Page images
PDF
EPUB

Mais l'Étrurie entière a juré son trépas,

Sa vengeance à grands cris appelle les combats.
Marchez, prince troyen, avancez à leur tête;
Leur flotte est assemblée, et leur armée est prête.
Déjà leurs fiers drapeaux flottaient au gré des vents,
Lorsqu'un sage vieillard, dont les regards savans
Lisent dans l'avenir, arrête leur armée,
Tranquille maintenant, mais non pas désarmée ;
Et sa voix, réprimant leurs transports indiscrets,
Du destin en ces mots rappelle les décrets:

« Illustres chefs, dit-il, héros de Méonie,
Des braves Lydiens illustre colonie,
Contre un tyrans cruel un courroux mérité
Provoque justement votre bras irrité,

Mais un chef étranger doit guider votre audace. »
Les Toscans, à ces mots, suspendent leur menace.
Tranquilles dans leurs camps, et leurs drapeaux baissés,
Ils attendent ces chefs par l'oracle annoncés.
Par ses ambassadeurs, déjà Tarchon lui-même
Vient de m'offrir le sceptre avec le rang suprême;
Il veut que, capitaine et monarque à la fois,
L'armée et tout l'état se rangent sous mes lois.
Mais il n'en est plus temps, et la glace de l'âge
Envie à mes vieux ans un si noble avantage.
J'eusse envoyé mon fils, si le sang maternel
Ne mettait un obstacle à son droit paternel;
Mais, au peuple toscan étranger par son père,
Mon fils du sang latin est issu par sa mère,
Et ce hasard l'exclut d'un rang si glorieux.

Pour vous, qu'à plus d'un titre ont proclamé les dieux,
Vous de qui la fortune obtint des destinées

Le droit de la naissance et celui des années,

Assuescat, primis et te miretur ab annis.

Arcadas huic equites bis centum, robora pubis
Lecta, dabo; totidemque suo tibi nomine Pallas.

Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant Eneas Anchisiades et fidus Achates, Multaque dura suo tristi cum corde putabant ; Ni signum cœlo Cytherea dedisset aperto. Namque improviso vibratus ab æthere fulgor Cum sonitu venit, et ruere omnia visa repente Tyrrhenusque tubæ mugire per æthera clangor. Suspiciunt: iterum atque iterum fragor increpat ingens. Arma inter nubem, cœli in regione serena,

Per sudum rutilare vident, et pulsa tonare.

Obstupu ere animis alii; sed Trous heros

Agnovit sonitum, et divæ promissa parentis.

Tum memorat: Ne vero, hospes, ne quære profecto
Quem casum portenta ferant : ego poscor olympo.
Hoc signum cecinit missuram diva creatrix, ·

Marchez; puissé-je voir réunis dans vos mains
L'intérêt d'Ilion et celui des Latins!

Ce n'est pas tout: mon fils, dont la tendre jeunesse
Est l'espoir de l'état, celui de ma vieillesse,
Digne appui des Troyens ainsi que des Toscans,
Va quitter mon palais pour voler dans vos camps.
Instruisez aux combats son précoce courage;
Qu'il en fasse sous vous le noble apprentissage;
De vos hautes leçons qu'il connaisse le prix :
Savoir vous admirer, c'est avoir tout appris.
De deux cents cavaliers une élite intrépide
Va joindre à vos soldats son escadron rapide;
Deux cents autres bientôt, également choisis,
Vont sous vos étendards accompagner mon fils. »
Il dit: et le héros, et le fidèle Achate,

Malgré le noble espoir dont ce discours les flatte,
Tous les deux en silence, immobiles tous deux,
Plongent d'un œil tremblant dans l'avenir douteux.
Tout-à-coup un signal que donne Cythérée

Vient ranimer leur cœur. Dans la plaine éthérée
L'air s'ébranle : des cieux partent de longs éclairs,
La trompette éclatante a sonné dans les airs.

On regarde, on se tait : de nouveau les cieux grondent.
Alors dans l'air serein, où mille échos répondent,
Une superbe armure en longs sillons de feux
Descend, tonne à l'oreille, et resplendit aux yeux.
Ces éclairs, ce fracas, cette armure brillante,
Dans les cœurs attentifs ont jeté l'épouvante:
Mais ces bruits annonçaient Cythérée à son fils ;
C'est elle, c'est sa mère, et ses dons tant promis.
<< Cher Évandre! dit-il, que ce bruit, cette flamme,
D'une vaine frayeur n'altèrent point votre âme ;

Si bellum ingrueret, vulcaniaque arma per auras
Laturam auxilio.

Heu! quantæ miseris cædes Laurentibus instant!
Quas pœnas mihi, Turne, dabis! quam multa sub undas
Scuta virum galeasque et fortia corpora volves,
Thybri pater! Poscant acies, et foedera rumpant. »

Hæc ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto;

Et primum Herculeis sopitas ignibus aras
Excitat; hesternumque Larem, parvosque Penates,
Lætus adit: mactant lectas de more bidentes,
Evandrus pariter, pariter Trojana juventus.
Post hinc ad naves graditur, sociosque revisit :
Quorum de numero, qui sese in bella sequantur,
Præstantes virtute legit; pars cetera prona
Fertur aqua, segnisque secundo defluit amni,
Nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque.
Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva:
Ducunt exsortem Æneæ, quem fulva leonis
Pellis obit totum, præfulgens unguibus aureis.

Fama volat, parvam subito vulgata per urbem, Ocius ire equites Tyrrheni ad limina regis.

J'entends, je reconnais ce grand signal des cieux :
C'est à moi, c'est à moi que s'adressent les dieux.
Vénus, si les Latins me déclarent la guerre,
Et j'en crois son amour, doit au bruit du tonnerre
Descendre et m'apporter les armes que Vulcain,
Pour défendre son fils, fabriqua de sa main.
Malheureux Laurentins, quel péril vous menace!
Combien votre Turnus paîra cher son audace !
Et toi, fleuve toscan, ah! combien dans tes flots
Tu vas rouler de sang, d'armes et de héros !
Allez, fiers ennemis; déclarez-moi la guerre ;
Vos têtes répondront des malheurs de la terre ! »
A ces mots, prononcés d'un accent solennel,
Il se lève, d'Hercule il approche l'autel,
S'incline avec respect, sous la cendre réveille
Les restes assoupis des flammes de la veille,
Présente son hommage à ces humbles foyers,
Immole cinq brebis aux dieux hospitaliers.
Évandre y joint ses dons; et, marchant vers le temple,
La jeunesse troyenne imite leur exemple.

Le héros vers sa flotte enfin porte ses pas,
Choisit des cœurs vaillans et d'intrépides bras;
Le reste sur les flots, dont le cours les seconde,
Descend et s'abandonne à la pente de l'onde,
Va rejoindre son camp, et redire à son fils
Ce

Énée,

que le roi, le sort et les dieux ont promis. Enfin, pour la jeunesse à Tarchon destinée, Des coursier's sont choisis; celui qui porte D'une peau de lionne et de ses ongles d'or, Déjà brillant et fier, s'embellissait encor.

Mais bientôt, consternant la foule épouvantée, Un bruit s'est répandu, dans l'humble Pallantée,

« PreviousContinue »