestimmung des vorhergehenden in latus: und zwar in den Theil der Seite, wo die Bauchhöhlung sich befindet. Die Wiederholung der Präposition malt die Heftigkeit des Stosses, vgl. A. VII, 499. feri steht auch A. V, 818 vom Pferde; ebenso das adj. ferinus, A. XI, 571.

52. recusso. recutere ist ein poet. und nachkl. W.

[merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »