Page images
PDF
EPUB

land, after the death of his first wife, to take a sécond; or, to express it in one word, I valued myself` upón being a strict monogamist 8г.

4

82

I was early initiated into this important dispute, on which so mány labórious volumes have been written. I públished some tracts upon the subject myself, which, as they never sold s2, I have the consolation of thinking were read only by the happy few 33. Some of my friends called this my weak side; but, alás! they had not, like me, made it the subject of long contemplation. The more I reflécted upon it, the more important it appeared. I éven went a step beyond Whiston in displaying my principles. As he had engraven upon his wife's tomb that she was the only wife of William Whiston; so 84 I wrote a similar épitaph for my wife, though still living 85 in which I extólled her prúdence, economy, and obedience till death; and having got it copied fair 86, with an éle

[ocr errors]

81 A strict monogamist. In der Mitte des vorigen Jahrhunderts entspann sich in England ein Streit über die Frage, ob ein Geistlicher der Englischen Kirche zu einer zweiten Ehe schreiten dürfe, oder nicht. Die, welche es leugneten, wurden Monogamisten, die es aber behaupteten, Deuterogamisten genannt.

82 As they never sold. To sell heifst nicht blofs verkaufen, sondern es wird auch in der Bedeutung von to be sold, verkauft werden, abgehen, gebraucht, als: My last performance not having sold well, the bookseller de clined, any further engagement (Fielding).

83 Were read by the happy few. In allen früheren Aus. gaben steht are read; jene Veränderung rührt von W. Scott her. Ueber fees. Engl. Sprachl. §. 659. wo diese Stelle hätte mit angeführt werden sollen.

84 As so. S. Engl. Sprachl. §. 923.

85 Though still living. Ilier ist zu ergänzen she was. S. Engl. Sprachl. §. 847.

[ocr errors]

86 Having got it copied fair. S. Engl. Sprachl. §. 833. Anm. 1).

gant frame, it was placed over the chimney-piece, where it answered several véry useful purposes. It admónished my wife of her dúty to me, and my fidélity to her; it inspired her with a passion for fame, and constantly put her in mind of her end.

It was thus, perhaps, from hearing marriage so often recommended 87, that my éldest son, just upón leaving college 88, fixed his afféctions upon the daughter of a neighbouring clergyman, who was a dignitary in the church 89 and in circumstances to give her a large fortune; but fortune was her smallest accómplishment. Miss Arabella Wilmot was allowed by all 90 190,

[ocr errors]

87 Hearing marriage so often recommended. S. Engl. Sprachl. §. 833.

88 Upon leaving college. S. Engl. Sprachl. §. 842. Anm. 1. Die Universität zu Oxford, die als der Bildungsort des jungen Primrose genannt wird, besteht aus zwanzig Collegien oder Stiftungen, die von einander völlig unabhängig sind, und als so viele besondere Universitäten angesehen werden können. Die Mitglieder von diesen verschiedenen Collegien gehören theils zu der Stiftung selbst und sind von derselben abhängig, theils aber sind sie von ihr unabhängig, d. i. sie haben sich zwar der Aufsicht und den Gesetzen eines der Collegien unterwerfen müssen, finden daselbst Wohnung und Tafel, nehmen aber an der Stiftung selbst gar keinen Theil. In eben dieses Verhältnifs kann man indefs auch mit einer der fünf Hallen (d. i. für Studirende bestimmte Häuser) treten, die sich aufser den Collegien in Oxford befinden, und die sich von diesen dadurch unterscheiden, dass sie ohne eine Stiftung sind, und die Studirenden in denselben ganz auf eigene Kosten leben müssen. To leave college ist also so viel

als die Universität verlassen.

89 A dignitary in the church, ein geistlicher Würdenträger. Dignitaries, heifsen die Mitglieder der höheren Geistlichkeit, zu denen die Bischöfe, Dechanten, Archidiakone und die Stifts- oder Domherren (prebendaries) gehören; die niedere Geistlichkeit (the inferior clergy) machen die Rectoren, Vicare und Curaten aus.

90 Was allowed by all. S. Engl. Sprachl. §. 873. Anm. 2).

son,

except my two daughters, to be complétely pretty. Her youth, health, and innocence, were still heightened by a compléxion so transparent 9, and such a happy sensibility of look 92, as even age could not gaze on 93 with indifference. As Mr. 94 Wilmot knew that I could make a véry handsome settlement on my he was not averse to the match; so both families lived together in all that harmony which génerally precédes an expected alliance. Béing convinced, by expérience, that the days of courtship are the most happy of our lives 95, I was willing enough to lengthen the périod; and the various amusements which the young couple every day shared in each other's company 96 - seemed to increase their pássion. We were génerally awaked in the morning by músic, and on fine days rode a hunting 97. The hours between breakfast and dinner the ladies devoted to dress and study; they usually read a page, and then gazed at themselves in the glass, which éven philosophers might own 98 often

[ocr errors]

91 By a complexion so transparent. S. Engl. Sprachl. §. 645.

92 Such a happy s. of 1. Goldsmith schrieb an happy. S. Anmerk. 21. Sensibility of look druckt Lindau sehr

[ocr errors]

schön durch seelenvoller Blick aus.

93 As even age could not gaze on. In der Glasg. Ausg. steht that even age, und on fehlt. Ueber such as s. Engl. Sprachl. §. 666. Anm. 2).

94 Mr. ist eine Abkürzung von Master, welches, als Titel gebraucht, so ausgesprochen wird, als wäre Mister geschrieben.

[ocr errors]

95 of our lives. S. Engl. Sprachl. §. 300 u. 602,"

96 In each other's company. S. Engl. Sprachl. § 664. Anmerk.

97 Rode a hunting. S. Engl. Sprachl. S. 231.

98 Which even philosophers might own. Der Sinn ist: In Ansehung dessen, oder von welchem selbst Philosophen eingestehen könnten, dafs er u. s. w. S. Engl. Sprachl. §. 728 u. 952. As vor even philosophers zu er

presented the page of greatest beauty. At dinner my wife took the lead; for, as she always insisted upón carving every thing herself, it being her mother's way, she gave us, upon these occásions, the history of évery dish. When we had dined, to prevent the ládies leaving us 99, I génerally ordered the táble to be. removed; and sometimes, with the music-master's assistance, the girls would give us a véry agreeable cóncert. Walking out, drinking tea 100, countrydances, and forfeits, shortened the rest of the day, without the assistance of cards, as I hated all manner of gáming, except backgammon, at which my old friend and I sometimes took a two-penny hit 2. Nor can I

gänzen, verstattet das Imperfect presented nicht, statt dessen alsdann das Präsens stehen müsste. Was unter the page of greatest beauty hier zu verstehen ist, ergibt sich aus der Vergleichung mit folgender Stelle: What was - Albertus Magnus himself compared to the countenance of Inez, which presented such a page of beauty to his (the student's) perusal (Irving). The page of greatest beauty ist also das Gesicht eines durch Schönheit sich auszeichnenden Frauenzimmers, das vor dem Spiegel steht. Lindau's Uebersetzung ist diese: Sie sahen gewöhnlich in den Spiegel, welcher, wie selbst Philosophen eingestehen möchten, oft etwas weit schöneres zeigte, als die Seite eines Buches ist. 99 To prevent the ladies leaving us. S. Engl. Sprachl. §. 840. Sobald die Mahlzeit zu Ende ist, pflegen sich in England die Damen zu entfernen, um den Herren freien Spielraum bei ihrer Flasche zu lassen. In dem gleich Folgenden fehlt very vor agreeable in der Glasg. Ausg.

[ocr errors]

[ocr errors]

[ocr errors]

-

100 Walking out, drinking tea. S. Engl. Sprachl. §. 854. Das folgende country dance, woraus unser Contretanz verderbt ist, bezeichnet eigentlich einen ländlichen Tanz, 1 Backgammon, Triktrak, Um zuzumachen brauchte der Vicar nur noch vier zu werfen; und dafs nun fünfmal nach einander (five times running) deuce ace (Zwei und Eins) fielen, schien ihm ein Umstand von böser Vorbedeutung zu sein.

2 I took a two-penny hit, ich spielte mit ihm um zwei

[ocr errors]
[ocr errors]

here pass over an ominous círcumstance that happened the last time we played together; I only wanted to fling a quátre, and yet I threw deuce-ace five times rúnning.

Some months were elapsed 3 in this manner, till at last it was thought convénient to fix a day for the nuptials of the young couple, who seemed earnestly to desire it. During the preparations for the wedding, I need not describe the busy importance of my wife, nor the sly looks of my daughters; in fact, my atténtion was fixed on another óbject, the compléting a tract 5 which I inténded shortly to públish, in defénce of my favourite principle 6. As I looked upón this as a másterpiece both for árgument and style, I could not, in the pride of my heart, avoid shéwing it to my old friend, Mr. Wilmot, as I made no doubt of receiving his approbátion; but not till too late 8 I dis

Pence. Ein penny (Pl. pence ist der zwölfte Theil eines Schillings. Die Aussprache einiger Zahlwörter ist in der Zusammensetzung mit pence sehr verderbt worden, so dafs twopence wie töppens, threepence wie thrippens, und fivepence wie fippen's lautet. In two penny ist mit two der Singular verbunden, weil es die Stelle eines Adjectivs vertritt. S. Engl. Sprachl. §. 604 u. 298, Anm. 2).

[ocr errors]

3 Some months were elapsed. In einer Ausgabe steht were escaped.

4 I need not describe. S. Engl. Sprachl. §. 810, 1).

5 The completing a tract. Die Glasg. Ausg. hat einer von Murray aufgestellten Regel gemäss of a tract. Es soll nämlich nach demselben auf das einfache Particip des Activs, wenn es durch die Vorsetzung des Artikels zu einem Substantiv erhoben wird, of folgen miissen: allein die Englän der beobachten diese Regel nicht immer, nicht einmal Murray selbst. S. Engl. Sprachl. §. 836, und die Anm. daselbst. 6 In defence of my favourite principle. In der Glasg. Ausg, steht of monogamy.

7 I could not avoid shewing it, S. Engl. Sprachl. §. 837. 8 But not till too late. In der Glasg. Ausgabe fehlt not till,

« PreviousContinue »