Page images
PDF
EPUB

LIBER VIII.

Ut belli signum Laurenti Turnus ab arce Extulit, et rauco strepuerunt cornua cantu, Utque acres concussit equos, utque impulit arma; Extemplo turbati animi; simul omne tumultu Conjurat trepido Latium, sævitque juventus Effera. Ductores primi, Messapus, et Ufens, Contemptorque deum Mezentius, undique cogunt Auxilia, et latos vastant cultoribus agros.

Mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem,
Qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros,
Advectum Ænean classi, victosque Penates
Inferre, et fatis regem se dicere posci,
Edoceat, multasque viro se adjungere gentes
Dardanio, et late Latio increbrescere nomen :
Quid struat his cœptis, quem, si fortuna sequatur,
Eventum pugnæ cupiat, manifestius ipsi,

LIVRE VIII.

A peine a retenti la trompette éclatante,
A peine sur les tours de l'antique Laurente
Turnus a de la guerre arboré les drapeaux,
Frappé son bouclier, animé ses chevaux;

En tumulte, à sa voix, tous les Latins s'unissent,
De leurs cris conjurés les champs au loin frémissent :
Tout s'émeut, tout s'irrite, et leurs cœurs enflammés
Sont altérés de sang, et de meurtre affamés.
Leurs chefs, Messape, Ufens, et le cruel Mézence,
De vingt peuples encor réveillent la vaillance;
Partout les laboureurs sont changés en soldats.
Diomède veillait sur ses nouveaux états,
Et respirait enfin du tumulte des armes :
Tout-à-coup, lui portant de nouvelles alarmes,
Vénulus à ce Grec ennemi des Troyens
Apprend leur arrivée aux bords ausoniens.
Déjà, dit-il, leurs dieux espèrent un asile ;
Déjà, fier des remparts de sa naissante ville,
Leur prince fugitif, usurpateur hardi,
Affermit son état chaque jour agrandi,

Prétend que les destins l'appellent à l'empire;
Partout en sa faveur on s'assemble, on conspire;
Vingt peuples belliqueux se soulèvent pour lui.
Fier de sa renommée et sûr de leur appui,
On prévoit ce qu'Enée un jour peut entreprendre:
Diomède le sait, c'est à lui de l'apprendre

Quam Turno regi aut regi apparere Latino.

1

Talia per Latium : quæ Laomedontius heros Cuncta videns, magno curarum fluctuat æstu 1, Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc, In partesque rapit varias, perque omnia versat. Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenis, Sole repercussum, aut radiantis imagine lunæ, Omnia pervolitat late loca; jamque sub auras Erigitur, summique ferit laquéaria tecti.

Nox erat, et terras animalia fessa per omnes, Alituum pecudumque genus, sopor altus habebat; Quum pater in ripa gelidique sub ætheris axe Æneas, tristi turbatus pectora bello,

Procubuit, seramque dedit per membra quietem.

Huic deus ipse loci, fluvio Tiberinus amœno
Populeas inter senior se attollere frondes

Visus. Eum tenuis glauco velabat amictu

Carbasus, et crines umbrosa tegebat arundo.
Tum sic affari, et curas his demere dictis:

2

[ocr errors]

O sate gente deum, Trojanam ex hostibus urbem Qui revehis nobis, æternaque Pergama servas, Exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,

Hic tibi certa domus; certi, ne absiste, Penates;

1

Neu belli terrere minis: tumor omnis et iræ

Concessere deum.

Jamque tibi, ne vana putes hæc fingere somnum,

Aux rois de l'Ausonie, aux chefs des Ardéens:
Sans doute c'est aux Grecs à juger les Troyens.
Cependant le héros de cent projets contraires
Entretient en secret ses pensers solitaires ;

Et, partageant entre eux ses esprits inquiets,
Roule, prend, abandonne, et reprend ses projets.
Tel, dans l'airain brillant où flotte une eau tremblante,
Le soleil, variant sa lumière inconstante,

Croise son jeu mobile et son rapide essor;

Va, vient, monte, descend, et se relève encor,
Et des murs aux lambris rapidement promène
Des reflets vagabonds la lueur incertaine.

La nuit couvrait la terre, et le dieu du repos
Sur tout ce qui respire épanchait ses pavots:
De ses périls futurs se retraçant l'image,
Le héros méditait, couché sur le rivage;
Mais enfin le sommeil assoupit ses chagrins.
Tout-à-coup, à travers les peupliers voisins,
Le Tibre s'offre à lui durant la nuit obscure :
Des tresses de roseaux ceignent sa chevelure,
Et du lin le plus fin le léger vêtement

De ses plis azurés l'entoure mollement :

« Fils des dieux, lui dit-il, qui sauvas de la flamme,
Qui portas sur ces bords l'éternelle Pergame,
Toi qu'attendaient Laurente et l'empire latin,
La guerre et ses dangers te menacent en vain :
Rassure-toi; du sort la tempête orageuse
Ne fatiguera plus ton âme courageuse.

Ne crains pas qu'un vain songe abuse ici de toi;
De mes prédictions garantissant la foi,

Sous les chênes sacrés de ma rive fidèle

Une laie aux poils blancs, trente enfans blancs comme elle,

Littoreis ingens inventa sub ilicibus sus,

Triginta capitum fetus enixa, jacebit,

Alba, solo recubans, albi circum ubera nati.

(Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum : ) Ex quo ter denis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam.

Haud incerta cano. Nunc qua ratione quod instat
Expedias victor, paucis, adverte, docebo.
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,
Qui regem Evandrum comites, qui signa secuti,
Delegere locum, et posuere in montibus urbem,
Pallantis proavi de nomine Pallanteum.

Hi bellum assidue ducunt cum gente Latina;
Hos castris adhibe socios, et fœdera junge.
Ipse ego te ripis et recto flumine ducam,

Adversum remis superes subvectus ut amnem.
Surge, age, nate dea; primisque cadentibus astris,
Junoni fer rite preces, iramque minasque

Supplicibus supera votis: mihi victor honorem
Persolves. Ego sum, pleno quem flumine ceruis
Stringentem ripas, et pinguia culta secantem,
Cæruleus Thybris, cœlo gratissimus amnis.
Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit.

Dixit; deinde lacu fluvius se condidit alto,

Ima petens: nox Encan somnusque reliquit.

« PreviousContinue »