Page images
PDF
EPUB

Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi; Ingentemque Gyas ingenti mole Chimæram, Urbis opus, triplici pubes quam dardana versu Impellunt, terno consurgunt ordine remi. Sergestusque, domus tenet a quo' Sergia nomen, Centauro invehitur magna; Scyllaque Cloanthus Cærulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. EST procul in pelago saxum spumantia contra Litora, quod tumidis submersum tunditur olim Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori; Tranquillo silet, immotaque attollitur unda Campus, et apricis statio gratissima mergis. Hic viridem Eneas frondenti ex ilice melam Constituit signum nautis pater, unde reverti Scirent, et longos ubi circumflectere cursus. TUM loca sorte legunt ; ipsique in puppibus auro Ductores longe effulgent ostroque decori. Cætera populea velatur fronde juventus, Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit. Considunt transtris, intentaque brachia remis; Intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido. Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, Haud mora, prosiluere suis; ferit æthera clamor Nauticus; adductis spumant freta versa lacertis. Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit

bientôt, s'établissant en Italie, sera le premier chef de la famille de Memmius; Gyas dirige l'immense Chimère, semblable, par sa masse, à une ville flottante, et dont la marche est pressée par trois rangs de jeunes Troyens, qui font mouvoir, sur un triple étage, leurs rames; Sergeste, qui donnera son nom à la maison de Sergius, est porté sur le vaste Centaure; et la verte Scylla obéit à Cloanthe, dont tu prends ton origine, noble Cluentius.

Au loin, dans la mer, en face du rivage où le flot écume et blanchit, est un rocher que couvrent, en mugissant, les vagues irritées, quand les vents orageux voilent les astres; mais qui, sous un ciel serein, élève sa cime aplatie sur l'onde immobile, et devient, pour les oiseaux de mer, une station agréable aux rayons du soleil. C'est là qu'Énée fait dresser un chêne orné de sa ramure, but verdoyant où doivent tendre les navires qui, ensuite, par un long détour, replieront leur course et gagneront le rivage.

LE sort a fixé les debout sur leurs poupes rangs : se montrent les chefs, dont les vêtemens brillent au loin de pourpre et d'or. Les rameurs ont ceint leurs fronts de branches de peuplier, et l'on voit leurs épaules luisantes du jus de l'olive épanché à grands flots. Ils se placent sur les bancs, les bras tendus sur la rame, prêtent l'oreille, et attendent le signal. Leur cœur palpite, agité par la crainte et par l'ardent désir de la victoire. Dès que la trompette éclatante résonne, tout s'ébranle et tout part. Les nautonniers remplissent de leurs cris les airs; l'onde blanchissante bouillonne sous l'effort de leurs bras; de larges sillons déchirent les flots, et l'humide élément tout entier s'ouvre sous le tranchant des

Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor.
Non tam præcipites bijugo certamine campum
Corripuere, ruuntque effusi carcere currus;
Nec sic immissis aurigæ undantia lora
Concussere jugis, pronique in verbera pendent.
Tum plausu fremituque virum studiisque faventum
Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
Litora; pulsati colles clamore resultant.

EFFUGIT ante alios, primisque elabitur undis
Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus
Consequitur, melior remis: sed pondere pinus
Tarda tenet. Post hos æquo discrimine Pristis
Centaurusque locum tendunt superare priorem.
Et nunc Pristis habet, nunc victam præterit ingens
Centaurus; nunc una ambæ junctisque feruntur
Frontibus, et longa sulcant vada salsa carina.

JAMQUE propinquabant scopulo, metamque tenebant :
Quum princeps medioque Gyas in gurgite victor,
Rectorem navis compellat voce Menoten :

«Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige gressum; Litus ama, et lævas stringat sine palmula cautes; Altum alii teneant. » Dixit; sed cæca Menotes Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. «Quo diversus abis? » iterum, « Pete saxa, Menote, » Cum clamore Gyas revocabat; et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem.

rames et sous les proues armées de triples éperons. Moins rapides, dans les jeux du Cirque, les chars s'élancent de la barrière et se précipitent dans la lice; moins ardens, les conducteurs rivaux, penchés sur les coursiers, le fouet levé, agitent les rênes ondoyantes. Toute la forêt, qui borde le rivage, retentit du murmure confus des vœux qui partagent les spectateurs entre les combattans: les voix roulent d'échos en échos, et les collines renvoient les acclamations dont elles sont frappées.

Au milieu des clameurs frémissantes, Gyas s'est élancé plus rapide, et il devance ses rivaux. Cloanthe le suit de près, plus fort par ses rameurs, mais retardé par la pesanteur de son navire. Après eux voguent, à une distance égale, la Baleine et le Centaure, qui, par leurs efforts, se disputent l'avantage du premier rang. Tantôt la Baleine l'emporte; tantôt, vainqueur à son tour, l'énorme Centaure est en avant; tantôt enfin les deux vaisseaux voguent de front, et côte à côte leurs carènes sillonnent l'onde amère.

DÉJA ils approchaient du rocher, et le but allait être atteint, lorsque Gyas, qui toujours devance ses rivaux et vogue en triomphe sur la plaine liquide, crie à Ménète, son pilote : « Pourquoi vas-tu si loin à droite? Tourne de ce côté ! serre les flancs du rocher; effleureles, à gauche, de tes rames : laisse aux autres la pleine mer ! » Il dit ; mais le vieux pilote, craignant les écueils cachés sous l'onde, détourne sa proue et gagne au large. « Où vas-tu, Ménète? et pourquoi ce détour? rapproche-toi du rocher! » C'est ainsi que Gyas parlait encore, quand il voit derrière lui Cloanthe qui le presse, se rapproche à gauche, glisse entre son vaisseau et le rocher

Ille inter navemque Gyæ scopulosque sonantes
Radit iter lævum interior, subitoque priorem
Præterit, et metis tenet æquora tuta relictis.
Tum vero exarsit juveni dolor ossibus ingens,
Nec lacrymis caruere genæ; segnemque Menoten,
Oblitus decorisque sui sociumque salutis,
In mare præcipitem puppi deturbat ab alta.
Ipse gubernaclo rector subit, ipse magister,
Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet.
At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est,
Jam senior, madidaque fluens in veste, Menotes,
Summa petit scopuli, siccaque in rupe resedit.
Illum et labentem Teucri, et risere natantem,
Et salsos rident revomentem pectore fluctus.

Hic læta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum, scopuloque propinquat.
Nec tota tamen ille prior præeunte carina ;
Parte prior, partem rostro premit æmula Pristis.
At media socios incedens nave per ipsos

Hortatur Mnestheus : « Nunc, nunc insurgite remis,

Hectorei socii, Trojæ quos sorte suprema

Delegi comites; nunc illas promite vires,

Nunc animos, quibus in gætulis syrtibus usi,
Ionioque mari, Maleæque sequacibus undis.

Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo;

« PreviousContinue »