Page images
PDF
EPUB

855

Talia dicta dabat, clavumque affixus et hærens
Nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat.
Ecce deus ramum Lethæo rore madentem
Vique soporatum Stygia super utraque quassat
Tempora cunctantique natantia lumina solvit.
Vix primos inopina quies laxaverat artus :
Et superincumbens cum puppis parte revulsa
Cumque gubernaclo liquidas projecit in undas
Præcipitem ac socios nequidquam sæpe vocantem; 860
Ipse volans tenues se sustulit ales ad auras.
Currit iter tutum non secius æquore classis,
Promissisque patris Neptuni interrita fertur.
Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat,
Difficiles quondam multorumque ossibus albos,
Tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant :
Cum pater amisso fluitantem errare magistro
Sensit et ipse ratem nocturnis rexit in undis,
Multa gemens, casuque animum concussus amici:
O nimium cælo et pelago confise sereno,
Nudus in ignota, Palinure, jacebis arena.

865

870

homo et vestris undique sæptus with sonabant, like "cavæ inAggeribus."

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

sonuere cavernæ," 2. 53.

867.] The repetition of the sibilant s in this line is intended to imitate the sound of rushing water. Cf. G. 4. 370, "Saxosusque sonans Hypanis, Mysusque Caicus."

870.] Eneas is speaking in ignorance of the real facts; there is therefore no inconsistency between his words here and the account given in vv. 848-851.

871. Nudus] 'unburied.'

P. VIRGILII MARONIS

ENEIDOS

LIBER SEXTUS.

Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas,
Et tandem Euboïcis Cumarum allabitur oris.
Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
Ancora fundabat naves, et litora curvæ

Prætexunt puppes. Juvenum manus emicat ardens
Litus in Hesperium; quærit pars semina flammæ
Abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
Tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.

1-76.] Æneas lands at Cumæ, and goes to the temple of Apollo to consult the Sibyl, who bids him offer sacrifices; this done he acquaints her with his object in coming, and begs her to give him her answer by word of mouth.

1. Sic fatur] Compare the opening lines of the 7th book of the Iliad, and of the 9th and 13th of the Odyssey.

classi immittit habenas] Cf.

5. 146.

2. Euboïcis] Cf. Liv. 8. 22, "Cumani ab Chalcide Euboïca originem trahunt."

3. Obvertunt pelago proras]

5

On entering harbour it was the custom for the rowers to bring the vessels in with their sterns towards the shore, by which means the process of landing was facilitated, and the ships were left in a convenient position for re-embarking. Cf. 10. 268; 3. 277.

8. rapit silvas] strip the trees of their leaves and branches, to serve as fuel. The fire would be required for parching their corn, cf. 1. 179; the water (v. 9) for washing before the meal. Others explain rapit silvas of scouring the woods in search of game. The words densa ferarum tecta

At pius Æneas arces, quibus altus Apollo
Præsidet, horrendæque procul secreta Sibyllæ,

10

Antrum immane, petit, magnam cui mentem animumque
Delius inspirat vates aperitque futura.

Jam subeunt Triviæ lucos atque aurea tecta.
Dædalus, ut fama est, fugiens Minoïa regna,
Præpetibus pennis ausus se credere cælo,
Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
Chalcidicaque levis tandem superadstitit arce.
Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit
Remigium alarum, posuitque immania templa.
In foribus letum Androgeo; tum pendere pœnas
Cecropidæ jussi-miserum !-septena quot annis
Corpora natorum: stat ductis sortibus urna.
Contra elata mari respondet Gnosia tellus:
Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto

are added to heighten the picture, as a wood thickly planted with trees would naturally be full of wild animals.

inventaque flumina monstrat] i. e. alii monstrant.' Cf. 1.701.

9. arces] the summit of the hill, on which Apollo's temple at Cumæ stood. Cf. G. 2. 535, "Septemque una (Roma) sibi muro circumdedit arces."

altus Apollo] Cf. 10. 875, "Sic pater ille deum faciat, sic altus Apollo."

10. horrenda] in reference to the aspect of the prophetess, when inspired with the divine phrensy. Cf. vv. 47-51; 77-80.

procul] at some distance from the place where the rest of the Trojans were engaged.

11. mentem] properly the intellectual faculty, animum the spirited element; the two together comprise all the acting powers of the mind. Magnum indicates a supernatural excitement, raising

15

20

20

the mind out of its normal condition, technically termed eveovσlaσuós.

13. lucos atque - tecta] the temple of Apollo in the grove of Trivia or Hecate.

16. ad] towards.'
17. Chalcidica] Cf. v. 2.

levis] with light wing; a common epithet of birds and other swift creatures, in reference to their easy motion.

18. Redditus his-terris]='ibi redditus terris.' Cf. 1. 534.

19. Remigium alarum] Cf. 1. 301.

20. Androgeo] the Greek form of the gen. from 'Avopóyews. For the story, cf. Catull. 64. 73 sqq.

pendere pœnas-corpora] Cf. 2. 139.

22. stat ductis sortibus urna] i. e. the lots had just been drawn, which should decide who were to be sent to Crete as an offering to the Minotaur.

24. crudelis] said in reference

Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis
Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandæ ;
Hic labor ille domus et inextricabilis error;
Magnum reginæ sed enim miseratus amorem
Dædalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
Сӕса regens filo vestigia. Tu quoque magnam
Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.
Bis conatus erat casus effingere in auro;
Bis patriæ cecidere manus. Quin protinus omnia
Perlegerent oculis, ni jam præmissus Achates
Afforet atque una Phoebi Triviæque sacerdos,
Deiphobe Glauci, fatur quæ talia regi:
Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit;
Nunc grege de intacto septem mactare juvencos
Præstiterit, totidem lectas de more bidentes.
Talibus affata Enean-nec sacra morantur
Jussa viri-Teucros vocat alta in templa sacerdos.
Excisum Euboïcæ latus ingens rupis in antrum,

to the vengeance of which it was
the instrument.

[ocr errors]

- furto] = 'furtim,' kpvplois γάμοις μιγεῖσα. Cf. 7. 283, Circe Supposita de matre nothos furata creavit." The Minotaur was the fruit of this union.

25. Pasiphaë] daughter of the Sun. In revenge for her father's having disclosed to Vulcan the adultery of Venus with Mars, that goddess (or, as some say, Neptune) inspired her with the unnatural passion here alluded to.

26. Veneris] passion='amoris,' as Vulcani ignis' in 2. 311; G. 1.295.

27. labor-domus] the laboured labyrinth, the expression='domus labore exstructa.'

28. regina] Ariadne, daughter of Minos.

sed enim] Cf. 1. 19.

amorem] i. e. for Theseus. 29. Dædalus] cleared up the secret of the path with its mazy

[ocr errors]

25

30

35

40

windings, guiding the uncertain steps of Theseus by a clue of thread, which led him to the exit. 31. sineret] = 'si sineret.' Cf. 1. 572.

33. omnia] a dissyllable, like "Lavinia," in 1. 2.

34. præmissus Achates] Cf. 1. 664.

36. Deiphobe] the Cumaan Sibyl, daughter of Glaucus, who is probably the prophetic sea-god of that name.

37. ista] this is no time for gazing at these sights.

38. intacto] Cf. Boûv ådμhтnv in Hom. Od. 3. 383.

39. lectas de more bidentes] Cf. 4. 57.

42. Euboïca] Cf. v. 2.

rupis] the perpendicular rock which formed a back wall to the temple of Apollo, through which a hundred entrances, closed with doors (vv. 47, 52), led to the Sibyl's cave behind.

Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum ;
Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllæ.
Ventum erat ad limen, cum virgo, Poscere fata
Tempus, ait; deus, ecce, deus! Cui talia fanti
Ante fores subito non vultus, non color unus,
Non comtæ mansere comæ ; sed pectus anhelum,
Et rabie fera corda tument; majorque videri
Nec mortale sonans, afflata est numine quando
Jam propiore dei. Cessas in vota precesque,
Tros, ait, Ænea? cessas? neque enim ante dehiscent
Attonitæ magna ora domus. Et talia fata
Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
Ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:
Phoebe, graves Troja semper miserate labores,
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
Corpus in acidæ, magnas obeuntia terras
Tot maria intravi duce te penitusque repostas
Massylûm gentes prætentaque Syrtibus arva,
Jam tandem Italia fugientes prendimus oras;
Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta.
Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti,
Dîque deæque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens

45. limen] the threshold of the cave itself, before which the Trojans were now standing, after having been summoned into the temple.

Poscere fata] is explained

by vv. 66-68.

[blocks in formation]

45

50

55

60

51. Cessas in vota] = cessas vota facere.'

52. ante] i. e. before thou hast paid thy vows.

The

53. Attonita - domus] house itself is here said to be affected by a sense of the divine presence, and to keep its doors closed in bewildered astonishment.

58. Eacida] Achilles, grandson of Eucus.

61. fugientes] Cf. 3. 496; 5.

629.

62.] i.e. let the adverse fortune, which Troy has hitherto experienced, now cease to follow us. Compare the "fuimus Troes" of 2.325.

64. obstitit] stood in their way,

numine-dei] the power of as it were, by incurring their

the divine afflatus.

resentment; any excessive good

« PreviousContinue »