« PreviousContinue »
«This is the house where the sun never dawns,
STEEVENS. 274. Should straight fall mad, or else die suddenly.] This is said in fabulous physiology, of those that hear the groan of the mandrake tora up. JOHNSON.
The same thought and almost the same expressions occur in Romeo and Juliet.
Fairy promiser of joy,
HENLEY. 997. A precious ring, There is supposed to be a gem called a carbuncle, which emits not reflected but native light. Mr. Boyle believes the reality of its existence,
JOHNSON So, in the Gesta Romanorum, history the sixth : " He farther beheld and saw a carbuncle in the hall that lighted all the house."
Again, in Lydgate's Description of King Priam's
" And for most chefe all dirkeness to confound,
* And spight.
« And it to enlumine in the black night
“ With the freshness of his ruddy light.” Again, in the Muse's Elysium, by Drayton :
“ Is that admired, mighty stone,
“ The eye to it directeth." Chaucer, in the Romaunt of the Rose, attributes the same properties to the carbuncle : “ Soche light ysprang out of the stone."
STEEVENS. 489. If I do dream, 'would all my wealth would make me!] If this be a dream, I would give all my posa sessions to be delivered from it by waking.
Line 17., -Two ancient urns,] Oxford editor. Vulg. two ancient ruins.
JOHNSON, 67. in thy father's sight?) We should read
WAR BURTON.-I'll chop off my hands too ;] Perhaps we should read: or chop off, &c.
It is not easy to discover how Titus, when he had chopp'd off one of his hands, would have been able to have chopp'd off the other.
STEEVENS. 91. It was my deer ;- --] The play upon deer and dear has been used by Waller, who calls a lady's girdle, “ The pale that held my lovely deer.”
JOHNSON. 169. Writing destruction on the enemies' castle? ] Thus all the editions. But Mr. Theobald, after ridiculing the-sagacity of the former editors at the expence of a great deal of awkward mirth, corrects it to tasque ; and this, he says, he'll stand by: And the Oxford editor,
taking his security, will stand by it too. But what a slippery ground is critical confidence! Nothing could bid fairer for a right conje&ture; yet'tis all imaginary. A close helmet, which vered the whole head, was called a castle, and, I suppose, for that very reason. Don Quixote's barber, at least as good a critick as these editors, says (in Shelton's translation, 1612),
“ I know what is a helmet, and what a morrion, and
the other of his own. In Shelton's Don Quixote the word close castle is an error of the press for a close casque, which is the exact interpretation of the Spanish original, celada de encaxe; this Dr. Warbur. ton must have seen, if he had understood Spanish as well as he pretends to do. For the primitive care, from whence the word, encaxe, is derived, signifies a box, or coffer; but never a castle. His other proof is taken from this passage in Troilus and Cressida :
and Diomede “ Stand fast, and wear a castle on thy head." Wherein Troilus doth not advise Diomede to wear a helmet on his head, for that would be poor indeed, as he always wore one in battle; but to guard his head with the most impenetrable armour, to shut it up even in a castle, if it were possible, or else his sword should reach it.
After all this reasoning, however, it appears, that a castle did actually signify a close helmet. So, in Holinshed, Vol. II. p. 815: “ Then suddenlie with great noise of trumpets estered Sir Thomas Knevet in a castell of cole blacke, and over the castell was written, The dolorous castell, and so he and the carle of Essex, &c. ran their courses with the king," &c.
STEEVENS. 282. Lavinia, thou shalt be employed in these things ;] Thus the folio, 1623. The quarto 1611 thus : And Lavinia thou shalt be employ'd in these
s308 sw This scene, which does not contribute any sthing to the action, yet seems to have the same author with the rest, is omitted in the quarto of 1611, but foind in the folio of 1623.
JOHNSON 907. And cannot passionate, &c.] This obsolete yerb is likewise found in Spenser:
“Great pleasure wixd with pitiful regard,
STEEVENS. 339. -mesh'd upon her cheeks :] A very coarse allusion to brewing.
STEEVENS. 1846. -by still practice- --] By constant or continual practice,
JOHNSON. -361. a father and mother?] Mother perhaps should be omitted, as the following lines speak only in the singular number, and Titus most probably confines his thoughts to the sufferings of a father.
STEEVENS. 363. And buz lamenting doings in the air?] Sad doings for any unfortunate event, is a common though not an elegant expression.