Page images
PDF
EPUB

Est via: quà globus ille virûm densissimus urget,
Hâc vos et Pallanta ducem patria alta reposcit.

Numina nulla premunt: mortali urgemur ab hoste
Mortales: totidem nobis animæque manusque.

Ecce maris magnâ claudit nos obice pontus;

Deest jam terra fugæ : pelagus, Trojamne petemus?

Hæc ait, et medius densos prorumpit in hostes. Obvius huic primùm, fatis adductus iniquis,

Fit Lagus : hunc, magno vellit dum pondere saxum, Intorto figit telo, discrimina costis

Per medium quà spina dedit, hastamque receptat Ossibus hærentem. Quem non super occupat Hisbo, Ille quidem hoc sperans ; nam Pallas antè ruentem, Dum furit, incautum crudeli morte sodalis

Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit. Hinc Sthenelum petit, et Rhoeti de gente vetustâ Anchemolumn, thalamos ausum incestare novercæ.

» Là, la patrie en pleurs à l'honneur vous appelle : » Où l'obstacle est plus grand, la victoire est plus belle. >> Ici nous n'avons pas à combattre des dieux :

>> N'avons-nous pas des bras, un cœur, du fer comme eux?
>> Hommes, pour ennemis nous n'avons que des hommes:
» Vous savez ce qu'ils sont; montrez-leur qui nous sommes.
» Eh! quel moyen d'ailleurs d'échapper aux combats?
» D'un côté c'est la mer qui s'oppose à vos pas;

» De l'autre vos remparts, les Troyens, et la gloire.
» Votre arrêt est dicté : la mort, ou la victoire. »
Il dit, et tout à coup sa bouillante valeur
Les entraîne avec lui. Lagus, pour son malheur,
Vient s'offrir à ses coups: tandis que du rivage
Il enlève un rocher que veut lancer sa rage,
Il le perce à l'endroit où, traversant le dos,
Des deux flancs recouverts de leurs robustes os
L'épine en s'allongeant occupe l'intervalle.
Pour retirer le fer de la lance fatale

Par son bras vigoureux avec force enfoncé,
Sur l'ennemi mourant tandis qu'il s'est baissé,
Pour venger son ami levant sur lui le glaive,
Hisbon va le frapper : le héros se relève,
Et, perçant ses poumons encor gros de courroux,
Par un coup plus rapide a prévenu ses coups.
Sthénélus lui succède. Il poursuit, il immole
Sans respect pour son nom le superbe Anchemole;
Lui qui, de sa marâtre infâme suborneur,

De ta couche, ô Rhétus! osa souiller l'honneur.

Vos etiam gemini Rutulis cecidistis in arvis

Daucia, Laride Thymberque, simillima proles, (19

Indiscreta suis, gratusque parentibus error.

At nunc dura dedit vobis discrimina Pallas

Nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis; Te decisa suum, Laride, dextera quærit,

Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant.

Arcadas accensos monitu, et præclara tuentes Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes. Tum Pallas bijugis fugientem Rhoetea præter Trajicit hoc spatiuu, tantùmque moræ fuit llo: Ilo namque procul validam direxerat hastam, Quam medius Rhoteus intercipit, optime Teuthra, Te fugiens fratremque Tyren; curruque volutus Cædit semianimis Rutulorum calcibus arva

Ac velut optató ventis æstate coortis Dispersa immittit silvis incendia pastor; Correptis subitò mediis, extenditur unà

Et vous, au même jour nés de la même mère,
Double objet de regrets pour un malheureux père,
O Thymber! ô Laris! ce jour vous vit mourans.
Vos traits pareils en tout de vos propres parens
Embarrassoient l'amour et la vue indécise,
Et leurs yeux se plaisoient à leur douce méprise.
Mais, par deux coups divers également affreux,
Pallas sut trop, hélas ! vous distinguer tous deux.
La tête de Thymber roule sur la poussière;
Et toi, jeune Laris, l'atteinte meurtrière

A fait tomber ta main, dont les doigts défaillans
Serrent encor le fer de leurs nerfs tressaillans!
Cette main en mourant semble te reconnoître,
Et ses derniers efforts semblent chercher son maître.
Les exploits de son chef, encor plus que sa voix,
Et de honte et de rage enflamment à la fois
Le fier Arcadien, digne enfin de le suivre."
Rhétus au fer mortel de lui-même se livre,
Et de l'heureux Ilus sa mort sauve les jours;
La lance de Pallas alloit trancher leur cours,
Lorsque Rhétus, fuyant sur son essieu rapide
Les armes de Teuthras et son frère intrépide,
Intercepte le coup, et, mourant pour autrui,
Tombe et périt d'un trait qui n'étoit pas pour lui.
Ainsi, lorsqu'un berger a de la flamme avide
Dispersé dans les bois la semence rapide,
De rameaux en rameaux par les vents emporté
Le vaste embrasement s'étend de tout côté;

Horrida per latos acies vulcania campos :
Ille sedens victor flammas despectat ovantes;
Non aliter sociûm virtus coit omnis in unum,
Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halesus
Tendit in adversos, seque in sua colligit arma.
Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque :
Strymonio dextram fulgenti deripit ense
Elatam in jugulum; saxo ferit ora Thoantis, (20
Ossaque dispersit cerebro permixta cruento.
Fata canens silvis genitor celârat Halesum,
Ut senior leto canentia lumina solvit,
Injecêre manum Parcæ, telisque sacrârunt
Evandri; quem sic Pallas petit, antè precatus:
Da nunc, Tibri pater, ferro, quod missile libro,
Fortunam atque viam duri per pectus Halesi :
Hæc arma exuviasque viri tua quercus habebit.
Audiit illa deus: dum texit Imaona Halesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum.

At non cæde viri tantâ perterrita Lausus,

« PreviousContinue »