Page images
PDF
EPUB

murder of Henry Duke of Guise, the great head of the Catholic party, Camden proceeds to say (p. 608.) that hereupon the King was forced to betake himself to the Protestants whom he had persecuted; and the conspirators resorting to a detestable crime murdered him by the hands of James Clement, a monk. (Adeo ut Rex necessario ad Protestantes quos exagitaverat confugeret, et isti ad detestabile scelus conversi illum per Jacobum Clementem monachum parricidio tollerent.) Here Bacon merely inserts in place of et isti (Faust. F. viii. fo. 13.) the words unde duplicatâ invidiâ conjurati: whereby the conspirators, more enraged than ever, &c.

Hearne suggests in a note that for tollerent we should read sustulerunt. Rightly, no doubt. The introduction of Bacon's words alters the construction, which the transcriber had overlooked. But he is wrong in retaining the words et isti, which are not erased in the corrected volume, but which Bacon has underlined in the manuscript, clearly meaning that they should be struck out and his own words substituted.

VI.

A few lines further on (p. 609.) Camden had said that the Duke de Mayenne was proclaimed Lieutenant-General of the Crown of France. Bacon corrects this (Faust. F. viii. fo. 14.) to statûs et corona: Lieutenant-General of the State and Crown of France.

VII.

In 1591, Hacket, a religious madman, was executed for treason. Having spent his youth in riot and profaneness, and ruined himself by prodigality, Camden tells us (p. 630.) that he suddenly assumed a character of admirable sanctity, spent all his time in hearing sermons and learning the Scriptures, and pretended heavenly revelations and an extraordinary mission. Here Bacon inserts (Faust. F. viii. fo. 32.) the following curious passage: Ante omnia vero, miro et peregrino quodam fervore preces fundebat, in faciem concidens, et veluti extasi correptus et cum Deo quasi expostulans. Attamen unum ex ejus asseclis, cæteris forte perspicaciorem, abalienavit formulâ quâdam orationis quæ illi erat familiaris. Nam cum omnes soleant Dei præsentiam in invocando implorare, ille solus Deum rogare consueverat ut a cœtu precantium abesse et se subtrahere vellet; quod

licet auditores ad excessum quendam humilitatis trahebant, tamen potuit quoque esse vox plane Satanica, a Dæmone malo qui eum obsidebat dictata. Above all, he poured forth prayers with a certain strange and outlandish fervour, falling upon his face, and rapt as it were in extasy, and like a man expostulating with God. Moreover there was one of his followers who, being clearer sighted perhaps than the rest, forsook him in consequence of a form of speech which was familiar to him. For whereas all other men are wont in their invocations to implore God's presence, he alone used to ask of God that he would be pleased to absent and withdraw himself from the assembly of those who prayed: which the hearers imputed to excess of humility; and yet it may have been the voice of Satan himself, put into Hacket's mouth by the evil spirit that possessed him.

VIII.

A little further on (p. 632.) where Camden says that this Hacket had persuaded himself that God had ordained him to be King of Europe, Bacon inserts (Faust. F. viii. fo. 33.) the words homo ex vilissima fæce Anabaptistarum renatus: being a man newborn from the vilest dregs of the Anabaptists.

IX.

In the next page, Camden describes him as assuming to be Christ himself, and sending his disciples to proclaim through the city that Jesus Christ was come with his fan in his hand to judge the world; and if any asked where he was, to bring them thither, and if they would not believe, let them kill him if they could. To which Bacon adds (Faust. F. viii. fo. 33.) cum satis gnarus esset nequissimus impostor id neminem propter legis metum ausurum: the wretched impostor knowing well enough that fear of the law would prevent any man from attempting such a thing.

X.

In 1593, Queen Elizabeth had to clear herself of some slanders circulated against her in Germany, as having excited the Turk to make war upon Christendom. In allusion to these slanders Camden had observed (p. 660.) that she had had no dealings with the Turk, except for the purpose of enabling her

subjects to trade securely in that empire: on which account (he adds) she had an agent at Constantinople to negotiate the merchants' affairs at their own expense, as had also the French King, the Polonian, the states of Venice and others. This statement Bacon corrects (Faust. viii. fo. 55.), by saying that she had only an agent at Constantinople, whereas the French, the Polonian, &c. had ambassadors there: quo nomine Agentem tantum, qui negotia mercatorum ipsorum impensis ageret, Constantinopoli habuit, cum Gallus, Polonus, Respub. Veneta, et alii Legatos ibidem haberent. The words in italics are inserted by Bacon.

XI.

In the beginning of 1594, Roderigo Lopez, a Portuguese, employed by Queen Elizabeth as physician of her household, was tried for a conspiracy (at the instigation of Spain) to poison her. He confessed that he had been dealt with by the Spaniard for that purpose, that he had received from an inward counsellor of the King a rich jewel, had supplied him with intelligence from time to time, and had promised for 50,000 ducats to poison her; but maintained that he never intended to perform the promise and only meant to cozen the Spaniard of his money. Camden had represented him (p. 676.) as stating in his defence that he had given (donâsse) the jewel to the Queen. For donâsse Bacon substitutes (Faust. F. viii. fo. 68.) monstrâsse: he had shewed it to her; and adds the following particulars.

Ad fidem faciendam etiam eâ usus est circumstantiâ, quod Regina se in syrupo venenum exhibiturum dixisset, cum satis (ut aiebat) notum esset Reginam in cura corporis syrupis nunquam usam fuisse, sed ab iis magnopere abhorrere. Verum cum plane liqueret idque ex confessione propriâ, eum, cum monile illud Reginæ monstrâsset, nullam prorsus veneni mentionem fecisse, sed tantum per ænigma Reginam interrogâsse annon fraudem fraude tanquam laqueum laqueo intercipere liceret, (quod tamen ipsum Regina ut prudens et cauta fœmina rejecisset sibique minime placere respondisset), cumque insuper testatum esset eum serio de fugâ facienda seque ad cognatum quendam et gentilem suum Salomonem Judæum, qui Constantinopoli habitabat, et prædives erat, conferre deliberâsse, idque in animo habuisse, impostoris ei larva detracta est et proditoris merito adhæsit.

In confirmation of this, he urged this point—that he had told his employers that he would exhibit the poison to the Queen in a syrup; whereas it was well known (he said) that she never used syrups in her diet, but had an especial dislike to them. But when it clearly appeared that in shewing that jewel to the Queen he had made no mention whatever of poison, but had merely asked her in a dark manner whether it were lawful to meet deceit with deceit as snare with snare (by which however the Queen, as a wise and cautious woman, was not caught, but replied that she by no means approved of it), and when moreover it was given in evidence that he had seriously thought of taking flight and betake himself to a kinsman of his own race, one Solomon a Jew, who lived at Constantinople and was very rich, and that he had had a purpose so to do, his impostor's mask fell off, leaving the traitor's behind, as was fit.

XII.

Upon the death of Ferdinand Stanley, Earl of Derby, in 1594, there arose a suit between his daughters and his brother William who succeeded to the earldom, for the dominion of the Isle of Man. In the discussion of the title a flaw was detected by the Crown Lawyers which enabled them to put in a claim on behalf of the Queen. But the Queen (says Camden, p. 687.) waived that right, and an agreement was made between the uncle and his nieces. Here Bacon inserts (Faust. F. viii. fo. 76.) the words ut appareret illud potius ad competitores in ordinem redigendos, quam ad rigorem aliquem in medium ad✔ductum fuisse: to shew that the claim was put in with a view of bringing the competitors to reason rather than of any rigour.

XIII.

In the autumn of 1599, England was alarmed with rumours of a Spanish fleet approaching, and an army was hastily levied as in defence of the kingdom. But there was no such thing. It came to light some year and a half after, that about that time the Earl of Essex, then commanding a great army in Ireland and in high discontent with the Queen, was seriously thinking of crossing over to Wales with 2000 men, and marching up to London with such additional forces as would probably have joined him by the way, and so overpowering his enemies. Camden seems to have suspected that the rumour of the

Spanish fleet had been got up by the Government in order to provide themselves against this danger; but leaves it doubtful. "Whether the Queen had any secret intimation of this (he says) I know not. Certain it is that at that very time, upon uncertain rumours eagerly credited of a Spanish fleet prepared, 6000 of the best-trained infantry were raised at London, of which 3000 were to guard the Queen's person and the rest to be ready for all occasions; while from the countries round about a more numerous and carefully selected army was sent for: of which Charles Howard, Earl of Nottingham, Admiral of England, was made commander-in-chief, with full authority as well against foreign enemies as domestic rebels. But this army was within a few days discharged."

Bacon seems to have had less doubt as to the secret history of this rumour and levy-may indeed have had positive knowledge of the fact and proposes (Faust. F. ix. fo. 33.) to substitute the following passage.

Regem

Atque hoc Reginæ occulto aliquo indicio innotuisse, probabile est. Etenim eodem tempore increbuerunt rumores et per totum regnum pervagati sunt (quales spargi solent cum Principe volente volitant), adesse classem Hispanam potentem et optime instructam, ad oras occidentales regni conspectam esse, neque quam partem peterent certum esse. Itaque delectus acriter ubique habiti, provinciæ maritimæ armari et in procinctu esse jussæ, nuntii assidue ad aulam missi, quinetiam exercitus regius sub duce Comite Notingamia Admirallo Angliæ conscriptus. Evulgata etiam fabella quæ vel prudentiores capere et fallere posset. Hispanum, expeditionis in Lusitaniam cui idem Essexius adfuerat non oblitum, cum certior factus esset tantum exercitum ad motus Hybernicos compescendos apparari sub duce tam eminenti et florenti, in suspicionem venisse hæc prætextu rerum Hybernicarum ad Hispaniæ partem aliquam invadendam designata esse, atque idcirco in defensionem regnorum suorum classem numerosam atque etiam copias terrestres parâsse. Postquam autem comperisset exercitum revera in Hibernium transmissam esse, atque illis rebus implicitum; submonitum a consilio suo, ut cum tantam classem et copias magnis impensis et rerum motu jam collegisset et paratas haberet, ne eas inutiliter dimitteret, sed in Angliam impressionem faceret, eo magis quod flos militiæ Anglicanæ cum Essexio transportatus ess t, et Regina nihil tale eo tempore expectaret. Hæc omnia eo fiebant, ut Essexius, certior factus regnum in armis esse,

« PreviousContinue »