Page images
PDF
EPUB

circumcides , וּמַלְתָּה אֹתוֹ

eum.

existimatur, efficitur hoc, Mosi, qui ipse Moses and Aaron, This is the ordinance of duos tantum filios genuit, tum fratres, tum the passover : There shall no stranger eat ex fratribus filios 2200 exstitisse; quod, si thereof: absurdum cogitatu esse, quisque, ut speramus, 44 But every man's servant that is bought concesserit, simul hoc, avum Mosis nullo for money, when thou hast circumcised him, modo esse potuisse Cahathum, necessario inde then shall he eat thereof. sequi, est confitendum.” In eandem, quam There shall, &c. Koppius excogitavit, difficultatem illam tol Ged., Booth.Not any stranger shall eat lendi rationem, jam longe ante eum, ipso of it; 44 Nor shall any man's servant, tamen, uti videtur, inscio, incidit Nicol. though bought with his [Sam.) money, until Abramus, qui Phari sui Vet. Test. sive ye have circumcised him; then he may eat Sacrar. Quast., libr. xv. (Paris, 1648, fol.), of it. totum librum nonum huic, in quo versamur, Rosen.Et omnis servus, vir, emtio arExodi loco dicavit, atque de eo erudite et genti

, i.e., åpyupávntos, emptitius. Verba circumspecte disseruit. Is igitur cap. 13, absolute sunt posita, et apótaow faciunt, quod inscripsit. Utrum ab annis Cahathi, Latine sic exprimenda: quod attinet servum Amrami et Mosis bene colligatur, habitationem emptitium,

, filiorum Israel in Ægypto annorum CDXXX. inodóow indicat, ut alias sæpissime. angry non fuisse ? p. 232, ita scribit: “Sed hic plene pro frequentiore per scribitur; negamus generationes omnes inter Levi et cf. Gesenii Lehrgeb., p. 256, no. 4. Bene Mosen esse numeratas, unumque putamus autem exponit Aben Esra: er voluntate s. aut alterum stemmatis caput præteritum a consensu ejus scil. circumcides eum, quippe Mose fuisse, ut citius ad narrationem de- qui convertetur ad religionem Israelis, si veniret. Neque enim ex iis verbis, quæ filius præcepti fuerit, i.e., si ea ætate fuerit, Exod. vi. 18, habentur; filii Cahath Amram ut præcepti sit capax. et Isar, aut ex illis Num. xxvi. 58: Cahath

Ver. 47. genuit Amram, certe colligi potest, Amram

Israel. filium potius Caathi fuisse, quam nepotem aut etiam abnepotem." Similia habet qui

Ken., Ged.The children of Israel (LXX, et ipse de hoc loco quæsivit Jac. Perizonius Vulg., Arab., and nine MSS.). in Origg. Ægyptiac., p. i., cap. 20, p. 362,

Ver. 48. seqq. Digna quoque sunt, quæ legantur,

Au. Ver.----for no uncircumcised person quæ de hac re disputavit Ferd. Guil. Beer in shall eat thereof. Commentat. von der Ægyptischen Dienstbarkeit der Israeliten, in ipsius Abhandlungen cumcised person eat of it.

Ged., Booth.- --but let not any uncirzur Erläuterung der alten Zeitrechn. und Geschichte, p. i., p. 166, seqq. Omnino

Ver. 51. vero recte mihi judicasse videtur Frankius,

and Chap. XIII. 1. cum l. 1. dicit : “ Interim non negandum est, Au. Ver.-51 And it came to pass the textu Mosaico authentico Exod. xii. 40, satis selfsame day, that the Lord did bring the vindicato, nil interesse, si ejusmodi dif- children of Israel out of the land of Egypt ficultates fere inextricabiles, quæ ex igno- by their armies. rantia circumstantiarum invincibili pro

Chap. XIII. veniunt, plene resolvi non possint; et jam 1 And the Lord spake unto Moses, saysufficere, si rationibus probabilibus con-ing, tradictio omnis removeatur."

Bp. Patrick.-1 The Lord spake unto Ver. 43, 44.

Moses, saying.] After they came to Suc

coth ; where I suppose the Shechinah ap:

peared to him, as it had done in Midian and

? in Egypt; to direct him in his conduct. : ? ;

Rosen., Ged., and Booth. join the 51st

verse of chap. xii. to chap. xiii. 43 πας αλλογενής ουκ έδεται απ' αυτού.

51 And it came to pass the selfsame day, 44 και πάντα οικέτης ή αργυρώνητον περιτε- that Jehovah brought the Israelites with μείς αυτόν, και τότε φάγεται απ' αυτού.

their hosts out of the land of Egypt, i That Au. l'er.--13 And the Lord said unto Jehovah spoke to Moses, saying.-Booth.

43

כָּל־בֶּן־נֵכָר לֹא־יָאכַל בְּוֹ : וְכָל־עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת־כָּסֶף וּמַלְמָּה אתוֹ אָז וָאכַל בּוֹ :

aliis

ab Ægyptiis Hebræi, hæc addit: kai terpa- potest tempore introitus in Ægyptum jam naκοσίων μεν ετών χρόνον επί ταύταις διήνυσαν | tos fuisse, quum Benjamin ipse vix XX. annos Tais ralaitwpiais, per annos quadringentos complevisset. Præterea etiam filii Josephi, has perpessi sunt miserias. Alter est de Bell. Ephraim et Manasse, inter eos referuntur, Jud., l. v., c. 9, § 4. Scyô À eitw tnv eis qui in Ægyptum venerunt, quum tamen in Αίγυπτον μετοικίας των πατέρων, οι τυραν- Egypto nati essent, et ipse Josephus jam voúpevou kai Baolevou állodúhous ÚTO- tum ibi esset, vs. 37. Ex his colligi potest, πεπτωκότες τετρακοσίοις έτεσι σφάς αυτούς Mosen tantummodo capita et auctores faéretpéyay tô OeQ; Silebo an dicum patrum miliarum designare voluisse, qui etiam post migrationem in Ægyptum, qui, annos qua- introitum in Ægyptum nati erant. Quodsi dringentos tyrannis ac regibus alienigenis sub- vero Cahathus in Ægypto natus est, anni diti semet ipsos Deo permiserunt ? Qui qui- ceterorum patrum cum 400 annis facile condem loci duo posteriores quum cum primo pro- ciliari possunt.” Verum, uti recte monet babili ratione conciliari vix possint, necesse J. B. Koppe in Progr., quo Israelitas non est, illum a librariis, qui Græcis bibliis adsue- CCXV sed CCCCXXX, annos in Ægypto vissent, corruptum et ad chronologiam LXX commoratos esse efficitur (Gotting., 1777, interpretum reformatum statuere, quod in repetit. in Sylloge Commentatt. Theologicar.,

quoque locis factum esse, ostendit J. A. p. ii., p. 255, seqq.), “etsi in isto fragmento Ernesti in Exercitat. Flaviana prima, $ x. genealogico Gen. xlvi. 7, seqq. partim seqq. Cum ea computandi ratione, quæ plures Jacobi nepotes tum, cum abiret ille apud Josephum 1. ii., 15, 9, legitur, con- in Ægyptum, jam natos prætermittens, sentit Aben Esra, qui quadringentos illos partim alios, postea demum progenitos comannos, quibus Gen. xv. 13. Israelitas in memorari, non improbabile videtur ; illam terra peregrina commoraturos esse præ- tamen rationem ad Cahathi natales constinunciatur, a nato Isaaco computat, triginta tuendos accommodare vix licet ideo, quod vero annos, qui hic sunt additi, ab illo Levi, ætate adeo provecta senem annorum tempore, quo Abrahamus ex solo suo natali 133, anno quarto ante mortem, adhuc filium exiit, et cum patre suo Carras venit, ubi progenuisse cum quadam verisimilitudine quinque annis eum mansisse putat. Verum dici vix potest; maxime, quum ex ratione locum Genes. xv. 13, ab hoc Exodi loco non ea, qua Cahathus inter Gersonem et Merari nisi in eo differre, quod in priore numerus perpetuo medius constituitur, Merarijuniorem rotundus est pro fracto et accuratius definito, Cahatho fuisse, apparere videatur, sicque solide demonstravit Seb. Ravius in Exer-statuendum foret, ad mortis usque annum in citatt. ad Hubigantii Prolegomm., p. 160, liberis procreandis valuisse virum eum, qui seqq. Quod vero ipse 430 illos annos a nato usque ad annum 133 tantum unius Gersonus Jacobo computandos, atque commorationi pater exstitisset." Relicta igitur hac ratione Israelitarum in Ægypto nonnisi 300 annos a Frankio proposita, Koppius omnem illam tribuendos statuit, id simplici et aperto difficultatem, in quam annorum Cahathi verborum textus Hebræi sensui adve ari, et Amrami computatio interpretes implinon est quod moneamus. Quæ quum ita cuerat, sponte evanescere censet, si plurium sint, difficultas illa, quam e computatione stirpium inter Cahathum et Mosen interannorum vitæ Cahathi et Amrami oriri suprajectarum memoriam nobis periisse, atque initio adnotationis in hunc versum observa- aut inter Cahathum et Amramum, aut vimus, alia via tollenda erit. Atque J. G. inter hunc et Mosen plures genealogias Franke quidem in Novo Systemate Chro- intercidisse statuamus. Atque id vere acnologiæ fundamentalis (Gotting., 1778), p.155, cidisse, ut luculenter pateat, inquit Koppius, quum ratio hujus difficultatis in eo potis- " nihil profecto opus videtur, nisi ut locum simum sita sit, ut Cahathum inter eos Num. iii. 28, conferamus, quo Cahathidarum numerent, qui cum Jacobo in Ægyptum gens Mosis tempore in deserto 3600 virorum venerunt,

difficultatem evanescere numerum complexisse expresse dicitur. Unde autumat, si assumatur, Cahathum in Ægypto sequitur hoc, quum Cahathi filii commemonatum esse. “ Id enim," inquit, “minime rentur quatuor, Amramus, Iezehar, Hebron, contradicit numero ac designationi eorum, Usiel, inter quos numerus est dividendus, ad qui in Ægyptum profecti sunt, Gen. xlvi. Amrami gentem partem ejus circiter quartam, 7-27. Inter eos enim decem filii Ben- id est, 2150 masculos posteros esse referendos; jamini numerantur, quos tamen dici non unde, si Amramus ille, idem pater Mosis

eam

sed ab antiquissimis seculi secundi p. C. n. ginta septennia, quorum numerus est ducenti codicibus abfuisse, testis est Theophilus An- decem anni ; numerus autem quadringentorum tiochenus, qui etsi hanc versionem seque- et triginta annorum est ab eo tempore, quo batur, non uno tamen loco (ad Autolycum, loquutus est Dominus cum Abrahamo, nempe 1. iii., § 9 et 24). Hebræos 430 annos in die decimo quinto mensis Nisan '?' Ægypto solo degisse dicit. Alias insigniores inter partes animalium dissertas. Intelligit lectionis varietates in codicibus Hebræis illud, quod Gen. xv. 10–14, narratur. repertas notavit Kennicottus. In codice eo, Eandem computandi rationem sequutus est quem numero 140 signavit (ao. p. C. n. Paulus, apostolus, dum Gal. iii. 17, inter 1479, scripto, rasuris et correctionibus abun- fædus illud cum Abrahamo sancitum et dante, qui in bibliotheca Academiæ Dublin- legem Mosaicam datam 430 annos interensis asservatur), desunt verba TV Spain? ??? cessisse dixit. Atque ita etiam Augustinus oyna , quæ tamen ex mera scribæ in- in Quæst. ad h. I.: “Ex illa promissione," curia prætermissa videntur. In codice Ken- inquit,

“qua vocatus

est Abraham, et nicotti 80 (exarato, uti videtur, medio seculo credidit Deo, post 400 annos factam legem xiii. in biblioth. Collegii Orielensis) loco dicit apostolus, non ex tempore, quo Jacob verborum TEN SATIY" ? leguntur hæc: intravit in Ægyptum. Non itaque quod ait Wome TON Spoiy yo, ut totius versus sensus (Gen. xv. 13): in servitutem redigent eos et prodeat talis : inde a peregrinatione in terra nocebunt illis, ad 400 annos referendum est, Canaan (quæ terra Israelis dicitur), unde tanquam per tot annos eos habuerint in serpostea in Ægyptum egressi sunt, usque ad vitute, sed referendi sunt 400 anni ad id hoc tempus, effluxerunt anni 430. Codex quod dictum est : peregrinum erit semen denique 651 (qui Commentarium in Exodum, tuum in terra non propria ; quia, sive in nia? dictum, seculo iv. aut v. scriptum con- terra Canaan, sive in Ægypto, peregrinum tinet) post opp hoc addit: 9872217872 erat illud semen, antequam hæreditatem yoga, unde hic sensus efficitur : habitarunt sumerent terram. Ut hyperbaton hic (Gein Ægypto, juncta nimirum invicem habita- neseos loco laud.) intelligatur, et ordo vertione in terra Canaan et in terra Gosen, borum sit : sciendo scias, quia, i.e., quod annos 430. Sed utrumque hoc, quod in peregrinum erit semen tuum in terra non codicibus hisce duobus a textu recepto dis- propria 400 annos ; illud autem interpositum cedit, vix dubium est ex eodem fonte esse intelligatur : et in servitutem redigent eos, et ortum, ex quo, quæ in codice Samaritano et nocebunt illis ; ita ut ad 400 annos ista inin Græca Alexandrina versione sunt addita, terpositio non pertineat." Similem viam derivavimus, e studio, opem afferendi loco, ingrediuntur Deyling in Observati. SS., t. i., quem cum temporum rationibus conciliare p. 69, seqq. et Koeppen die Bibel ein Werk codicum horum descriptores et editores ne- der göttlichen Weisheit, p. i., p. 303, edit. sciebant. Ut certum igitur statuere pos- sec. Alia ratione, ab ingressu videlicet sumus, hunc locum, prouti in textu Ma- Abrahami in terram Cananæam quadrinsor co legitur, incorruptum et genuinum gentos et triginta annos hoc versu positos

Quod ipsum quum et Hebræi inter- computat Josephus in Antiq9., 1. ii., cap. 15, pretes semper agnoscerent, difficultatem, $ 2. Katé Nepov dè, inquit, Tiv Ayu TOV quam ex computatione annorum vitae Ca- μηνί Ξανθικώ, πέμπτη και δεκάτη κατά σελήνην, hathi et Amrami in hoc loco oriri supra μετά έτη τριάκοντα και τριακόσια ή τον πρόdiximus, ita tolli posse putarunt, ut 430 yovov ňuôv"Aspauov els tnv Xavavalav éAdeir annos hoc versu commemoratos de Israel- της δε Ιακώβου μεταναστάσεως εις την Αϊitarum in Egypto commemoratione sin- γυπτον γενομένης διακοσίοις προς τους δεκάpliciter ac absolute intelligendos esse negarent, TEVTE éviautois Űotepov. Reliquerant autem sed duplicem synecdochen hic admittendam Ægyptum mense Xanthico, luna quinta esse statuerent, nimirum ut nomine filiorum decima, anno quadringentesimo trigesimo, Israelis ipsi et patres eorum intelligantur, et postquam Abrahamus, pater noster, in Ægypti nomine etiam terra Canaan com- Cananæam venit ; et post Jacobi migraprehendatur. Atque hoc quidem posito jam tionem in Ægyptum anno ducentesimo quinChaldæus interpres, Jonathan, versum hunc todecimo. Pugnant tamen cum hoc loco duo ita exposuit : Et dies, quibus commorati sunt alii ejusdem Josephi loci. Alter est Antiqq., filii Israelis in Ægypto, fuerant you gonna cap. 9, § 1, ubi, postquam varia afflictionum 7??? triginta dimissiones annorum, i.e., tri- genera recensuisset, quibus vexati fuerant

esse.

ישראל ואבותם אשר ישבו בארץ כנען ובארץ מצרים וגו' | ,his father and grandfather

:
and
,
secondly

years after Jacob came into it (lib. i. nodum alii ita solvere conati sunt, ut textum Antiq., cap. 5).

in mendo cubare idque probabili conjectura All the difficulties that have been raised tollendum censerent, alii vero ita, ut verba by commentators in the exposition of these in alium sensum, quam quem præ se ferunt, words, are avoided by this interpretation ; if interpretarentur. Qui priorem rationem inwe admit, that is, only these two synec-eundam arbitrantur, ii et codicis Samaritani doches (the figure of part for the whole), et versionis Alexandrinæ auctoritate suam first, that under the name of the children of sententiam tuentur. Atque in codice quidem Israel is comprehended Israel himself, with Samaritano hic versus sic legitur : "2 v191

: , , ') ° that their sojourning comprehends the whole habitatio autem filiorum Israelis et patrum time that this nation dwelt in a land that eorum, qua habitarunt in terra Canaanis et was not theirs; half of which time, at least, in terra Ægypti, fuit annorum, quadrinwas spent in Egypt (see Guliel. Vorstius, in gentorum triginta. LXX vero interpretum his notes upon Tzemach David, pp. 200, 205; hujus versus translatio in codice Vaticano Ludov. Capellus Chron. Sacra, p. 135). But talis est : ‘H katolknous tôv viñv Iopana, especially our most learned primate Usher, ήν κατώκησαν εν γή Αιγύπτω και εν γή Χαναάν, Chron. Sacr. (cap. 8), where he largely con- črn Terpakóola Tplákovra. Sed in codice futes the contrary opinion : which, if any Alexandrino magis convenienter cum textu one desire to see defended, I know none Samaritano, post îv katokngav additur avtoà that hath done it better than Gerhardus I. kaì oi matépes avtôv. Hanc igitur Samaritani Vossius, in his Isagoge Chronologica, Dis- codicis legendi rationem, quam et LXX exsert. vii., cap. 1, &c., where he fairly re- primunt, si adoptemus, ab introitu Abrahami presents the arguments on both sides; but in terram Cananæam usque ad natum Isaacum inclines himself to think the children of effluxerunt 25 anni (cf. Gen. xii. 4; et xvii. Israel dwelt four hundred and thirty years 1, 21); Isaacus 60 annos natus erat, cum in Egypt; and endeavours to answer those Jacobus nasceretur (Gen. xxv. 26), Jacobus who assert that interpretation which I have 130, cum in Ægyptum proficisceretur (Gen. given (cap. xii.). But acknowledges in- xlvii. 9), ex quibus efficitur numerus 215 genuously (cap. vi.), that it is the sense, not annorum: Jacobus deinde atque ejus posteri only of the ancient Jews, but of the ancient 215 annis in Ægypto habitarunt; quibus Christians (such as Eusebius, Epiphanius, annis simul sumtis summa 430 and St. Chrysostom among the Greeks, and efficitur. Hac ratione quum tollatur difSt. Jerome, St. Austin, &c., among the ficultas, qua textus Hebraicus, quomodo eum Latins), and of a vast number of later codices Judaici exhibent, est impeditus; writers.

illud quod codices Samaritani et Alexandrini Rosen.-Et habitatio filiorum Isruelis, qua interpretes præbent genuinum esse, haud habitarunt in Ægypto, fuit quadringentorum dubitarunt post Jo. Morinum in Exercitatt. et triginta annorum. Tot annos tamen inde Biblice., 1. iv., cap. 2, et Cappellum in Crit. ab eo tempore, quo Jacobus cum suis in S., 1. iv., cap. 10 (t. ii., p. 663, edit. Hal.), Ægyptum migravit, non potuisse Israelitas Kennicottus in Dissert. I. super ratione Text. in terra illa habitare, Hebræi fere colligunt Hebr., p. 380, vers. lat., Hubigantius et ex computatione annorum vitæ Cahathi et Geddesius in Nott. ad h. 1. Verum illa in Amrami. Nam Cahathus, Levis filius, qui codicibus Samaritanis et in Græca Alexin Ægyptum cum patre descenderat (Genes. andrina versione addita verba Dnian xlvi. 8, 11), non vixit plures annos, quam 9 pwa, kai oi marépes avrøv, et kai év yên 133, vid. supra vi. 18. Amramus vero, ejus Xavadv, a totius narrationis Mosaicæ scopo filius idemque Moses pater, ad annum 137 ac serie ita sunt aliena, ut cur huic potisvitam produxit, supra vi. 20. Mosis denique simum loco ejusmodi quid immiscere Moses annum octogesimum attigerat, cum mandata voluerit, nulla appareat ratio. Contra vero ad Pharaonem a Deo accepit, supra vii. 7, manifestum est, verba ista inserta esse ab quandoquidem quadraginta post annis, 120 hominibus semidoctis, qui loci difficultatem annos mortuus est, Deut. xxxiv. 7. Omnes tali additamento facillime expugnare posse autem hi anni simul, ex quibus ii sunt de- putarent. Præterea verba illa: kai év yî trahendi, quibus pater cum filio vixit, Xavaày, ne quidem in omnibus versionis efficiunt tantum 350 annos. Quem quidem Alexandrinæ codicibus olim comparuisse,

annolum

et

Abraham, as being the first author of that fore the Samaritan copy here rightly reads, famous peregrination or sojourning, which, “the habitation of the children of Israel being begun in Canaan, ended in Egypt. and of their fathers,” &c. Which is not to Add to this, that the word Israel, as it is be taken for a translation of these words, put for the people or children of Israel, is but an interpretation. And so some copies elsewhere used for the whole Church of of the LXX had it, as St. Austin observes, God, as Rom. ix. 6, and therefore may well anciently; and Drusius lately mentions an include Abraham as the father, and, under edition, wherein it was thus paraphrased, God, the founder of it. And the title of avto, kai oi Tratépes avt@v, “they and their the children of Israel might well be given to fathers.” all that people, and to the family from Who dwelt in Egypt.] Here also the which they descended, because they were Samaritan copy hath it (as an explication, now known by that name. And that this, no doubt, not a literal translation), “who indeed, was Moses's meaning, which is here dwelt in the land of Canaan and in Egypt." produced, may be further gathered from And so the Vatican edition of the LXX, hence, that otherwise Moses had contra-" The habitation of the children of Israel, dicted himself; for by the years of the lives which dwelt in the land of Egypt and in of Jacob, and Levi, and Kohath, and Canaan.” Which is no late addition, but Amram, and Moses himself, which he pre- was in ancient copies; for Aben Ezra cisely sets down, it appears that the sojourn- | testifies in his commentary on this place, ing of the children of Israel, strictly so that they thus explained it, “which dwelt called, in Egypt, was not above two hundred in Egypt and in other countries ;” as and fifteen years. And it is absurd to think Drusius observes, in his Quæsita per Episthat so wise and learned a man, as all tolam, 51. acknowledge Moses to have been, should Was four hundred and thirty years.] That commit so gross an error, especially seeing is

, from the time of Abraham's coming from that generation could easily have confuted Charran into the land of Canaan (when this him.

sojourning began), till their going out of Bp. Patrick.--Now the sojourning.) So Egypt, was just four hundred and thirty the Hebrew word moshab most certainly years. For from Abraham's coming to signifies : not merely dwelling (as the Vulgar sojourn in Canaan, to the birth of Isaac, Latin renders it), but dwelling like strangers was twenty-five years; and Isaac was sixty who are not in their own country. Thus years old when he begat Jacob; who was a Abraham is said to sojourn (Gen. xx. 1), hundred and thirty years old when he went and Isaac and Jacob (xxviii. 4). And, down into Egypt : which numbers, put therefore, whereas the Roman copy of the together, make two hundred and fifteen years. LXX reads here katolxnols, the “habita- And from his family's coming into Egypt, tion," the Alexandrian copy hath trapolknous, till the departure, was just as many more. the “peregrination” or “sojourning,” as Which agrees perfectly with what the apostle we well translate it.

saith, that the promise made by God to Of the children of Israel.] These words Abraham and his seed could not be made comprehend their fathers, Abraham, Isaac, void by the law, which was four hundred and Jacob; as is evident from hence: that and thirty years after (Gal. iii. 16, 17). Now otherwise Israel himself should not be in the first promise made to Abraham was, cluded in this sojourning, who was the when God bade him go to Canaan, Gen. person that brought them into Egypt, and xii. 3 (see Gen. xv. 13). There are some, lived there with his family seventeen years. indeed, that reckon their stay in Egypt to Nor is anything more ordinary in Scripture, have been only two hundred and ten years; than under the name of the father to com- and then they took in the five years Abraprehend all his posterity; and likewise, ham stayed at Charran after he left Ur of when the posterity is only mentioned to the Chaldees, to make up these four hundred intend also their fathers; there being such and thirty years : of which opinion is Drua near union between parents and children, sius, in the place above-mentioned. But that they are considered as one person Josephus saith expressly, that they departed (Deut. xxvi. 5, 9; Judg. x. 11, 12; Hosea out of Egypt, diakosios tepòs rois derátEYTE xii. 4, and many other places). And there- éviavroîs ûotepov, “two hundred and fifteen

« PreviousContinue »