LIBER DECIMUS. PANDITUR interea domus omnipotentis Olympi ('), Conciliumque vocat divum pater atque hominum rex Sideream in sedem; terras unde arduus omnes, Castraque Dardanidum adspectat, populosque Latinos. Considunt tectis bipatentibus. Incipit ipse: « Cœlicolæ magni, quianam sententia vobis LIVRE DIXIÈME. CEPENDANT s'est ouvert, pour le conseil des dieux, De l'Olympe immortel le palais radieux : Jupiter les convoque en son enceinte immense; Et du trône éternel, d'où sa toute-puissance Surveille l'univers, et contemple à-la-fois Les vaincus, les vainqueurs, les peuples et les rois, Le dieu leur parle ainsi d'une voix solennelle : « Ornements glorieux de ma cour éternelle : Quel intérêt nouveau, changeant vos volontés, A rallumé la guerre et rompu vos traités? De Laurente et de Troie, inquiétes rivales, J'ai voulu prévenir les discordes fatales; Moi-même aux deux partis j'avois dicté la paix : Par quelle défiance ou quels motifs secrets Ose-t-on, au mépris de mes lois paternelles, Allumer de nouveau ces discordes cruelles? Les temps arriveront, ne les prévenez pas, Où l'Afrique, aux Latins envoyant le trépas, De leurs monts protecteurs s'ouvrira le passage, Et contre les Romains déchaînera Carthage. Alors vous combattrez; alors chacun de vous Pourra donner carrière à son libre courroux : Jusque-là reposez dans une paix profonde, Et de vos différents ne troublez plus le monde. » J. Juppiter hæc paucis: at non Venus aurea contra « O Pater, o hominum divumque æterna potestas! Namque aliud quid sit, quod jam inplorare queamus? Cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur Per medios insignis equis, tumidusque secundo Marte ruat. Non clausa tegunt jam mœnia Teucros. Quin intra portas, atque ipsis prælia miscent Aggeribus moerorum; et inundant sanguine fossa. Æneas ignarus abest: numquamne levari Quæ Superi Manesque dabant: cur nunc tua quisquam Ainsi le roi des dieux d'une imposante voix Annonce en peu << Roi du monde et des dieux! car enfin aujourd'hui C'est peu que ses coursiers dans les champs des combats Les portes de leurs murs, les remparts de leur ville, Dans leurs fossés sanglants les morts sont entassés. Faut-il trouver par-tout les malheurs de Pergame? A d'éternels assauts est-il donc condamné? Il faut m'attendre encore à ses coups sacrileges: Le sang de Jupiter n'a plus de priviléges. Vertere jussa potest? aut cur nova condere fata? Eneas sane ignotis jactetur in undis; Et, quamcumque viam dederit Fortuna, sequatur: Exigat hic ævum. Magna ditione jubeto Carthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde Obstabit Tyriis: quid pestem evadere belli Juvit, et Argolicos medium fugisse per ignis, |