Som han, hvis Viden Alt mon overskride Saa satte han en fælles Herskerinde Snart her, snart der hun skulde lade skinne 75 78 81 Er svag, som hendes Domme det udsige, 84 Hun seer, hun dömmer, kan sit Bud udföre, 87 Som andre Guder, hver i deres Rige. Derfor saa tidt man om et Fald maa höre. 1 Mellem de andre Evige med Glæde Sit Hjul hun ruller og sig salig fryder. Til större Qvaler nu vi ned maae træde; 90 93 96 med sit Hjul maa fölge Himlens evige Bevægelse o, s. v. Biagioli mener, at den er begrundet i de utallige Menneskers utallige, modstridende Bönner, som opsendes til hende. 95. De förste Skabninger ere vel de i Canto 3. V. 7-8 omtalte evige, nemlig Ideerne og Englene. Già ogni stella cade, che salíva Quando mi mossi, e 'l troppo star si vieta. 99 Noi ricidemmo 'l cerchio all'altra riva Sovr' una fonte che bolle, e riversa Per un fossato che da lei diriva. L'acqua era buja molto più che persa; E noi, in compagnia dell'onde bige, Entrammo giù per una via diversa. Una palude fa, ch' ha nome Stige, 102 105 Questo tristo ruscel, quando è disceso 108 Vidi genti fangose in quel pantano, 111 114 Lo buon Maestro disse: Figlio, or vedi Troncandosi co' denti a brano a brano. L'anime di color cui vinse l'ira: Ed anche, vo' che tu per certo credi, 117 120 99. Qvando mi mossi. efr. Canto I. V. 136. 103. Perso er efter Dantes egen Forklaring en Farve Hver Sjerne synker alt, som var opstaaet 99 102 Meer Mulm end Dunkelhed dens Bölger eje; I Dybet stege ned ad vilde Veje. 105 Et Kjær, som kaldes Styx, den der mon danne, Af disse graae og qvalopfyldte Strande. 108 Og der, som mine Blik opmærksom glede Omkring, jeg Skikkelser i Dyndet kjender; Med Hoved, Bryst og Födderne de stride. 111 114 Min gode Mester sagde da: "Her lide De Sjæle, som lod Vreden vinde Sejer; Og end jeg vil, at Du for vidst skal vide, 117 At Bölgen i sit Dyb end Mangen ejer, Som lader Vandet op fra Grunden fare, Som Öjet viser Dig, hvor Du det drejer. 120 I Dyndet jamre de: "Vi mörke vare, Hvor Liv og Lyst af Solens Straaler runde, Fordi vi qvalmfuld Rög i Hjertet bare. 123 Nu harmes vi i Dyndets dybe Grunde."" Den Sang i Halsen stamme de; thi ikke "blandet af Purpur og Sort, men det Sorte har Overhaand,“ Vandet var altsaa endnu mörkere end denne Farve. Chè dir nol posson con parola integra. Cosi girammo della lorda pozza 126 Grand' arco tra la ripa secca e 'l mezzo, Con gli occhi volti a chi del fango ingozza. 129 Venimmo appiè d'una torre al dassezzo. CANTO XXXIII. La bocca sollevò dal fiero pasto Ma se le mie parole esser den seme Che frutti infamia al traditor ch' i' rodo, 3 6 1. I Slutningen af næstforegaaende Sang fortæller Dante, at han fik Öje paa to i Isen indfrosne Personer, hvoraf den Enes Hoved hvilede ovenpaa den Andens; den, som laae överst, gnavede med Tænderne som en Hund paa den Andens Hoved, hvorfor Dante forfærdet spörger ham om Grunden til et saa "dyrisk Tegn paa Had", og lover ham, hvis han har retfærdig Grund til Klage, da at ville give ham Opreisning i Verden. Grev Ugolino delle Gherardesca, som Digteren i denne Sang indförer talende, var i Aaret 1284 af Pisanerne valgt til Podesta, idet de haabede ved ham at kunne afvende det Uveir, som truede dem fra de forenede Florentiner, Genueser og Luccheser. De förste fik han ogsaa ved Guld til at fratræde Forbundet; Genueserne og Luccheserne derimod rykkede, uagtet De den med hele Ord udsige kunne." Saadan en Kreds vi i vor Gang afstikke Om Sumpens Pöl langs med dens törre Rande, 126 Med Blikket vendt mod dem, som Slammet drikke. 129 Tilsidst ved Foden af et Taarn vi stande. XXXIIIte SANG. Ifra sit grumme Maaltid da i Veiret Han hæved Munden, törred den i Haaret 3 6 Forræderen Skjændsels Frugt, som her jeg piner, han, for at vinde dem til Fred, overgav dem nogle Fæstninger, mod Byen; Folket, som nu i Ugolino saac en Forræder, afsatte ham. Ugolino forbandt sig da med sin Slægtning Nino, og begge opkastede sig til Herskere i Byen; da opstod et nyt Parti under de mægtige Ghibellinske Familjer Gualandi, Sismondi og Lanfranchi i Forbindelse med Erkebiskoppen Ruggieri; for at holde sig forbandt Ugolino sig med disse imod Nino; denne blev styrtet; men Ugolino selv, som i en Hungersnöd havde paadraget sig Had, blev af det forbitrede Folk indesluttet i Palazzo del Popolo, hvor han, efter et frugteslöst Forsvar, maatte overgive sig; derpaa indespærret i Gualandis Taarn, siden kaldet Hungertaarnet, gik han og hans Börn den Skjæbne imöde, som han selv skildrer i Sangens Linjer. |